Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Положений

Примеры в контексте "Regulations - Положений"

Примеры: Regulations - Положений
The present note provides a preliminary review of the relevant provisions of the regulations and standard clauses regarding such extensions and offers a suggested way forward for the Commission to consider. В настоящей записке приводятся результаты предварительного обзора соответствующих положений правил и стандартных условий в отношении такого продления контрактов, а также представляются рекомендации относительно дальнейших действий для рассмотрения Комиссией.
(c) The weakness of the mechanisms used to ensure compliance with arms control regulations; с) слабость механизмов, используемых для обеспечения соблюдения положений о контроле над вооружениями;
New legal regulations were made to address national minorities, usually in the form of provisions, in particular laws and lower normative acts. В целях обеспечения учета интересов национальных меньшинств были введены в действие новые правовые нормы, как правило, путем включения соответствующих положений в отдельные законы и подзаконные нормативные акты.
Note: This table does not indicate the content of the legislation, regulations and incentives, only whether or not they exist. Примечание: Настоящая таблица не служит указанием на содержание законов, нормативных положений и стимулов, она указывает лишь на их существование.
That environment, together with institutional arrangements that provide for the effective implementation of regulations by strong, informed government institutions, will enable small-scale and medium-scale mining to thrive. Такие условия, наряду с организационными механизмами, обеспечивающими эффективное осуществление регламентирующих положений сильными, хорошо информированными правительственными учреждениями, обеспечат процветание мелких и средних горнодобывающих предприятий.
The General Assembly may wish to request the Secretary-General to submit proposals on this together with his proposals on the financial regulations. Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает обратиться к Генеральному секретарю с просьбой представить предложения по этому вопросу наряду с предложениями, касающимися финансовых положений.
Accordingly, States would be able to undertake the implementation of procurement regulations and fill in the relevant details without having to compromise the objectives of the Model Law. Соответственно государства смогут заняться осуществлением положений о закупках и дополнить их необходимыми деталями, не нанося ущерба целям типового закона.
He explained that, in providing pension coverage, the United Nations and UNDP were in conformity with article 21 of the regulations of the Fund. Он пояснил, что в Организации Объединенных Наций и ПРООН пенсионное обеспечение предоставляется в соответствии со статьей 21 Положений Фонда.
In addition, new regulations for the appointment of local General Service staff have been agreed upon by management and staff and promulgated by the High Commissioner. Кроме того, руководство и персонал достигли согласования относительно новых положений, регламентирующих назначение местных сотрудников категории общего обслуживания, которые были обнародованы Верховным комиссаром.
Decentralization and delegation of authority could, however, not be achieved without revised, transparent and comprehensible regulations which could be easily implemented. Однако децентрализации и передачи полномочий невозможно достичь без наличия пересмотренных, транспарентных и всеобъемлющих положений, которые могут быть легко претворены в жизнь.
The current system had not been effective in ensuring compliance with rules and regulations, safeguarding resources and property, and maintaining the reliability of financial reporting. Нынешняя система не была эффективной в обеспечении соблюдения правил и положений, охраны ресурсов и имущества и обеспечения достоверности финансовой отчетности.
Field experience will be equally essential, along with full knowledge of United Nations policies, procedures and regulations. Не менее важное значение имеют опыт работы на местах, а также всестороннее знание политики, процедур и положений Организации Объединенных Наций.
Lack of enforcement of civil, penal and commercial codes or administrative rules and regulations have undermined women's access to the protection offered under international human rights instruments. Несоблюдение норм гражданских, уголовных и торговых кодексов или административных правил и положений ухудшает возможности женщин в сфере получения защиты, предусмотренной в соответствии с международными документами о правах человека.
An investigation compares the subject under investigation to established criteria (e.g., rules and regulations, codes of conduct, administrative instructions and applicable law). В рамках расследования проводится анализ расследуемого вопроса с точки зрения установленных критериев (например, правил и положений, кодексов поведения, административных инструкций и соответствующих законов).
States should provide for adequate numbers of customs officials adequately trained to enforce the necessary regulations over the export and import of arms. Государства должны обеспечить адекватную численность таможенных сотрудников, получивших адекватную подготовку для обеспечения исполнения необходимых положений, регулирующих экспорт и импорт оружия.
In order to adhere to United Nations regulations on the length of documentation, the System-Wide Action Plan is being submitted without the details of activities. В целях выполнения принятых в Организации Объединенных Наций положений относительно объема документации Общесистемный план действий представляется без подробного описания мероприятий.
The endless layers of regulations that had built up over the years absorbed so much time that little was left for actual delivery. Бесконечные наслоения регламентирующих положений, накопившиеся в течение многих лет, поглощают так много времени, что его мало остается для фактической работы.
(c) Extensive regulations for the application of alternative sanctions; с) развитая система положений о применении альтернативных санкций;
For example, economic instruments can provide an additional incentive to that set by direct regulations for achieving performance over and above the minimum standard. Например, экономические инструменты могут служить дополнительным стимулом, помимо непосредственных нормативных положений, к достижению производственных результатов сверх минимально установленных норм.
All these international legal instruments ban restrictions, regulations, controls or moratoria of any kind against their own actions or property. Всеми этими международно-правовыми документами запрещается введение ограничений, положений о регулировании, мер контроля или какого-либо моратория в отношении их активов или собственности.
In particular, the reform of the Common Agricultural Policy of the European Community has established a series of regulations which will contribute to reducing the environmental impacts of agriculture. В частности, в рамках реформы Единой сельскохозяйственной политики Европейского сообщества разработан ряд нормативных положений, которые будут способствовать уменьшению воздействия сельского хозяйства на окружающую среду.
The concept of environmental auditing was first developed in the United States of America in the late 1970s and was primarily used to check companies' compliance with legislation and regulations. Концепция экологического аудита была впервые разработана в конце 70-х годов в Соединенных Штатах Америки и первоначально применялась для проверки соблюдения компаниями законодательных положений и правил.
There are examples in the field of oil production, petrochemical industry, metallurgy and mining, of foreign partners disregarding environmental regulations. Примеры несоблюдения иностранными партнерами законодательных положений в области охраны окружающей среды встречаются в нефтяной, нефтехимической, металлургической и горнодобывающей промышленности.
Accompanying legislation could set out the regulatory framework for such supportive measures and, in particular, seek to eliminate aspects of regulations which may discourage the development of competitive service firms. Смежное законодательство могло бы предусматривать регулирующую основу для таких вспомогательных мер и, в частности, быть ориентированным на устранение тех аспектов регулирующих положений, которые могут препятствовать развитию конкурентоспособных сервисных фирм.
Recognizing that it is desirable to provide transparency of laws, regulations, and practices regarding rules of origin; признание желательности обеспечения транспарентности законодательства, нормативных положений и практики в отношении правил происхождения;