The main objective of the agreement is to speed up traffic through simplified and harmonized procedures, legislation and regulations. |
Главная цель этого соглашения заключается в ускорении перевозок за счет упрощения и согласования процедур, законов и нормативных положений. |
At the same time, laws should be simplified firms and should benefit form greater support in their efforts to comply with regulations. |
В то же время следует упростить законы и оказывать более активную поддержку компаниям в их усилиях, направленных на соблюдение нормативных положений. |
Rather than issuing new regulations, they must start thinking collectively with all the actors involved. |
Вместо издания новых регламентирующих положений они должны разработать подход по принципу коллективного участия всех заинтересованных субъектов деятельности. |
Burkina Faso: This country is engaged in a process of drawing up regulations relating to traffic and the transportation of persons and goods. |
Буркина-Фасо: Эта страна в настоящее время осуществляет разработку нормативных положений, касающихся регулирования движения и перевозок грузов и пассажиров. |
The "Sunset Commission" was established to identify and eliminate useless or redundant rules, regulations or institutions. |
Была создана "Ревизионная комиссия" для выявления и отмены бесполезных или устаревших правил, нормативных положений или институтов. |
Various regulations have been made under the Act. |
На основе этого закона было принято большое число положений. |
All markets function on the basis of traditions, institutions, rules and regulations. |
Рынок всегда функционирует на основе сложившихся традиций, существующих институтов, норм и положений. |
The international community, especially the United Nations, is responsible for working out some specific regulations and quantitative indicators on how to realize such assistance. |
Международное сообщество, особенно Организация Объединенных Наций, обязано разработать ряд конкретных положений и количественных показателей оказания такой помощи. |
The Integrated Management Information System (IMIS) could also play an important role in ensuring the proper implementation of regulations and rules. |
Важную роль в обеспечении надлежащего осуществления положений и правил могла бы играть Комплексная система управленческой информации (ИМИС). |
The Board noted the action proposed by UNICEF to regularize its financial regulations and other instructions on the matter and will continue to monitor the issue. |
З. Комиссия приняла к сведению решение, принятое ЮНИСЕФ в отношении упорядочения своих финансовых положений и других инструкций по данному вопросу, и будет продолжать контролировать эту проблему. |
Advice on interpretation of and exceptions to the relevant rules and regulations are provided to DPKO as required. |
По мере необходимости ДОПМ предоставляются консультации, связанные с толкованием соответствующих правил и положений и исключениями из них. |
All MISAB personnel may possess and bear arms if so authorized by the regulations which apply to them. |
Весь персонал МИСАБ может иметь и носить оружие, если он уполномочен делать это на основании применимых к нему положений. |
Where necessary, Ministry of Trade escorts or governorate officials accompanying United Nations observers instructed ration agents to comply with proper regulations. |
При необходимости, представители министерства торговли или государственные служащие в сопровождении наблюдателей Организации Объединенных Наций инструктировали агентов по раздаче пайков с целью соблюдения ими соответствующих положений. |
Furthermore, it is necessary that any such supervision is accompanied by the application of the Provisional Election Commission rules and regulations. |
Кроме того, необходимо, чтобы любой такой контроль сопровождался применением правил и положений Временной избирательной комиссии. |
Any such supervision must be accompanied by the strict application of the rules and regulations relating to the rules for eligibility to vote. |
Любой такой контроль должен осуществляться в условиях строгого соблюдения правил и положений, касающихся права участвовать в голосовании. |
All laws or regulations that might impede the holding of a free and fair referendum will be suspended as deemed necessary. |
При необходимости действие всех законов или положений, которые могут воспрепятствовать проведению свободного и справедливого референдума, будет приостановлено. |
The Tribunal has decided to apply, mutatis mutandis, the regulations and rules of the United Nations common system to the staff of the Registry. |
Трибунал постановил распространить на персонал своего Секретариата с необходимыми изменениями действие положений и правил общей системы Организации Объединенных Наций. |
The representative of the Secretary-General commented that the United Nations had a standard set of administrative rules, procedures and regulations. |
Представитель Генерального секретаря сообщила, что в Организации Объединенных Наций разработан стандартный перечень административных правил, процедур и положений. |
The Government easily closes private secondary schools which do note adhere to the regulations as fewer parents and teachers are affected. |
Правительство без каких-либо колебаний закрывает частные средние школы, которые не соблюдают установленных положений, поскольку это затрагивает меньшее число родителей и учителей. |
The Ministry of the Interior was engaged in an ongoing process of revision of relevant laws, rules and regulations. |
Министерство внутренних дел продолжает заниматься пересмотром соответствующих законов, нормативных положений и правил. |
Previous demands for stricter regulations came to nothing because of financial sector opposition. |
Предыдущие требования более строгих нормативных положений ни к чему не приводили из-за сопротивления финансового сектора. |
Community involvement in land-use management is essential because the capacity of authorities to enforce the regulations will always be limited. |
Важное значение имеет участие общин в управлении землепользованием, поскольку возможности органов власти в области обеспечения соблюдения нормативных положений всегда будут ограничены. |
Egypt has also contributed through the International Criminal Police Organization (Interpol) in developing a number of regulations to enhance cooperation in combating terrorism. |
Кроме того, Египет, через посредство Международной организации уголовной полиции (Интерпол), внес вклад в разработку ряда нормативных положений по укреплению сотрудничества в деле борьбы с терроризмом. |
It has improved its macroeconomic indicators, reformed financial regulations in its banking sector and energized the role of the private sector. |
Были улучшены макроэкономические показатели, проведена реформа финансовых регулирующих положений в банковском секторе и активизирована роль частного сектора. |
Owing to stringent regulations, only about 80 individuals have qualified for unemployment benefits in a region of massive unemployment. |
Из-за жесткости действующих положений в районе, для которого характерна массовая безработица, право на получение пособий по безработице получили лишь 80 человек. |