Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Положений

Примеры в контексте "Regulations - Положений"

Примеры: Regulations - Положений
The Committee is responsible for preparing studies and for developing plans and measures to deal with disasters, in addition to formulating rules and regulations to ensure that aid is delivered rapidly to victims. Комитет отвечает за подготовку исследований и разработку планов действий и мер, направленных на борьбу с бедствиями, а также разработку правил и положений для оперативного оказания помощи потерпевшим.
Pakistan had taken various steps to address the issue on a national level, including the establishment of counter-IED bodies, strategies and plans and the preparation of a bill on countering IEDs and regulations to control their precursor materials. Пакистан предпринимает различные шаги для решения этой проблемы на национальном уровне, включая учреждение соответствующих органов и составление стратегий и планов для борьбы с СВУ, а также подготовку законопроекта о борьбе с СВУ и положений о контроле над материалами-прекурсорами.
It also helps participants develop policies, guidelines and regulations with regard to high and maximum containment laboratories that reflects a thorough understanding of their respective environments and specific requirements of the associated workforce. Она также помогает участникам в разработке политики, руководящих указаний и положений относительно лабораторий с высокой и максимальной степенью локализации, которые отражают всестороннее понимание их соответствующей среды и конкретных требований к соответствующей рабочей силе.
In addition to providing internal audit services to UNOPS, IAIG leads the Executive Director's investigations into alleged fraud, corruption, waste of resources, abuse of authority or other misconduct and violations of UNOPS regulations, rules and administrative or policy directives. Наряду с оказанием ЮНОПС услуг по проведению внутренних ревизий ГВРР осуществляет руководство инициируемыми Директором-исполнителем расследованиями, касающимися случаев предполагаемого мошенничества, коррупции, непроизводительного расходования ресурсов, злоупотребления властью или других проступков и нарушений действующих в ЮНОПС положений, правил и административных или политических директив.
The advice and guidance provided by the Ethics Office during the reporting period included clarification or interpretation of UNOPS regulations, rules and standards concerning prohibited or restricted activities, and, of course, ethical dilemmas. Консультации и рекомендации, предоставленные Бюро по вопросам этики в течение отчетного периода, касались разъяснения или толкования различных положений, правил и стандартов ЮНОПС, регулирующих деятельность, на которую наложены ограничения или запреты, и, разумеется, этических проблем.
It is the duty of all staff to report any breach of WFP's regulations and rules to officials whose responsibility is to take appropriate action and to cooperate with WFP's oversight functions. Все сотрудники обязаны сообщать о любом нарушении положений и правил ВПП тем лицам, в должностные функции которых входит принятие необходимых мер, и сотрудничать с контрольно-надзорными подразделениями ВПП.
Operating and fulfilling the UNV mandate within UNDP operating rules and regulations, policies and procedures, as applicable to UNV Функционирование и выполнение мандата ДООН в рамках применимых к ДООН правил и положений о работе ПРООН, ее политики и процедур
An Independent Committee appointed by the Council of Ministers had undertaken a fundamental review of the Prisons Law and regulations, particularly the disciplinary system, in line with international human rights instruments and norms and with the case law of the European Court of Human Rights. Назначенный Советом министров независимый комитет провел фундаментальный обзор тюремного законодательства и положений, в частности, дисциплинарной системы, в соответствии с положениями и нормами международных документов в области прав человека и практикой Европейского суда по правам человека.
Based on the sample of the reported information, there seems to be no question regarding the possibility to hold a legal person accountable through the general rules of civil responsibility or through administrative regulations. Если взять за основу выборку в виде представленной информации, то, как представляется, не возникает вопроса в отношении возможности привлечения юридического лица к судебной ответственности на основании общих правил гражданской ответственности или административных положений.
Legal advice with regard to the drafting of necessary regulations to give more effect to MACMA and EA, and legislative amendments introducing the transfer of criminal proceedings; правовые консультации в отношении разработки проектов необходимых положений для более эффективного применения ЗВПП и ЗВ, а также внесение поправок в законодательство, предусматривающих возможность передачи уголовного судопроизводства;
The Committee is concerned that the State party has not brought its domestic legislation into line with the Convention, and notes that there are no specific regulations with provisions that apply to persons with disabilities. Комитет с обеспокоенностью отмечает, что государство-участник не провело гармонизации законодательства для его приведения в соответствие с положениями Конвенции, а также отмечает, что в законодательстве государства-участника существуют только отдельные руководящие принципы, ряд положений которых применим к инвалидам.
(b) UNDP will ensure that regulations and procedures are in place to protect evaluators from undue interference and promote an evaluation culture that nurtures transparency, acceptance of criticism and willingness to learn from evaluation. Ь) ПРООН будет добиваться внедрения соответствующих положений и процедур для обеспечения защиты специалистов, проводящих оценки, от неоправданного вмешательства и будет содействовать формированию культуры проведения оценок, способствующей обеспечению транспарентности, поощряющей благожелательное отношение к критическим замечаниям и проявление готовности извлечь соответствующие уроки из проведенных оценок.
