The main objectives of the audit were to assess the level of compliance with financial rules, regulations and existing procurement procedures and to determine whether the procurement was made in an economic and efficient manner. |
Основные цели ревизии заключались в оценке степени соблюдения финансовых правил, положений и существующих процедур закупок и в определении того, насколько закупки являются экономичными и эффективными. |
Although not specifically the emphasis of an evaluation, the Inspector(s) should design the work to provide reasonable assurance of detecting violations of rules and regulations and misconduct that could significantly affect evaluation objectives. |
Инспектор(ы) должен(ны) построить работу таким образом, чтобы обеспечить разумную гарантию выявления нарушений правил и положений и дисциплинарных нарушений, которые могут оказывать значительное влияние на цели оценки, хотя в рамках оценки это не является конкретной целью. |
If an allegation pertains to violations of rules or regulations, misconduct or abuse of authority, the Unit will determine if it is necessary to involve personnel with the appropriate background to provide advice. |
Если рассматриваемое сообщение касается нарушений правил или положений, дисциплинарных нарушений или превышения полномочий, Группа определяет, существует ли необходимость привлечения персонала надлежащей квалификации для вынесения рекомендаций. |
The Secretary-General may request organizations in general consultative status and special consultative status and those on the Roster to carry out specific studies or prepare specific papers, subject to the relevant financial regulations. |
С учетом соответствующих финансовых положений Генеральный секретарь может просить организации, имеющие общий консультативный статус и специальный консультативный статус или включенные в Реестр, провести специальное исследование или подготовить специальные документы. |
Furthermore, they should be subject to the Organization's financial as well as staff rules and regulations. |
Кроме того, они должны решаться с учетом финансовых правил и положений Организации, а также правил и положений о персонале. |
Strict compliance with both the intent and spirit of the Organization's financial and staff rules and regulations was essential. |
Ключевое значение имеет неукоснительное соблюдение как буквы, так и духа финансовых правил и положений Организации, а также правил и положений о персонале. |
Environmental policies, standards and regulations, apart from contributing to environmental improvements, are a major driving force of the "environmental sector", which is seen as a source of market opportunities and job creation. |
Помимо того, что проведение экологической политики и применение стандартов и нормативных положений способствуют улучшению состояния окружающей среды, эти факторы являются также одной из главных движущих сил "экологического сектора", который рассматривается как источник рыночных возможностей и создания рабочих мест. |
National policies for promoting the financing of ESTs are to create an adequate policy environment, put in place regulations, apply economic instruments, build institutions and provide direct incentives for private investment in ESTs. |
Национальные стратегии, содействующие финансированию ЭБТ, должны обеспечить создание надлежащего политического климата, введение в действие соответствующих нормативных положений, применение экономических инструментов, создание учреждений и непосредственное стимулирование частных инвестиций в ЭБТ. |
In developed countries, various regulations affecting prices, market entry or exit and monopolies, as well as the ambit of RBP laws have been liberalized or reformed, and large privatization programmes have been implemented, or are in the process of implementation. |
В развитых странах была осуществлена либерализация или реформа различных нормативных положений, касающихся цен, доступа на рынки или ухода с них и монополий, а также законодательства в области ОДП, и были проведены или проводятся в настоящее время крупномасштабные программы приватизации. |
A positive contribution in that direction would be the conclusion of bilateral agreements on free trade areas in conformity with European Union regulations as applicable, and in line with the provisions of the World Trade Organization's agreements. |
Шагом вперед в этом направлении стало бы заключение двусторонних соглашений о зонах свободной торговли в соответствии с применимыми нормами Европейского союза и в духе положений соглашений, достигнутых в рамках Всемирной торговой организации. |
The introduction of agro-environmental regulations promotes various forms of extensive agricultural production, including the reversion of arable land to permanent pasture, organic farming, ecologically sound, low-input extensive farming and the protection of hydrological systems. |
Введение агроэкологических положений способствует развитию различных форм экстенсивного сельскохозяйственного производства, включая преобразование пахотных земель в постоянные пастбища, "органическое" земледелие, ведение малозатратного экстенсивного хозяйства без ущерба для окружающей среды и охрану гидрологических систем. |
With regard to documentation, Conference Services reviewed the rules and regulations on control and limitation of documentation and urged the representatives of the substantive secretariats concerned to inform rapporteurs and drafters about such policy. |
В том что касается документации, конференционные службы провели обзор правил и положений о контроле и ограничении объема документации и настоятельно призвали представителей соответствующих основных секретариатов сообщить докладчикам и составителям документов о такой политике. |
To this end we wish to see early completion of the review of financial rules and regulations set in hand in 1995 to make them compatible with the operational needs of the complex and large-scale missions of the 1990s. |
В связи с этим нам хотелось бы ускорить завершение обзора финансовых правил и положений, принятых в 1995 году, с тем чтобы они отвечали оперативным потребностям сложных и крупномасштабных миссий 90-х годов. |
