However, a coordinated approach to future development, the harmonization and standardization of rules and regulations, i.e., their common interpretation, and the commitment of senior management can overcome these barriers. |
Однако согласованный подход к будущему развитию, унификации и стандартизации правил и положений, т.е. их единое толкование и приверженность руководства этой цели, способен преодолеть эти препятствия. |
For ease of reference, the full text of the regulations cross-referenced in this report are provided in an annex to this report. |
Для справки полный текст положений, на которые делаются ссылки в этом докладе, содержится в приложении к настоящему докладу. |
In addition to general regulations on gender equality, the special measures have contributed to easing difficulties for disadvantaged women and positively protected mothers before, during and after their pregnancy and maternity period. |
Помимо действующих общих положений, касающихся гендерного равенства, устранению трудностей, с которыми сталкиваются женщины, находящиеся в наиболее уязвимом положении, способствовали специальные меры, обеспечивающие надежную защиту матерей во время беременности и родов и в послеродовой период. |
There is a series of detailed regulations on ensuring safety for mothers and their babies, including regular check-ups for pregnant working women as provided for in article 115 of the 1994 Labour Code. |
Кроме того, существует целый ряд подробных положений, касающихся обеспечения безопасности матерей и их детей, включая регулярные медицинские осмотры беременных трудящихся женщин, как это предусмотрено в статье 115 Трудового кодекса 1994 года. |
The supervision and inspection of law enforcement and implementation of regulations related to women and children in localities should be carried out on a more regular and serious basis. |
Надзор и контроль за соблюдением положений, касающихся женщин и детей, должен осуществляться правоохранительными органами на местном уровне на более регулярной и серьезной основе. |
Article 28 of the regulations on the terms and conditions of service of the judiciary, as cited in paragraph 34 above, may also be referred to in this connection. |
В связи с этим вопросом можно было бы также отослать к вышеизложенному пункту 34, касающемуся статьи 28 Положений о статусе судей. |
Developing the legal rules and regulations for the purpose of establishing health conditions to benefit the whole food chain; |
разработку нормативно-правовых положений с целью обеспечения соблюдения санитарных норм на протяжении всей цепочки процесса питания; |
The United Nations staff is a precious resource, which in some measure has been squandered by rules and regulations that impede rather than serve the effective performance of its work. |
Сотрудники Организации Объединенных Наций представляют собой ценнейший ресурс, который в определенной мере растрачивается по причине наличия правил и положений, которые не стимулируют, а затрудняют эффективное выполнение их функций. |
Lithuania had adopted the Law on the Status of Refugees and six new regulations, which complemented the laws on emigration and immigration that had been in force since 1992. |
Литва приняла закон о статусе беженцев и шесть новых положений, которые дополняют законы об эмиграции и иммиграции, действующие с 1992 года. |
The increases in the requirements for Registry represent, inter alia, the need to provide posts for staff who are experienced in United Nations rules and regulations. |
Увеличение потребностей Секретариата обусловлено, в частности, необходимостью создания должностей для сотрудников, имеющих опыт работы, требующей знания правил и положений Организации Объединенных Наций. |
The proposals for 1998 involve providing the posts at the international level to ensure that the appropriate level of expertise in United Nations regulations and rules is put in place. |
В предложениях на 1998 год предусматривается заполнение должностей сотрудниками, набираемыми на международной основе, в целях обеспечения того, чтобы соответствующие специалисты обладали необходимыми знаниями положений и правил Организации Объединенных Наций. |
At the base of the drafted legal regulations are such general values as respect for the human rights of imprisoned persons and their humanitarian, just and individual treatment. |
В основу проектов законодательных положений положены такие общие ценности, как уважение прав человека заключенных, а также гуманное, справедливое и индивидуальное обращение с ними. |
Legally, women enjoy full guarantees against discrimination: there are no discriminatory laws, regulations, policies or practices against women. |
С юридической точки зрения имеются все гарантии недопущения дискриминации в отношении женщин: дискриминационных законов, положений, политики или практики в отношении женщин не существует. |
Efforts made and agreements reached in the Food and Agricultural Organization in Rome also promote and respond to the need to institute regulations in the field of the conservation and management of ocean resources. |
