30.7 (a) Better protection of the Organization's assets and resources and greater compliance with the regulations and rules of the Organization were achieved through addressing investigation tasks in a sectoral manner under the responsibility of specific staff. |
Усиление охраны имущества и ресурсов Организации и более строгое выполнение положений и правил Организации было обеспечено за счет использования при решении задач в области расследований секторального подхода под руководством конкретных сотрудников. |
This includes the adoption of necessary legal frameworks, including a civil service law and organic laws, which outline the organizational structure, competence and line of authority of the institution concerned, as well as the formalization of rules and regulations and the standardization of operating procedures. |
Это включает принятие необходимых правовых рамок, включая закон о гражданской службе и органические законы, касающиеся организационной структуры, сферы компетенции и структуры управления соответствующего учреждения, равно как и официальное оформление правил и положений и стандартизация оперативных процедур. |
During the five years since its inception, the Office had contributed to heightened fiscal awareness among the Organization's staff, stricter observance of United Nations regulations and rules, the elimination of irregularities and wrongdoing, and the enhancement of the decision-making process through self-evaluation. |
За пять лет, прошедших с момента учреждения УСВН, Управление способствовало улучшению понимания финансовых вопросов персоналом Организации, более строгому соблюдению правил и положений Организации Объединенных Наций, устранению случаев нарушений и ненадлежащего поведения, а также укреплению процесса принятия решений на основе самооценки. |
The Criteria recommend that a higher fine should be imposed on intentional violations than on negligent violations, and that violation of discharge regulations at night may be interpreted as pointing to an intentional violation. |
В Критериях рекомендуется налагать более высокие штрафы в случае умышленных нарушений по сравнению с нарушениями по небрежности, а также указывается, что нарушение положений о сбросах ночью может истолковываться как указывающее на умышленное нарушение. |
Environmental management standards, however, do not guarantee, by themselves, improvements in environmental performance of production and/or of products, but they assure only compliance to an adopted EMS and to a declared environmental policy that fulfills, at a minimum, national regulations. |
ЗЗ. Вместе с тем сами по себе стандарты рационального использования окружающей среды не гарантируют улучшения экологических параметров производственных процессов и/или продукции, поскольку такие стандарты обеспечивают лишь их соответствие созданной СУП и провозглашенной экологической политике, предусматривающей по меньшей мере соблюдение национальных нормативных положений. |
Reform of obsolete or inappropriate labour regulations can promote employment in some cases, but reducing the protection of workers against layoffs can discourage investment in human resources without necessarily increasing employment. |
Реформа устаревших или не отвечающих требованиям положений трудового законодательства в некоторых случаях может способствовать созданию рабочих мест, однако снижение степени защищенности рабочих от временных увольнений может препятствовать инвестициям в сфере людских ресурсов, необязательно повышая уровень занятости. |
Water: The idea is to consolidate, continue and complete the major water works and water supply systems, and to plan the use of water resources and the public water domain, with the help of new regulations, and management methods. |
Водоснабжение: необходимо активизировать, продолжить и завершить строительство крупных водонапорных станций и систем водоснабжения, осуществить планирование потребления водных ресурсов и государственного водопользования с помощью новых нормативных положений и методов управления. |
For example, it seems that because of zoning regulations, the authorities have discretion in taking decisions, and it would be difficult to identify religious or non-religious reasons as the grounds for any particular refusal. |
Например, оказывается, что в силу положений о районировании решения принимаются властями на основании дискреционных полномочий, причем оказывается трудным определить, мотивируется ли, в частности, отказ соображениями религиозного или же иного характера. |
(e) Consideration of regional differences: in some countries with large geographical and cultural differences, a uniform system might produce difficulties in imposing a standard set of regulations and enforcement. |
е) рассмотрение региональных особенностей: в некоторых странах, значительно отличающихся друг от друга с точки зрения географических и культурных условий, введение единой системы может создать трудности с установлением стандартного свода регулирующих правил и положений. |
Independent labour protection authorities ensure that the provisions and regulations concerning labour protection, including the provision against discrimination contained in the Penal Code when it applies to an employment relationship or to recruitment, are duly observed. |
Независимые органы по охране труда обеспечивают соблюдение положений и норм, касающихся охраны труда, включая положения о недопустимости дискриминации, содержащиеся в Уголовном кодексе и касающиеся трудовых отношений и вопросов найма. |
The rules are also inconsistent with the Agency's policies in other areas: for example, UNRWA is proud to have attained full gender parity in its schools and its full gender equality is a fundamental tenet of the Agency's staff rules and regulations. |
Эти правила также не соответствуют проводимой Агентством политике и в других областях: например БАПОР испытывает чувство гордости, добившись полного гендерного равенства в своих школах, и это полное гендерное равенство является одной из основополагающих норм правил и положений о персонале Агентства. |
The Board noted that such investment came at the expense of the same stakeholders - the Member States - while covering the same geographical areas, under similar rules and regulations and working towards the same global ends. |
