(a) Greater compliance with General Assembly directives, established regulations, rules, policies and procedures. |
а) Более строгое соблюдение руководящих указаний Генеральной Ассамблеи, действующих положений, правил, стратегий и процедур |
The structure, scope and authority of the system of administration of justice should be sufficient to ensure accountability and compliance with mandates, policies, regulations and rules. |
Структура, сфера ведения и полномочия системы отправления правосудия должны быть достаточными для обеспечения подотчетности и соблюдения мандатов, принципов политики, положений и правил. |
Provide support for building national and regional capacity for multilateral trade negotiations, including food sanitation and other agricultural trade regulations. |
оказание поддержки в укреплении национального и регионального потенциала в области ведения многосторонних торговых переговоров, в том числе по вопросам, касающимся санитарно-гигиенических требований к продовольственным товарам и других положений, регулирующих торговлю сельскохозяйственной продукцией. |
All research must be carried out with the support of the federal Government and must comply with regulations that provided additional protection for children. |
Все такие исследования должны проводиться при поддержке федерального правительства и должны осуществляться с соблюдением положений, предусматривающих дополнительную защиту детей. |
Inmujeres participated in analysis of the guidelines of the different subsystems comprising the civil service career, and in drafting the regulations to the aforementioned Act. |
Инмухерес принял участие в анализе положений ряда подсистем, образующих систему государственной службы, и в разработке постановления о порядке применения вышеупомянутого закона. |
Besides these constitutional provisions, Government has adopted other labour regulations to ensure that women enjoy their rights to employment on a basis of equality with men. |
Помимо этих конституционных положений правительство приняло другие регулирующие нормы в сфере труда для обеспечения женщинам права на труд на основе равенства с мужчинами. |
Regarding air operations regulations, upon request, the Advisory Committee was briefed on the changes in the policy for transporting passengers and cargo. |
Что касается положений, регламентирующих использование воздушного транспорта, то Комитету в ответ на его просьбу была представлена краткая информация об изменениях в политике перевозки пассажиров и грузов. |
Drafted and promulgated around 25 laws, regulations and administrative directives, including Essential Labour, Education and Environment laws |
Было разработано и введено в действие примерно 25 законов, нормативных положений и административных распоряжений, включая основные законы по вопросам трудовых отношений, образования и окружающей среды |
Evaluation of the regulations regarding the position of the minor in civil suit. |
Оценка нормативных положений, касающихся несовершеннолетних в гражданском процессе |
Encouraging enterprises to observe the regulations provided for by the Collective Labour Agreements, in relation to implementing no-discriminatory payment practices. |
поощрение предприятий к соблюдению предусмотренных коллективными трудовыми соглашениями положений относительно применения недискриминационных систем оплаты. |
We will also increase our contribution to the Integrated Framework for Trade-Related Technical Assistance to LDCs and expand our training programmes on World Trade Organization rules and regulations. |
Мы также увеличим наш вклад в Комплексную платформу для оказания технической помощи в вопросах торговли для НРС и распространим наши программы подготовки в отношении правил и положений Всемирной торговой организации. |
It was unable to take part in the 1968 Games in Mexico, due to the Mexican government's interpretation of regulations on passports. |
В Олимпийских играх 1968 года в Мехико родезийские спортсмены не смогли принять участие из-за интерпретации мексиканского правительства положений о паспортах. |
They have their own national rules and regulations to apply, and every financial supervisory authority (FSA) in Europe has its own practices and traditions. |
Они придерживаются собственных национальных правил и положений, и каждый орган финансового контроля (FSA) в Европе имеет собственные методы и традиции. |
Introducing measures and enforcing regulations to secure safe e-commerce and e-banking services is another area where Governments will need to maintain a principal role in consultation with all concerned parties. |
Принятие мер и обеспечение соблюдения положений, гарантирующих оказание безопасных услуг в рамках электронной торговли и электронных банковских операций, - это еще одна область, в которой правительства в консультации со всеми заинтересованными сторонами должны и далее играть ключевую роль. |
The personal status code had been made more equitable through reform of regulations on alimony payments for women, which had been further reinforced by criminal law. |
Кодекс о личном статусе был сделан более сбалансированным благодаря реформе положений о выплате женщинам алиментов, которые были дополнительно подкреплены новыми положениями уголовного права. |
(k) The inadequacy of regulations on carrying and possessing arms; |
к) неадекватность положений о ношении оружия и владении им; |
This is also the case with a number of administrative rules and regulations, although a commission has been set up to establish new guidelines. |
Это относится также и к ряду административных правил и положений, хотя была создана комиссия для выработки новых руководящих принципов. |
These programmes incorporate streamlining of tax/tariff rates and regulations and promote domestic manufacturing and exports by replacing indirect taxes with value-added taxes (VATs). |
Эти программы направлены на рационализацию налоговых/тарифных ставок и положений и способствуют развитию отечественного производства и экспорта путем замещения косвенных налогов налогом на добавленную стоимость (НДС). |
Rules and regulations under antitrust and restrictive practice laws should be strictly enforced by imposing penalties and sanctions on the violators. |
Необходимо обеспечивать строгое соблюдение норм и положений антитрестовского законодательства и законодательства, регулирующего ограничительную деловую практику, за счет применения к нарушителям штрафов и санкций. |
The Office also investigates reports of alleged misconduct, malfeasance, deliberate mismanagement, abuses or violation of the Organization's regulations, rules and administrative instructions. |
Это Управление также расследует сообщения о возможных нарушениях, проступках, случаях умышленного отступления от управленческих процедур, случаях злоупотребления или нарушения положений, правил и административных инструкций Организации. |
The Fund issued guidelines on the recruitment of consultants on 10 January 1992, and has taken numerous steps to ensure that field staff strictly adhere to these regulations. |
Фонд издал руководящие принципы набора консультантов 10 января 1992 года и принял многочисленные меры для обеспечения строгого соблюдения персоналом на местах этих положений. |
UNFPA subsequently drafted two new financial regulations (5.4 and 14.6) to address this issue, which were approved by the Governing Council in 1993. |
Впоследствии ЮНФПА подготовил проект двух новых финансовых положений (5.4 и 14.6) для регулирования этого вопроса, которые были утверждены Советом управляющих в 1993 году. |
Specific safety and health regulations are often best developed from a base of broad principles that are flexible enough to be applicable in a range of different conditions. |
Часто самой лучшей основой для разработки конкретных положений, касающихся безопасности и охраны здоровья, служат широкие принципы, которые являются достаточно гибкими для того, чтобы использовать их при различных условиях. |
Order, predictability and accountability in the management of peace-keeping operations will be enhanced only if a clear set of regulations, rules and procedures are consistently followed. |
Порядок, предсказуемость и подотчетность в области управления операциями по поддержанию мира будут обеспечены лишь в случае последовательного применения свода четко сформулированных положений и правил. |
In applying consumer protection laws and other regulations Governments should take due care to ensure that measures benefit all sectors of the population, particularly the informal sector and the poor. |
При применении законодательных и других регулирующих положений в области защиты интересов потребителей правительствам следует уделять должное внимание обеспечению того, чтобы соответствующие меры отвечали интересам всех слоев населения, в частности это касается неформального сектора и бедных слоев. |