The section on control activities consists of three benchmarks dealing with chain of command and delegation of authority, financial regulations and rules and anti-fraud mechanisms, and internal certification of unit results by all managers on the exercise of internal controls. |
Раздел, посвященный контрольной деятельности, содержит три контрольных параметра, касающихся порядка подчиненности и делегирования полномочий, финансовых положений и правил и механизмов борьбы с мошенничеством, а также внутренней сертификации результатов работы подразделений всеми руководителями на предмет осуществления внутреннего контроля. |
It also consists of an organization's framework of internal regulations and rules (circulars, bulletins, management notes, etc.) which describe in a more or less structured way the procedures applying to this form of response mechanism. |
Речь идет также о системе внутренних положений и правил организации (циркуляры, бюллетени, управленческие меморандумы и т.д.), в которых в более или менее структурированном виде описываются процедуры, применимые к этой форме механизма реагирования. |
Without consistent application of discipline and motivation, including rewards, the organizations are currently relying on staff members' personal integrity and ethics to ensure compliance with their internal control regulations and rules. |
Без последовательного применения дисциплинарных мер и мер мотивации, в том числе мер поощрения, организации в настоящее время полагаются на личную добросовестность и этичность сотрудников в деле обеспечения соблюдения их положений и правил внутреннего контроля. |
To analyse legal acts and to propose new legal regulations against the proliferation of weapons of mass destruction when necessary; |
анализ правовых актов и разработка новых правовых положений о борьбе с распространением оружия массового уничтожения, когда это необходимо; |
A series of relevant regulations had been adopted, details of which were contained in the written replies (document without a symbol, distributed in the meeting room in English only). |
Был принят целый ряд соответствующих нормативных положений, подробности о которых содержатся в письменных ответах (документ без обозначения, распространён в зале заседания только на английском языке). |
To strengthen the application of existing provisions, electoral laws or regulations increasingly foresee sanctions for political parties that do not comply with quota requirements when putting forward candidate lists. |
Чтобы повысить эффективность применения существующих положений, в законах и постановлениях о выборах все в большей степени предусматриваются санкции в отношении политических партий, не соблюдающих требования о квотах при составлении списков кандидатов. |
The Committee reiterates the recommendation made at the consideration of the fourth report of the State party, calling on it to take measures to enforce existing legal provisions and administrative regulations guaranteeing equal remuneration for women and men. |
Комитет подтверждает рекомендацию, сделанную в ходе рассмотрения четвертого доклада государства-участника, призывая его принять меры по обеспечению действия существующих правовых положений и административных правил, гарантирующих равное вознаграждение женщин и мужчин. |
Counting on behavioural leadership without supporting institutional provisions in terms of laws, rules, regulations and codes of conduct to govern and regulate the behaviour is risky because leaders can always be tempted to abuse their discretion and power. |
Опасно опираться на лиц с лидерскими задатками в отсутствие поддерживающих институциональных положений в виде законов, правил, нормативных актов, кодексов поведения для управления и регулирования поведения, поскольку у лидеров всегда может возникнуть искушение злоупотребить своими дискреционными и властными полномочиями. |
These changes also bring pressures on utilization of natural resources, requiring changes in natural resource management regimes to incorporate private with community access regulations. |
В силу этих изменений также возрастает нагрузка на природные ресурсы, что диктует необходимость изменения режимов их использования в целях согласования положений, регулирующих доступ частных субъектов и доступ общин. |
The secretariat lacks resources for monitoring the exact status of implementation in all countries of the world, but other countries such as China, Japan, and Brazil are most likely to have taken steps to update their national regulations. |
Возможности секретариата недостаточны для того, чтобы с точностью отслеживать ход работы по внедрению соответствующих положений во всех странах мира, однако весьма вероятно, что и в таких других государствах, как Китай, Япония и Бразилия, принимаются меры по обновлению национальных правил. |
All major international organizations concerned by regulations on international transport of dangerous goods (IMO, ICAO and UNECE) remain committed to giving effect to the UN Recommendations by transposing the recommended provisions into their respective legal instruments. |
Все основные международные организации, которых касаются правила международной перевозки опасных грузов (ИМО, ИКАО и ЕЭК ООН), по-прежнему стремятся к воплощению в жизнь Рекомендаций ООН посредством включения их положений в свои соответствующие правовые документы. |
On 6 December 2010, the Ministry of Interior announced that the remaining 52 legal private security companies would be able to continue to operate in Afghanistan, although with some regulations and uncertainties regarding their future. |
6 декабря 2010 года министерство внутренних дел сообщило о том, что оставшиеся 52 частные охранные компании, учрежденные на законных основаниях, смогут продолжить свою работу в Афганистане при соблюдении ряда нормативных положений, но, тем не менее, пока их будущее остается несколько неопределенным. |