Комиссия отметила, что инвестиции в подобные системы производятся за счет одних и тех же заинтересованных сторон - государств-членов - и охватывают одни и те же географические районы на основе аналогичных правил и положений в целях решения одних и тех же глобальных задач. |
4.2.2 The representative of the European Commission said that in view of Community regulations she could only accept the items of the list referred to under 1, 3, 7, 10 and 12. |
4.2.2 - Представитель Европейской комиссии уточнила, что с учетом положений Сообщества она может согласиться только с пунктами 1, 3, 7, 10 и 12 этого перечня. |
Acoustic nuisance, vibration and air, water and soil pollution deriving from traffic and from the maintenance and exploitation of roads, should be limited as far as possible by appropriate means, in accordance with the rules and regulations of the countries concerned. |
Уровень шума, вибрацию и загрязнение воздуха, воды и почв в результате дорожного движения, а также обслуживания и эксплуатации дорог следует по мере возможности ограничивать путем применения соответствующих средств на основании действующих в конкретной стране правил и положений. |
In Slovenia, some special regulations forbade certain categories of public officials to carry out similar work as they had done in their previous office for a certain period of time after the termination of employment. |
В Словении ряд специальных положений запрещает отдельным категориям государственных должностных лиц выполнять работу, аналогичную той, которой они занимались на своей предыдущей должности, в течение определенного периода времени после ухода с должности. |
Investigative activities of an investigative office should not be inconsistent with the rules and regulations of the organization and should give due consideration to the applicable laws of the State where such activities occur. |
Следственная работа должна вестись следственным подразделением с соблюдением правил и положений организации и с должным учетом применимых законов государства, где ведется такая работа. |
Under the Citizenship of the Republic of Slovenia Act, the Republic of Slovenia instituted an initial body of citizenship by adopting the principle of legal continuity with the regulations that governed citizenship prior to independence. |
Согласно Закону о гражданстве Республики Словении Республика Словения учредила первоначальный институт гражданства путем принятия принципа правопреемства в отношении положений, которые регулировали вопросы гражданства до независимости. |
The remaining 30 per cent was either not properly signed by the authorized UNHCR staff or the two officers required by UNHCR regulations, or the figures were altered and crossed out. |
Что касается остальных 30 процентов, то либо отсутствовала надлежащая подпись уполномоченного сотрудника или двух сотрудников УВКБ в соответствии с требованиями положений УВКБ, либо цифры были изменены и вычеркнуты. |
It is recommended that unified regulations on arms, munitions and explosives for civilian and military use should be promoted, incorporating the requirements for the issuance of licences for import, purchase and use, prohibitions and penalties. |
Рекомендуется принять меры для содействия разработке единообразных положений об оружии, боеприпасах и взрывчатых веществах для гражданских и военных целей, в которых бы учитывались требования для выдачи лицензий на их импорт, продажу и применение, а также запреты и санкции. |
The work of the auditors on the ground helped to build a culture of accountability in the United Nations, which was responsible for ensuring compliance with regulations and for ensuring that the funds provided by Member States were not wasted. |
Работа ревизоров на местах помогает создавать культуру подотчетности в Организации Объединенных Наций, которая несет ответственность за обеспечение соблюдения установленных положений и за обеспечение того, чтобы средства, предоставляемые государствами-членами, не пропали даром. |
Since the founding of the Organization, interpretation of regulations and rules on family status and determination of family status had been made with reference to the law of nationality of individual staff members. |
С момента основания Организации толкование положений и правил о семейном положении и определение семейного положения делалось со ссылкой на закон страны гражданства отдельных сотрудников. |
In the case of a moored vessel or assembly of floating material having no boatmaster, the person responsible for ensuring compliance with the provisions of these regulations shall be: |
Если судно или соединение плавучего материала, находящегося на стоянке, не имеет судоводителя, то ответственность за соблюдение положений настоящих Правил несут: |
Where no contractual provisions or national regulations exist, the shipper or the consignee must load or discharge a minimum of 250 t of bulk goods or 125 t of packages per working day, in accordance with article 3, paragraphs 1 to 5. |
При отсутствии договорных положений или национальных правил грузоотправители или грузополучатели должны погрузить или выгрузить не менее 250 т грузов навалом или 125 т тарно-штучных грузов в течение рабочего дня по смыслу пунктов 1-5 статьи 3. |
It also endeavoured to incorporate in the implementing regulations to its Maritime Code provisions that would give effect to the Plan. Mauritius reported that it had no measures in place for reducing incidental catch of seabirds in longline fisheries as its occurrence was negligible. |
Кроме того, оно занимается включением в исполнительный регламент к своему Морскому кодексу положений, которые обеспечили бы введение в действие положений Плана. Маврикий сообщил, что не принимает в настоящее время мер к сокращению прилова морских птиц при ярусном рыбном промысле, поскольку частотность такого прилова незначительна. |
Their role in the context of market access conditions has been apparent both in applying the rules and regulations enacted by Governments and as the originators of their own requirements in terms of quality and other concerns. |
С точки зрения условий доступа на рынки их роль проявляется как в применении ими норм и регламентирующих положений, установленных правительствами, так и в установлении ими самими собственных требований в отношении качества продукции и других аспектов. |