Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Положений

Примеры в контексте "Regulations - Положений"

Примеры: Regulations - Положений
Section 2 - Provides for the establishment of a National Child Protection Authority which will in turn oversee the conduction of the above stated regulations. Раздел 2 предусматривает создание национального органа по защите детей, который в свою очередь будет надзирать за соблюдением упомянутых выше положений
She would like to know how many related cases had been brought before the labour courts, whether the Government had any statistics on violations of regulations regarding working conditions and whether any research had been conducted on the phenomenon. Оратор хотела бы получить информацию о том, сколько таких дел рассматривалось в судах по трудовым спорам, располагает ли правительство какими-либо статистическими данными о нарушении положений, регулирующих условия труда, и проводились ли какие-либо исследования по данному вопросу.
The Panel's overall concern with the current situation is that the Government's need to start logging and gain income from the forestry sector may interfere with the obligation of FDA to implement the National Forestry Reform Law and its regulations in a coherent and systematic manner. Группу в данной ситуации больше всего волнует тот факт, что стремление правительства начать лесозаготовки, чтобы получать доходы в секторе лесного хозяйства, может войти в противоречие с обязательствами УЛХ по выполнению требований Национального закона о реформе лесного хозяйства и его положений на последовательной и систематической основе.
Article 3 of the regulations pertaining to the Amnesty and Pardon Committee, approved on 9 February 1991, provides that the court in charge of enforcing a verdict or the National Organization for Prisons and Corrective Action may propose a pardon or commutation of punishment. Статья З положений, касающихся Комитета по амнистии и помилованию, которые были утверждены 9 февраля 1991 года, предусматривает, что суд, который несет ответственность за обеспечение исполнения приговора, или Национальная организация по делам тюрем и исправительным мерам могут вносить предложение о помиловании или смягчении наказания.
Compliance risk was the impact on the mandate, operations or reputation of the Organization arising from violations of, or the failure or inability to comply with, laws, rules, regulations, prescribed practices, policies, procedures or ethical standards. Риски, связанные с соблюдением, - это риски для мандата, операций или репутации Организации, возникающие в случае нарушения или несоблюдения законов, правил, положений, установленных стандартов, политики, процедур или этических норм.
(b) Kiribati, Solomon Islands, Tuvalu, Vanuatu: technical assistance to establish regulations on the control of the import and export of ozone-depleting substances; Ь) Вануату, Кирибати, Соломоновы Острова, Тувалу: техническая помощь в целях разработки нормативных положений по контролю за импортом и экспортом озоноразрушающих веществ;
The Sanctions Act provides a basis for prompt implementation of the provisions of the EU Council sanctions regulations, which are adopted on the basis of article 60,301 or 308 of the Treaty establishing the European Community. Законом о санкциях предусматриваются основы для оперативного осуществления положений постановлений Совета ЕС о санкциях, принимаемых на основании статей 60,301 или 308 Договора об учреждении Европейского сообщества.
The meeting will contribute to enhanced global understanding and knowledge based on analysis of national and international policies, regulations and institutions, and sharing and distilling of best practices for harnessing the services sector and services trade for development. Совещание будет содействовать углублению общего понимания и расширению знаний на основе анализа национальной и международной политики, регулирующих положений и институтов, а также выявлению и распространению передовой практики в деле использования сектора услуг и торговли услугами на благо развития.
In order to improve police accountability, the United Nations Police Professional Standards Adviser developed, organized and conducted training for 890 Sierra Leone police officers in the areas of ethics, code of conduct, human rights, discipline and regulations. В целях повышения уровня подотчетности полиции советник Организации Объединенных Наций по вопросам профессиональных стандартов полиции подготовил, организовал и провел подготовку 890 сотрудников полиции Сьерра-Леоне по вопросам, касающимся этики, кодекса поведения, прав человека, дисциплины и соответствующих правовых положений.
In the Sudan, a two-day sanitation promotion workshop was held in South Darfur to raise awareness of the importance of sanitation and to advocate for supportive policies and regulations to promote sanitation. В Судане состоялся двухдневный семинар по улучшению санитарии в Южном Дарфуре, на котором разъяснялось важное значение санитарии и необходимость разработки политики и нормативных положений, способствующих улучшению санитарных условий.
The regulations on accounting for and physical protection of nuclear weapons or related materials established in States possessing nuclear weapons vary significantly from those put in place by non-nuclear-weapon States using nuclear energy exclusively for peaceful purposes. Нормативные положения по обеспечению учета и физической защиты ядерного оружия и относящихся к нему материалов, принятые в государствах, обладающих ядерным оружием, существенно отличаются от положений, принятых государствами, не обладающими ядерным оружием, которые используют ядерную энергию исключительно в мирных целях.
The first lesson learned is that implementation of the resolution takes place within the context of many conventions, treaties, laws, regulations, standards and practices that were in place prior to the adoption of the resolution. Первым извлеченным уроком является то, что осуществление резолюции происходит в контексте применения многочисленных конвенций, договоров, законодательных актов, нормативных положений, стандартов и практических методов, которые существовали еще до принятия самой резолюции.