In the selected pilot countries: gaps and needs analyses developed; norms and regulations drafted; training activities undertaken for enforcement agencies and environmental authorities; awareness-raising activities carried out; Ban Amendment implementation strengthened. |
В отдельных экспериментальных странах: проанализированы существующие пробелы и имеющиеся потребности; разработаны проекты норм и регламентирующих положений; проведены учебные мероприятия, предназначенные для правоприменительных и природоохранных органов, а также обеспечено повышение уровня информированности; усилена деятельность по осуществлению Запретительной поправки. |
Furthermore they are not subject to bidding, nor do they undergo due diligence, and their obligation or capacity to comply with regulations for benefit sharing and sustainable forest management are unclear. |
Кроме того, они не дают возможности вести торги или проявлять должную осмотрительность и не предусматривают четких обязательств или наличия возможностей в отношении соблюдения соответствующих положений о разделе получаемых выгод и устойчивом освоении лесных ресурсов. |
However, not all members of the Agreement currently have legislation in place that prohibits listed people from crossing borders in violation of the travel ban, and they should consider creating such regulations. |
Однако не во всех государствах, подписавших это соглашение, существуют сейчас законы, запрещающие лицам, фигурирующим в перечне, пересекать границу в нарушение запрета на поездки, поэтому они должны рассмотреть вопрос о разработке таких нормативных положений. |
The protocols used in the conflict-free smelter assessments for different minerals are not publicly available and will be reviewed after the publication of the final regulations related to section 1502 of the Dodd-Frank Act. |
Протоколы, используемые при оценке «бесконфликтных» источников различных минеральных ресурсов, являются закрытыми, и их обзор будет проводиться после того, как будет опубликован окончательный вариант положений, связанных с разделом 1502 Закона Додда-Франка. |
(c) Advisory services to clients on application of the financial rules and regulations, procedures and policies (1) |
с) Консультативные услуги заказчикам по вопросам применения финансовых правил и положений, процедур и политики (1) |
Subject to United Nations rules and regulations, the UNECE secretariat may invite observers to attend Plenary sessions, at the initiative of either the Bureau or the secretariat itself. |
С учетом правил и положений Организации Объединенных Наций секретариат ЕЭК ООН по инициативе Бюро или по своей собственной инициативе может приглашать наблюдателей для участия в заседаниях Пленарной сессии. |
The Russian delegation requested that the secretariat continue to support the Bureau and the Plenary with respect to guidance on UN rules and regulations, particularly regarding submissions to Heads of Delegation for approval. |
Российская делегация просила секретариат по-прежнему поддерживать Бюро и Пленарную сессию в плане руководящих указаний по поводу правил и положений Организации Объединенных Наций, в частности применительно к представлению материалов главам делегаций для утверждения. |
With respect to article 32, it was widely felt that it should be deleted and placed in the commentary as it dealt with substantive law issues that did not belong in the draft model regulations. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что статью 32 следует исключить и перенести в комментарий, поскольку она затрагивает материально-правовые вопросы и является неуместной в проекте типовых положений. |
As part of the inspection process, the functions of the Inspectorate include ascertaining the degree of compliance by approved centres with any applicable Code of Practice or statutory regulations. |
При проведении таких проверок Инспекция, в частности, должна убедиться в соблюдении соответствующими учреждениями любых применимых норм и правил и законодательных положений. |
Assessment of the legality of the regulations, guidelines, decisions and any other subsidiary legal instruments adopted in the context of ECOWAS; |
оценка законности положений, директив, решений и всех других субсидиарных юридических документов, принятых в рамках ЭКОВАС; |
Consideration of non-compliance by member States with the obligations incumbent on them under the Treaty, Conventions and Protocols, regulations, decisions and guidelines; |
рассмотрение вопроса о нарушениях государствами-членами обязательств, которые на них возлагаются в силу Договора, конвенций и протоколов, положений, решений и директив; |
Experience has also shown that some managers feel limited in their ability to exercise flexibility in the resolution of cases because of either perceived rigidity in the rules and regulations or limitations in their delegated authority. |
Опыт также показал, что некоторые руководители сталкиваются с трудностями и не могут проявлять гибкость в урегулировании споров либо по причине жесткости действующих правил и положений, либо из-за недостаточности делегированных им полномочий. |
As a normal practice, the Finance Section reviews all travel claims against applicable United Nations financial rules and regulations (receipts of expenses, movement of personnel forms, certification, etc.). |
Согласно сложившейся практике, Финансовая секция обрабатывает все требования о возмещении путевых расходов на основе действующих Финансовых правил и положений Организации Объединенных Наций (квитанции о произведенных расходах, разрешения на передвижение персонала, сертификация и т.д.). |