The Committee recommends that the elaboration and adoption of autonomy regulations for the five autonomous regions, which were envisioned in the 1984 Law on Autonomous Regions, be expedited. |
Комитет рекомендует ускорить разработку и принятие положений, регламентирующих вопросы автономии пяти автономных районов, которые были предусмотрены законом 1984 года об автономных районах. |
It has since been found that the modifications in regulations have encouraged more households to upgrade their dwellings, and more developers to follow legal procedures. |
После этого выяснилось, что изменения нормативных положений побуждают большее число домашних хозяйств повышать качество своего жилья и большее число застройщиков следовать установленным правовым нормам. |
Commitments with respect to persons engaged in setting-up a commercial presence tend to be somewhat more limited than the regime in force in individual countries under existing laws and implementing regulations (not unlikely the duration of stay is shorter). |
Обязательства в отношении лиц, задействованных в развертывании коммерческого присутствия, являются несколько более ограниченными по сравнению с режимом, действующим в отдельных странах в рамках существующих законов и обеспечительных регулирующих положений (по аналогии соответствующий срок пребывания является более коротким). |
Monitoring of the stock, the fishery and the enforcement of fisheries law regulations; |
мониторинг запасов, лова и обеспечение соблюдения законов и положений о рыбной ловле; |
We would add, however, that we would further develop certain provisions of the regulations, that is, we are believers in a more detailed and exact text. |
Однако мы предпочли бы более подробную проработку некоторых положений в интересах принятия более детального и четкого текста. |
In this context, the Nordic countries call again for an urgent review of the applicable United Nations financial and administrative regulations concerning peace-keeping operations in order to increase the missions' capacity to adjust to new situations and specific requirements. |
В этой связи страны Северной Европы вновь призывают незамедлительно провести обзор соответствующих финансовых и административных положений Организации Объединенных Наций об операциях по поддержанию мира, с тем чтобы миссии могли лучше адаптироваться к новым условиям и реагировать на конкретные потребности. |
It should be noted that in the more general context of international rules and regulations on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, Italy is also a party to the European Convention of 26 November 1987. |
Следует отметить, что в более широком контексте международных норм и положений, касающихся пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, Италия также является участником Европейской конвенции от 26 ноября 1987 года. |
While the importance of mandatory joint ventures is decreasing with the liberalization of FDI policies and regulations, this does not mean that joint ventures will disappear altogether because, as mentioned earlier, they are also of interest to TNCs. |
Хотя по мере либерализации политики и положений, регулирующих ПИИ, значение обязательного создания совместных предприятий уменьшается, это не означает, что совместные предприятия совсем исчезнут, поскольку, как говорилось выше, они также представляют интерес для ТНК. |
The European Union and Austria were deeply concerned that no complete physical inventory of property had been taken at Headquarters since 1987, which was a clear breach of the financial rules and regulations. |
Европейский союз и Австрия глубоко обеспокоены тем, что с 1987 года в Центральных учреждениях не проводилась полная инвентаризация наличных материальных ценностей, что является явным нарушением финансовых правил и положений. |
Two years earlier, the Secretariat had promised to ensure compliance with existing rules and regulations and had given an assurance that problems would be resolved when IMIS became operational. |
Два года назад Секретариат пообещал обеспечить выполнение существующих правил и положений и заверил в том, что проблемы будут решены, когда в строй вступит ИМИС. |
Her Government was convinced that the United Nations system had potential, but that that potential would never be achieved without administrative and budgetary reform addressing issues of transparency, accountability, oversight, enforcement of regulations and decisions and the management of personnel. |
Американское правительство убеждено в том, что система Организации Объединенных Наций обладает огромным потенциалом, который может быть использован лишь в случае проведения административной и бюджетной реформы, благодаря которой будут одновременно решены проблемы транспарентности, подотчетности, надзора, применения положений и решений и управления персоналом. |
Apart from the improvements expected in management, his delegation hoped that the guidelines established by the Office would guarantee compliance with the established financial rules and regulations. |
Делегация Индии надеется, что рекомендации управления не только усилят управленческий потенциал Организации, но и обеспечат соблюдение действующих финансовых положений. |
Recognizes the need to harmonize environmental regulations and measures aimed at attracting foreign investment in developing countries and economies in transition; |