The capacity of Governments to design and implement policies, regulations and economic instruments influencing product life cycles and integrating resource efficiency in economic, trade and development frameworks will be enhanced in response to needs identified at the regional and national levels. С учетом потребностей, выявленных на региональном и национальном уровнях, будет укреплен потенциал правительств в разработке и осуществлении политики, нормативных положений и экономических инструментов, оказывающих влияние на жизненный цикл продукции и способствующих интеграции задачи ресурсоэффективности в стратегии экономической деятельности, торговли и развития.
First it is necessary to highlight a number of administrative provisions (regulations, circulars, guidelines) and laws in force in respect of this issue: В первую очередь следует отметить ряд административных положений (регламенты, циркуляры, директивы) и законы, действующие в данной области:
We will also increase our contribution to the Integrated Framework for LDCs and will expand our training programmes on the rules and regulations of the World Trade Organization. Мы также намерены принимать более активное участие в осуществлении Комплексной рамочной программы для НРС и расширять программы обучения, касающиеся правил и нормативных положений Всемирной торговой организации.
The Staff Union considers that an efficient, independent and well-resourced internal justice system, together with a revised set of staff rules and regulations, is the only recourse that will foster all of the reform measures, especially accountability and human resources management. Союз персонала считает, что действенная, независимая и хорошо обеспеченная ресурсами внутренняя система правосудия наряду с пересмотренным набором правил и положений о персонале является единственным способом реализации всех мер в области реформы, в частности в области обеспечения подотчетности и управления людскими ресурсами.
Second, the regulations and rules must be disseminated so that everyone to whom they applied knew about them and understood their implications and the implications of all relevant administrative issuances and circulars. Во-вторых, необходимо обеспечить распространение положений и правил, с тем чтобы все, на кого распространяется их действие, были осведомлены о них и понимали их последствия и последствия всех соответствующих административных инструкций и циркуляров.
The second new dimension of the proposed accountability architecture was therefore results-based management, reflecting the need to instil a results-oriented culture at all levels of the Secretariat while also adhering to the Organization's rules, regulations and ethical standards. В этой связи вторым новым элементом предлагаемой системы подотчетности является управление, ориентированное на конкретные результаты и отражающее необходимость формирования принципов работы, ориентированной на результаты, на всех уровнях Секретариата при одновременном соблюдении правил, положений и этических стандартов Организации.
Our country has a range of legislation, regulations and administrative procedures on small arms and light weapons and aspects related to the manufacture, import, export, transit and re-transfer of these weapons. В нашей стране принят ряд законов, положений и административных процедур, касающихся стрелкового оружия и легких вооружений, а также аспектов, связанных с производством, импортом, экспортом, транзитом и реэкспортом таких вооружений.
The Governments of the Emirates shall undertake the appropriate measures to implement the laws promulgated and the treaties and international agreements concluded by the Federation, including the promulgation of the local laws, regulations, decisions and orders necessary for such implementation. Правительства эмиратов принимают необходимые меры по осуществлению обнародованных законов и международных договоров и соглашений, заключенных федерацией, в том числе обнародование местных законов, положений, решений и приказов, необходимых для такого осуществления.
Between May 2004 and 2006 the Police Directorate distributed two written memoranda to all organisational units of the police, one in December 2004 and the other in September 2005, in relation to the application of the above regulations. В период с мая 2004 года по 2006 год Главным полицейским управлением были разосланы два циркуляра всем организационным подразделениям полиции (первый - в декабре 2004 года, а другой - в сентябре 2005 года), посвященные применению вышеупомянутых положений.
In compliance with the Constitutional Court Act, the Ombudsman may file a constitutional complaint by consent of the injured party and a request for a constitutional review of regulations if he/she believes that a regulation inadmissibly encroaches on fundamental human rights and freedoms. В соответствии с Законом о Конституционном суде Омбудсмен может направить конституционную жалобу с согласия потерпевшей стороны и просьбу о конституционном пересмотре соответствующих положений, если он/она считает, что то или иное положение представляет собой недопустимое посягательство на основные права и свободы человека.
The second meeting on the institutional integrity initiative was conducted in Vienna on 28 January 2009, to assess the results of the consultative process to review internal rules and regulations of international organizations with a view to alignment with the principles of the Convention. Второе совещание в рамках инициативы по обеспечению честности и неподкупности в организациях было проведено в Вене 28 января 2009 года в целях оценки результатов процесса консультаций по проведению обзора внутренних правил и положений международных организаций для их согласования с принципами, установленными в Конвенции.
There was also a growing belief among many international organizations and States parties that the Convention could serve as a model for aligning the internal rules and regulations of international organizations. Кроме того, отмечалась углубляющаяся убежденность многих международных организаций и государств-участников в том, что Конвенция может служить в качестве модели для согласования внутренних правил и положений международных организаций.
It provides legal advice on the interpretation of the institutions' constitutive agreements, statutes, regulations and rules, and other documents, and discharges the legal responsibilities of the Secretary-General under those instruments. Оно предоставляет юридические консультации по вопросам толкования учредительных соглашений этих учреждений, уставов, положений и правил и других документов, а также выполняет юридические функции Генерального секретаря в соответствии с этими документами.