In United States legislation and practice "origin" is acquired through "substantial transformation" which is a concept defined by a combination of court judgements and United States Customs administrative regulations and interpretations. |
В Соединенных Штатах в соответствии с нормативными положениями и существующими процедурами "происхождение" устанавливается на основе "существенной трансформации", которая представляет собой концепцию, формирующуюся под влиянием судебных решений, административных положений таможенной службы Соединенных Штатов и их толкований. |
Amongst other things, it is the function of this body to prepare reports containing the findings of inquiries into the existence of infractions of the regulations, the norms that have been breached and the applicable penalties, and to send these to the court. |
В задачи этого органа, помимо прочего, входит подготовка докладов с выводами расследований по фактам нарушения положений и норм и изложением применяемых штрафных санкций и направление их в суд. |
In the legislation of the Slovak Republic there are no legal regulations that would even indirectly lead to or promote discrimination of citizens or groups of citizens on racial, national, ethnic, religious or similar grounds. |
Законодательство Словацкой Республики не содержит никаких правовых положений, которые пусть даже косвенным образом могли бы порождать или поощрять дискриминацию в отношении граждан или групп граждан по признаку расы, национальности, этнического происхождения, религии или подобных признаков. |
A recent cluster of ILO small enterprise promotion pilot projects in Indonesia included a component to assist in mapping and analysing current policies and regulations from the perspective of creating an environment conducive to growth of entrepreneurship and small enterprises. |
В рамках осуществления последней группы экспериментальных проектов МОТ по содействию развитию мелких предприятий в Индонезии предусматривался компонент оказания помощи в определении и анализе нынешней политики и положений с точки зрения создания условий, содействующих развитию предпринимательства и мелких предприятий. |
The Project aims at the formulation and enactment of appropriate environmental legislation and regulations, the establishment of relevant institutions, and the training of national cadres in environmental policy, law and administration. |
Этот проект предназначается для разработки и введения в действие надлежащего экологического законодательства и положений, для создания соответствующих учреждений и профессиональной подготовки национальных кадров по опросам экологической политики, законодательства и управления. |
The post classification and payment tables are shown in section 920 of the regulations: the explanation of the tables is in section 910. |
Классификация мест службы и таблицы с указанием размера выплат приводятся в разделе 920 положений, а объяснение таблиц - в разделе 910. |
The Board recommended that in the future UNITAR should follow the United Nations procurement procedures and adhere to the financial regulations and rules on procurement of goods and services (ibid., paras. 29-31). |
Комиссия рекомендовала ЮНИТАР в будущем соблюдать закупочные процедуры Организации Объединенных Наций и придерживаться финансовых положений и правил в отношении приобретения товаров и услуг (там же, пункты 29-31). |
To ensure order and security in the Detention Unit, the Commanding Officer may take appropriate measures on the basis of the rules of detention and the regulations. |
В целях обеспечения порядка и безопасности в отделении содержания под стражей начальник может принять соответствующие меры на основании правил содержания под стражей и положений. |
During the 1980s, as the process that led to the eventual collapse of communist regimes in eastern Europe accelerated, the relaxation of exit regulations led an increasing number of people to seek asylum in Western countries. |
В 80-е годы по мере развития процесса, приведшего в конечном счете к крушению коммунистических режимов в Восточной Европе, шла либерализация положений, регулировавших выезд, в результате чего увеличилось число людей, ищущих убежище в странах Запада. |
An obvious immediate mechanism - limited as it may be - consists of the further improvement in policies, regulations and administrative practices regarding FDI, learning, as much as possible, from best practices in this area in other countries. |
Очевидный и непосредственный механизм с учетом его возможной ограниченности заключается в дальнейшем совершенствовании политики, положений и административной практики в отношении прямых иностранных инвестиций, изучении, насколько это возможно, наилучшей практики в этой области в других странах. |
The globalization of production has prompted a global search for expertise, and has created pressures for the liberalization of regulations restricting the temporary movement of highly skilled persons, primarily within the international network and career system of TNCs or for involvement in specific projects of limited duration. |
Глобализация производства стимулирует глобальный поиск опытных кадров и влечет за собой давление в сторону либерализации регулирующих положений, сдерживающих временное перемещение высококвалифицированных специалистов, главным образом в рамках международной сети и служебной системы ТНК или для задействования в конкретных проектах ограниченной продолжительности. |
In parallel, the environmental impact from the use of energy has been substantially reduced in the same period, as a direct result of the changes in the energy system, as well as introduction of emission standards, emission quotas and other regulations. |
В то же время за этот период значительно снизилось воздействие на окружающую среду в результате использования энергии, что явилось прямым следствием изменений в энергетической системе, а также введения норм выбросов, квот на выбросы и других регулирующих положений. |