The present note provides a preliminary review of the relevant provisions of the regulations and standard clauses regarding such extensions and offers a suggested way forward for the Commission to consider. |
В настоящей записке приводятся результаты предварительного обзора соответствующих положений правил и стандартных условий в отношении такого продления контрактов, а также представляются рекомендации относительно дальнейших действий для рассмотрения Комиссией. |
(c) The weakness of the mechanisms used to ensure compliance with arms control regulations; |
с) слабость механизмов, используемых для обеспечения соблюдения положений о контроле над вооружениями; |
New legal regulations were made to address national minorities, usually in the form of provisions, in particular laws and lower normative acts. |
В целях обеспечения учета интересов национальных меньшинств были введены в действие новые правовые нормы, как правило, путем включения соответствующих положений в отдельные законы и подзаконные нормативные акты. |
Note: This table does not indicate the content of the legislation, regulations and incentives, only whether or not they exist. |
Примечание: Настоящая таблица не служит указанием на содержание законов, нормативных положений и стимулов, она указывает лишь на их существование. |
That environment, together with institutional arrangements that provide for the effective implementation of regulations by strong, informed government institutions, will enable small-scale and medium-scale mining to thrive. |
Такие условия, наряду с организационными механизмами, обеспечивающими эффективное осуществление регламентирующих положений сильными, хорошо информированными правительственными учреждениями, обеспечат процветание мелких и средних горнодобывающих предприятий. |
The General Assembly may wish to request the Secretary-General to submit proposals on this together with his proposals on the financial regulations. |
Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает обратиться к Генеральному секретарю с просьбой представить предложения по этому вопросу наряду с предложениями, касающимися финансовых положений. |
Accordingly, States would be able to undertake the implementation of procurement regulations and fill in the relevant details without having to compromise the objectives of the Model Law. |
Соответственно государства смогут заняться осуществлением положений о закупках и дополнить их необходимыми деталями, не нанося ущерба целям типового закона. |
He explained that, in providing pension coverage, the United Nations and UNDP were in conformity with article 21 of the regulations of the Fund. |
Он пояснил, что в Организации Объединенных Наций и ПРООН пенсионное обеспечение предоставляется в соответствии со статьей 21 Положений Фонда. |
In addition, new regulations for the appointment of local General Service staff have been agreed upon by management and staff and promulgated by the High Commissioner. |
Кроме того, руководство и персонал достигли согласования относительно новых положений, регламентирующих назначение местных сотрудников категории общего обслуживания, которые были обнародованы Верховным комиссаром. |
Decentralization and delegation of authority could, however, not be achieved without revised, transparent and comprehensible regulations which could be easily implemented. |
Однако децентрализации и передачи полномочий невозможно достичь без наличия пересмотренных, транспарентных и всеобъемлющих положений, которые могут быть легко претворены в жизнь. |
The current system had not been effective in ensuring compliance with rules and regulations, safeguarding resources and property, and maintaining the reliability of financial reporting. |
Нынешняя система не была эффективной в обеспечении соблюдения правил и положений, охраны ресурсов и имущества и обеспечения достоверности финансовой отчетности. |
Field experience will be equally essential, along with full knowledge of United Nations policies, procedures and regulations. |
Не менее важное значение имеют опыт работы на местах, а также всестороннее знание политики, процедур и положений Организации Объединенных Наций. |
Lack of enforcement of civil, penal and commercial codes or administrative rules and regulations have undermined women's access to the protection offered under international human rights instruments. |
Несоблюдение норм гражданских, уголовных и торговых кодексов или административных правил и положений ухудшает возможности женщин в сфере получения защиты, предусмотренной в соответствии с международными документами о правах человека. |
An investigation compares the subject under investigation to established criteria (e.g., rules and regulations, codes of conduct, administrative instructions and applicable law). |
В рамках расследования проводится анализ расследуемого вопроса с точки зрения установленных критериев (например, правил и положений, кодексов поведения, административных инструкций и соответствующих законов). |
States should provide for adequate numbers of customs officials adequately trained to enforce the necessary regulations over the export and import of arms. |
Государства должны обеспечить адекватную численность таможенных сотрудников, получивших адекватную подготовку для обеспечения исполнения необходимых положений, регулирующих экспорт и импорт оружия. |
In order to adhere to United Nations regulations on the length of documentation, the System-Wide Action Plan is being submitted without the details of activities. |
В целях выполнения принятых в Организации Объединенных Наций положений относительно объема документации Общесистемный план действий представляется без подробного описания мероприятий. |
The endless layers of regulations that had built up over the years absorbed so much time that little was left for actual delivery. |
Бесконечные наслоения регламентирующих положений, накопившиеся в течение многих лет, поглощают так много времени, что его мало остается для фактической работы. |
(c) Extensive regulations for the application of alternative sanctions; |
с) развитая система положений о применении альтернативных санкций; |
For example, economic instruments can provide an additional incentive to that set by direct regulations for achieving performance over and above the minimum standard. |
Например, экономические инструменты могут служить дополнительным стимулом, помимо непосредственных нормативных положений, к достижению производственных результатов сверх минимально установленных норм. |
All these international legal instruments ban restrictions, regulations, controls or moratoria of any kind against their own actions or property. |
Всеми этими международно-правовыми документами запрещается введение ограничений, положений о регулировании, мер контроля или какого-либо моратория в отношении их активов или собственности. |
In particular, the reform of the Common Agricultural Policy of the European Community has established a series of regulations which will contribute to reducing the environmental impacts of agriculture. |
В частности, в рамках реформы Единой сельскохозяйственной политики Европейского сообщества разработан ряд нормативных положений, которые будут способствовать уменьшению воздействия сельского хозяйства на окружающую среду. |
The concept of environmental auditing was first developed in the United States of America in the late 1970s and was primarily used to check companies' compliance with legislation and regulations. |
Концепция экологического аудита была впервые разработана в конце 70-х годов в Соединенных Штатах Америки и первоначально применялась для проверки соблюдения компаниями законодательных положений и правил. |
There are examples in the field of oil production, petrochemical industry, metallurgy and mining, of foreign partners disregarding environmental regulations. |
Примеры несоблюдения иностранными партнерами законодательных положений в области охраны окружающей среды встречаются в нефтяной, нефтехимической, металлургической и горнодобывающей промышленности. |
Accompanying legislation could set out the regulatory framework for such supportive measures and, in particular, seek to eliminate aspects of regulations which may discourage the development of competitive service firms. |
Смежное законодательство могло бы предусматривать регулирующую основу для таких вспомогательных мер и, в частности, быть ориентированным на устранение тех аспектов регулирующих положений, которые могут препятствовать развитию конкурентоспособных сервисных фирм. |
Recognizing that it is desirable to provide transparency of laws, regulations, and practices regarding rules of origin; |
признание желательности обеспечения транспарентности законодательства, нормативных положений и практики в отношении правил происхождения; |