UNICEF also concurs with the report that rules, regulations, and business processes related to payroll and allowances should be streamlined and harmonized. |
ЮНИСЕФ также согласен с содержащимся в докладе предложением об упорядочении и согласовании правил, положений и практических процедур, связанных с выплатой заработной платы и пособий. |
There was a general request that the Board be regularly updated on UNOPS efforts throughout 2005, including on the possible revising of financial regulations. |
Была выражена общая просьба о том, чтобы Совет регулярно информировали об усилиях ЮНОПС на протяжении 2005 года, в том числе о возможном пересмотре финансовых положений. |
In addition, the committee reviewed drafts of the revised financial regulations and changes to the policy on cost-recovery of indirect costs related to co-financing. |
Кроме этого, Комитет провел обзор проекта пересмотренных финансовых положений и изменений в политике возмещения косвенных расходов, понесенных в контексте совместного финансирования. |
Feasibility studies have been made on the incorporation of farm and domestic workers and nationals living abroad, but the corresponding regulations are still to be drafted. |
Был проведен анализ экономической целесообразности включения в систему сельскохозяйственных и домашних работников, а также граждан страны, проживающих за границей, однако разработка соответствующих положений до сих пор не завершена. |
Aware of these problems, all relevant ministries and agencies will take steps to better enforce the country's laws, regulations and policies on gender equality. |
Все соответствующие министерства и учреждения, зная об этих проблемах, будут принимать меры для более эффективного обеспечения соблюдения законов страны, положений и политики в области гендерного равенства. |
As a basis for such reforms, during periods of restoration of or transition to democracy and/or peace States should undertake a comprehensive review of legislation and administrative regulations. |
В качестве основы для проведения таких реформ в периоды восстановления демократии и/или мира или перехода к ним государства должны проводить всеобъемлющий обзор действующих законодательных и административных положений. |
Draft legal frameworks, rules, regulations and operating procedures in the functional areas in which advisers are deployed |
Разработка проектов законодательных рамок, правил, положений и оперативных процедур, по профилю направленных сотрудников |
A third cluster comprises the review of existing financial and human resources regulations, rules and policies and development of the proposed staff buy-out programme. |
Третий блок мероприятий включает обзор существующих финансовых и кадровых положений, правил и политики, а также разработку предлагаемой программы единовременного расчета с персоналом. |
The different interpretations of common rules and regulations have contributed to complex sets of requirements that, when taken together, unduly complicate payroll administration and modernization. |
Разное толкование общих правил и положений стало не последней причиной появления сложных сводов правил, которые вместе взятые чрезмерно усложняют организацию и модернизацию расчетов по заработной плате. |
While international law and regulations might take years to implement, the IPOA code of conduct could be a standard framework in the meantime. |
Если для внедрения международного права и положений могут потребоваться годы, то пока можно было бы использовать в качестве основы кодекс поведения, разработанный АММО. |
Determines if inland freight services were obtained in accordance with United Nations procurement rules and regulations, ensuring best value for money, integrity and transparency. |
Проверка соблюдения правил и положений Организации Объединенных Наций в отношении закупок при покупке услуг по внутренним грузовым перевозкам с целью обеспечения наибольшей финансовой эффективности, добросовестности и прозрачности. |
Assesses the effectiveness of internal controls for ensuring compliance with United Nations rules and regulations; and whether travel funds were spent economically and efficiently. |
Проверка эффективности мер внутреннего контроля для обеспечения соблюдения правил и положений Организации Объединенных Наций, а также экономичного и эффективного использования средств для покрытия путевых расходов. |
(c) Increased number of rules, regulations and policies adopted by member countries in conformity with World Trade Organization provisions and regional agreements |
с) Увеличение числа правил, положений и стратегий, принимаемых странами-членами в соответствии с положениями Всемирной торговой организации и региональными соглашениями |
Such a review must be carried out with a view to adapting the relevant rules and regulations to the requirements of managers so as to help them achieve expected results. |
Такого рода анализ должен быть проведен в целях адаптации соответствующих правил и положений к требованиям руководства, чтобы помочь ему достичь ожидаемых результатов. |
The Advisory Committee requests that special attention be paid to this matter and that the United Nations regulations on the use of consultants be applied strictly. |
Консультативный комитет просит уделить особое внимание этому вопросу и обеспечить строгое соблюдение положений Организации Объединенных Наций, касающихся использования консультантов. |
Corruption can also lead to the misallocation of public resources, in violation of the law and budgetary rules and regulations. |
Коррупция может также привести к нерациональному использованию государственных ресурсов в нарушение закона и правил и положений, регламентирующих бюджетную деятельность. |
It would be desirable to issue a complete package of operational financial rules and regulations in accordance with the recommendations of the Committee for Programme and Coordination. |
Было бы желательно издать полный пакет оперативных финансовых правил и положений, как это было рекомендовано Комитетом по программе и координации. |
On 12 October 2005 OFAC reported that six United States citizens had been fined for travelling to Cuba with $8,875, in violation of the embargo regulations. |
12 октября 2005 года ОФАК сообщило, что шесть граждан Соединенных Штатов Америки, которые ездили на Кубу, были оштрафованы на 8875 долларов за нарушение положений о блокаде. |
In the Federation of Bosnia and Herzegovina, according to the Labour Law provisions, the lowest salary is determined by collective contracts and labour regulations. |
В соответствии с положениями Закона о трудовых отношениях минимальная зарплата в Федерации Боснии и Герцеговины определяется на основе коллективных договоров и положений трудового законодательства. |
In the absence of specific provisions under the existing UNTAET regulations, it is at the authorities' discretion to grant or deny access. |
Ввиду отсутствия в действующих постановлениях ВАООНВТ конкретных положений решение вопроса о предоставлении доступа или об отказе в нем оставляется на усмотрение властей. |
These communications concern the amendment of national laws or the introduction of new laws, regulations or decrees that limit the right to freedom of assembly. |
Эти сообщения касаются поправок в национальные законы или принятия новых законов, положений или указов, ограничивающих право на свободу собраний. |
The Board highlights numerous examples of failure to comply with financial rules and regulations, the Procurement Manual and General Assembly resolutions on procurement. |
Комиссия выявила многочисленные случаи несоблюдения финансовых правил и положений, руководства по закупочной деятельности и резолюций Генеральной Ассамблеи по этому вопросу. |
The Committee recommends that asylum-seekers be detained only when necessary, for a limited period of time, under other regulations than the Prisons Act and in accordance with UNHCR guidelines. |
Комитет рекомендует, чтобы ищущие убежище лица подвергались задержанию только в случае необходимости на ограниченный период времени и на основании иных, помимо Закона о пенитенциарных учреждениях, положений и в соответствии с руководящими положениями УВКБ. |
(e) Identification of rules, regulations and administrative instructions that need to be changed to ensure substantive justice; |
е) определение правил, положений и административных инструкций, подлежащих изменению для обеспечения реального функционирования системы правосудия; |
In addition, given their knowledge of United Nations regulations and rules, they are a valuable resource to train and mentor new and locally recruited mission staff. |
Кроме того, с учетом знания ими положений и правил Организации Объединенных Наций они представляют особую ценность в плане обучения и подготовки новых и набираемых на месте сотрудников миссий. |