Besides the introduction of a law to punish the crime of trafficking in persons, several discriminatory legal and regulatory provisions have been annulled or amended and work is continuing on following up the adoption of other bills and regulations. Помимо принятия закона об уголовной ответственности за преступления, связанные с торговлей людьми, в Ливане был отменен или изменен ряд дискриминационных положений законодательных и нормативных актов и продолжается работа над последующим принятием других проектов законов и нормативных актов.
The Committee is concerned about the discriminatory labour conditions faced by migrants and about the lack of regulations on working conditions, particularly with regard to seasonal workers who may be deprived of just and favourable conditions of work and social security benefits. Комитет обеспокоен дискриминационными условиями труда, с которыми сталкиваются мигранты, и отсутствием законодательных положений, регулирующих условия труда, в частности в отношении сезонных рабочих, которые могут быть лишены справедливых и благоприятных условий труда и льгот по линии социального обеспечения.
An independent expert study of the Institution's legal foundations conducted at the request of Parliament confirmed that it is fully independent, with the power to establish its own regulations within the framework of the Constitution and the law. В ходе специальной независимой консультации, организованной по просьбе парламента для обсуждения положений Закона, на основании которого было учреждено НПУ, было подтверждено полное право НПУ на самоуправление и установление собственных правил в рамках Конституции и действующего законодательства.
Reviewing and amending policies, legislation and regulations in order to ensure that registration of births and deaths is free of charge or with a low fee for late registration; осуществление обзора и совершенствования стратегий, законов и нормативных положений в целях обеспечения регистрации рождений и смертей бесплатно или с минимальной пошлиной за позднюю регистрацию;
That could be done through the normal gateway provisions provided by the State party's data protection act, which allowed for exemptions to the regulations found elsewhere, and in particular for the purposes of crime prevention and detection. Такие сведения могут передаваться на основании обычных положений о доступе к информации, содержащихся в законе о защите данных, который предусматривает исключения из сферы действия других положений законодательства, в частности для целей предупреждения и выявления преступлений.
The implementing regulations for these provisions are set out in the Federal Act on the Prevention and Punishment of Torture, which is now being reviewed and amended by Congress in accordance with the recommendations made by the Committee against Torture of the United Nations. Порядок осуществления этих положений регламентируется Федеральным законом о предупреждении пыток и наказании за них; в настоящее время Конгресс пересматривает Закон и вносит в него поправки во исполнение рекомендаций Комитета Организации Объединенных Наций против пыток.
It is submitted that during the period under review, significant progress has been made in rolling back certain laws, regulations and practices that had hitherto limited the full enjoyment of human rights in Malaysia, particularly on civil and political rights. В отчетный период был достигнут значительный прогресс в вопросах отмены некоторых законов, нормативных положений и видов практики, которые до сих пор ограничивали возможности полной реализации прав человека в Малайзии, в том числе гражданских и политических прав.
JS4 noted that presidential elections had been held in 2012 even though the Electoral Act had not been amended on the basis of the 2010 Constitution and legislation on political parties and regulations on the financing, propaganda and scope of election campaigns had not been approved. Авторы СП4 указали, что в 2012 году состоялись президентские выборы, при этом в Закон о выборах не было внесено поправок с учетом положений Конституции 2010 года и еще не были утверждены закон о политических партиях и положения о финансировании, агитации и охвате избирательной кампании.
Reforms were also made to financial regulations to improve counter-cyclical provisioning (Ecuador), reduce interest rate risks (Bahamas, Paraguay and Ecuador) or expand central bank powers (Argentina and, to a lesser degree, Guatemala). Также проводились реформы финансовых положений, с тем чтобы улучшить антициклические меры (Эквадор), снизить риски процентной ставки (Багамские Острова, Парагвай и Эквадор) или расширить полномочия центрального банка (Аргентина и, в меньшей степени, Гватемала).
Similarly, the lack of adequate international financial regulations implies greater volatility in international capital markets, contributing to the occurrence of crises that have negative consequences for the livelihoods of the poorest and most vulnerable. Аналогичным образом, отсутствие соответствующих международных финансовых положений влечет за собой большую нестабильность международных рынков капитала, способствуя возникновению кризисов, которые имеют негативные последствия для источников дохода беднейших и самых незащищенных групп населения.
This concept is interpreted broadly and is intended to be applicable to employment, conditions for access to employment, working conditions and regulations in relation to dismissal. Этот принцип имеет широкий охват и предназначен для применения в сферах занятости, условий доступа к занятости, условий труда и положений об увольнении.
With the publishing of these regulations, it will be possible to appoint a committee to distribute forfeited property and fines to victims, NGOs and government agencies in order to further rehabilitation programs for victims, enforcement and prevention activities. После опубликования этих положений можно будет назначить комитет по распределению конфискованного имущества и штрафов в интересах жертв, НПО и правительственных учреждений в целях содействия реализации программ реабилитации жертв, деятельности в области правоприменения и предотвращения.
247.7. Supporting the establishment by the private sector of accredited specialized laboratories, and technical inspection and supervision centers based on national and international standards, rules and regulations. 247.7 Поддержка создания частным сектором аккредитованных специализированных лабораторий, а также центров технической инспекции и надзора, действующих на основе национальных и международных стандартов, правил и положений;