Приложенные усилия и достигнутые соглашения в Продовольственной и сельскохозяйственной организации в Риме также содействуют и реагируют на необходимость институционализации положений в области сохранения и управления ресурсами океанов. |
Scrutinizing applications of foreign lawyers for admission to the Zambian bar. Setting down rules and regulations for procedures for admission to the Zambian bar. |
Занималась рассмотрением ходатайств иностранных адвокатов о принятии в коллегию адвокатов Замбии и установлением правил и положений для процедур принятия в коллегию. |
Much work was undertaken to define outputs, to monitor these and to formalize in 1987 these arrangements within a set of detailed rules and regulations covering all aspects of the planning, programming, budgeting, monitoring and evaluation cycle. |
Была проделана большая работа по определению мероприятий, их контролю и официальному оформлению в 1987 году этих механизмов в своде подробных правил и положений, охватывающих все аспекты цикла планирования, программирования, составления бюджета, контроля и оценки. |
The efforts to streamline the accumulated mass of rules and regulations deserved full support, and the Under-Secretary-General's finding that horizontal communications within the Secretariat had significantly improved was welcome. |
Всемерной поддержки заслуживают усилия, направленные на рационализацию многочисленных правил и положений, а вывод заместителя Генерального секретаря о значительном повышении эффективности горизонтальной связи в рамках Секретариата является весьма уместным. |
The Federal Republic of Yugoslavia is obliged to determine policies and to adopt and implement federal laws, other regulations and general enactments in the field of scientific and technological development (STD). |
Союзная Республика Югославия несет обязательство по определению стратегий и принятию и осуществлению федеральных законов, других правил и общих нормативных положений в области научно-технического развития (НТР). |
Other priorities include the encouragement of private investment and the fostering of donor confidence by enhancing the legal environment surrounding private-sector investment, specifically, land registration, building and property ownership, and planning and zoning regulations. |
К числу других приоритетов относятся поощрение частных инвестиций и повышение уровня доверия доноров путем улучшения правовой среды, благоприятствующей инвестициям частного сектора, особенно в том, что касается земельных кадастров, прав собственности на здания и имущество и регламентирующих положений по планированию и зонированию. |
Efficiency reviews and pilot projects were a normal feature of modern management culture and it was only when an initiative would impinge on mandates or existing staff and financial regulations that the relevant intergovernmental authority needed to be involved. |
Обзоры эффективности и пилотные проекты являются обычным атрибутом современной культуры управления и вмешательство соответствующих межправительственных органов требуется лишь в тех случаях, когда та или иная инициатива предполагает корректировку мандатов или действующих положений, регулирующих кадровые или финансовые вопросы. |
Such harmonization of the regulations would lead to closer cooperation, savings, and more effective procurement in the United Nations and in the funds and programmes. |
Такое согласование положений приведет к более тесному сотрудничеству, экономии и повышению эффективности закупочной деятельности в Организации Объединенных Наций, а также в фондах и программах. |
The European Union welcomed the Secretary-General's intention to issue a comprehensive revision of all the regulations and rules referred to in paragraph 5 of his report; information about the date of issue would likewise be welcomed. |
Европейский союз приветствует намерение Генерального секретаря выпустить полностью пересмотренный вариант всех положений и правил, упомянутый в пункте 5 его доклада; он также хотел бы получить информацию о дате выпуска этого документа. |
The willingness of countries to accede to a common set of transfer pricing principles, rules, or regulations could be constrained by any derogation from their sovereignty that would be imposed. |
Желание стран присоединиться к общему своду принципов, правил или положений в области трансфертного ценообразования может ослабнуть при любом ущемлении их суверенитета, которое будет иметь место. |
IATA feels strongly that lack of compliance with regulations, as mentioned in the IMO letter, is not a valid reason to delay implementation of required changes. |
ИАТА убеждена в том, что невыполнение правовых положений, как об этом говорится в письме ИМО, не является веским основанием для задержек с внедрением необходимых изменений. |
The Committee emphasized that cooperation with the private sector should be strictly in accordance with the relevant regulations and rules of the Organization and decisions of the General Assembly. |
Комитет подчеркнул, что сотрудничество с частным сектором должно осуществляться строго с учетом соответствующих положений и правил Организации и решений Генеральной Ассамблеи. |