признает необходимость согласования положений в области защиты окружающей среды и мер, направленных на привлечение иностранных капиталовложений в развивающиеся страны и страны с переходной экономикой; |
The Commission recommends that States and international organizations consider the use of partnerships with business and non-governmental communities leading to non-legally binding agreements as a first step in the preparation of international regulations. |
Комиссия рекомендует государствам и международным организациям рассмотреть вопрос об использовании механизмов партнерства с деловыми кругами и неправительственными организациями с целью выработки не имеющих обязательной юридической силы соглашений в качестве первого шага в подготовке международных положений. |
The Committee expresses concern at the uncertainty in the status of children, and the possible ensuing discrimination, resulting from the coexistence of different personal status regulations according to the child's religion. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу неясности в отношении статуса детей и возникающей в этой связи возможности дискриминации вследствие параллельного существования различных положений о статусе личности, определяемом согласно религии ребенка. |
The following changes to the rules and regulations mentioned in the second periodic report should be mentioned: |
Следует упомянуть о следующих изменениях правил и положений, о которых говорилось во втором периодическом докладе: |
Responsible for the overall administration of the mission accounts; develops and produces programme cost estimates; ensures implementation of financial rules, regulations and instructions; supervises the staff of the finance unit. |
Отвечает за общее ведение счетов миссии; составляет и готовит сметы расходов по программам; обеспечивает соблюдение финансовых правил, положений и инструкций; руководит сотрудниками Финансовой группы. |
Even before the Executive Order was issued and the Treasury Department regulations were approved, the Cuban Democracy Act was having a severe impact on the Cuban economy and society. |
Даже до опубликования этого указа и принятия положений министерства финансов "Закон Торричелли" имел серьезные последствия для кубинской экономики и кубинского общества. |
In Canada, the action of market forces, complemented by environmental protection regulations, has proven to be an effective means to minimize environmental impacts of inter-city transport, and the promotion of combined transport is not considered necessary. |
В Канаде рыночные силы при поддержке нормативных положений об охране окружающей среды сыграли эффективную роль в сведении к минимуму негативного воздействия междугородного транспорта на окружающую среду и стимулирование комбинированных перевозок не считается необходимым. |
Section 4 of the Law provides for the making of regulations for the better carrying out of the provisions of the Law. |
В статье 4 закона предусматривается издание правил в целях более эффективного применения положений закона. |
In particular, different service industries may need to be approached differently, keeping in view the specific situation and objectives of a given country, and recognizing that liberalization often also requires the simultaneous strengthening of various (e.g., prudential) regulations. |
В частности, к различным сервисным отраслям может потребоваться неодинаковый подход с учетом конкретной ситуации и целей данной страны и того факта, что либерализация зачастую требует также одновременного укрепления различных (например, фидуциарных) нормативных положений. |
The impact of such instruments, however, will remain limited in the face of the absence or inadequacy of trained personnel and institutional structures, as well as the political will to enforce regulations. |
Однако действенность таких документов будет оставаться ограниченной при отсутствии или неадекватности уровня подготовки специалистов и организационных структур, а также политической воли обеспечить соблюдение принятых положений. |
Reform of the energy sector, review of nuclear safety regulations and Ukrainian ratification of the Vienna Convention and Joint Protocol on nuclear third party liability are also seen as vital ingredients of this programme. |
Реформа в секторе энергетики, анализ нормативных положений в области ядерной безопасности и ратификация Украиной Венской конвенции и Совместного протокола об ответственности третьих сторон также являются важными элементами этой программы. |
The United Nations could not resolve the kind of new and unprecedented problems it was facing with rigid staff rules and regulations which did not lend themselves to a continuous process of review and revision. |
Организация Объединенных Наций не может разрешить новые беспрецедентные проблемы, с которыми она сталкивается, с помощью жестких правил и положений о персонале, которые сами по себе не ведут к постоянному процессу рассмотрения и пересмотра. |
The United States Department of the Treasury has even ensured through its regulations that the provisions concerning third-country vessels are given the widest possible interpretation and have a wider scope than was originally intended by the Cuban Democracy Act. |
Принятые министерством финансов Соединенных Штатов положения предусматривают, в частности, более широкое толкование и применение положений, касающихся судов третьих стран, чем первоначально предусматривалось статьями "Закона Торричелли". |