In some countries, such reform is still part of the process of transition to a market economy, creating and sometimes revisiting commercial, business and professional regulations, as well as human rights and laws registering civic associations. |
В одних странах эта реформа по-прежнему осуществляется в рамках процесса перехода к рыночной экономике, создания, а в ряде случаев и пересмотра положений, касающихся коммерческой, предпринимательской и профессиональной деятельности, а также прав человека и законов о регистрации гражданских ассоциаций. |
This is evident even from the fact that article 413 deals with the consequences of violations of "norms", which are defined in paragraph 1 as being both regulations and rules of unwritten law. |
Это становится еще более очевидным в силу того факта, что в статье 413 рассматриваются последствия нарушений "нормативных положений", которые определены в пункте 1 как в качестве норм, так и принципов неписаного права). |
With regard to article 11 of the Convention, he noted that a Parliamentary Select Committee on Constitutional Reform had been appointed, that in 1993 some emergency regulations had been amended and that arrest and detention provisions had been reviewed. |
Что касается статьи 11 Конвенции, то г-н Юй Мэнцзя отмечает создание парламентского комитета по конституционной реформе, внесение в 1993 году поправок в чрезвычайные положения, а также периодический пересмотр положений, регламентирующих арест и содержание под стражей. |
What judicial sanctions, if any, applied if the judicial police failed to comply with those regulations? |
Какие судебные санкции, если они вообще предусмотрены, применяются в том случае, если сотрудники судебной уголовной полиции не выполнили этих нормативных положений? |
UNCLOS is acknowledged to be an "umbrella convention" because most of its provisions, being of a general nature, can only be implemented through specific operative regulations to be contained in other international agreements or national law. |
Общепризнанно, что ЮНКЛОС носит универсальный характер, поскольку большинство ее положений, будучи общими по своему характеру, могут быть реализованы лишь с помощью конкретных оперативных постановлений, которые должны содержаться в международных соглашениях или национальном законодательстве. |
The findings of the Office revealed gross mismanagement in almost all areas of the Tribunal and frequent violations of relevant United Nations rules and regulations. |
Выводы Управления свидетельствуют о наличии серьезных нарушений почти во всех сферах деятельности Трибунала и частых нарушений соответствующих правил и положений Организации Объединенных Наций. |
These letters specified, in particular, that there should be respect for the prevailing rules and regulations of the United Nations Secretariat regarding administrative, budgetary and personnel management in the information centres. |
В этих письмах, в частности, отмечалась необходимость соблюдения существующих правил и положений Секретариата Организации Объединенных Наций, касающихся административного, бюджетного и кадрового управления в информационных центрах. |
In the same resolution, the Security Council also requested me to examine, in the context of existing United Nations regulations, the feasibility of transferring UNAMIR non-lethal equipment for use in Rwanda. |
В той же резолюции Совет Безопасности просил также меня рассмотреть в контексте существующих положений Организации Объединенных Наций возможность передачи несмертоносного имущества МООНПР для использования в Руанде. |
A different approach is to adopt provisions in national laws or regulations that reflect a specific principle in a substantive manner without explicitly referring to it as a principle. |
Другой подход предполагает включение в национальные законодательства положений, отражающих существо конкретных принципов, без конкретного указания на то, что это является одним из принципов. |
(c) Consideration of financial rules and regulations for the financial administration of the Tribunal. |
с) рассмотрение финансовых правил и положений, регулирующих управление финансами Трибунала. |
With a view to strengthening UNCTAD's capabilities, including inter alia technical cooperation, ways and means should be explored within the existing financial rules and regulations of the United Nations to reallocate a part of the savings resulting from improved overall cost-effectiveness. |
В целях укрепления потенциала ЮНКТАД, в том числе, в частности, в области технического сотрудничества, необходимо в рамках ныне действующих финансовых правил и положений Организации Объединенных Наций изучить возможные пути и способы перераспределения части средств, сэкономленных в результате повышения общей затратной эффективности. |
Consideration is also suggested of the competitiveness effects of new and emerging environmental policies, standards and regulations in sectors of export interest to developing countries, including where removal of trade barriers has been negotiated in the Uruguay Round. |
Предлагается также рассмотреть связанные с конкурентоспособностью последствия новой и формирующей экологической политики, стандартов и положений в секторах, представляющих интерес для экспорта развивающихся стран, включая сектора, в которых должны быть устранены торговые барьеры в соответствии с договоренностью Уругвайского раунда. |
A few national action plans from Latin America and the Caribbean are also considering the revision of laws, especially agricultural codes and regulations, in order to facilitate women's access to economic resources, including land. |
В нескольких национальных планах действий стран Латинской Америки и Карибского бассейна рассматривается также возможность пересмотра законов, прежде всего сельскохозяйственных кодексов и положений, в целях расширения доступа женщин к экономическим ресурсам, в том числе земельным угодьям. |
Collection and destruction of illicit small arms and light weapons, capacity-building in the development of appropriate legislation and regulations and import and export control are the areas where cooperation from the international community is especially needed. |
Сбор и ликвидация незаконного стрелкового оружия и легких вооружений, наращивание потенциала в разработке надлежащего законодательства и положений, а также контроль за импортом и экспортом - это те области, в которых особенно необходимо сотрудничество международного сообщества. |
UNICEF further advised the Board of Auditors that to rectify this situation, it would evaluate and update, as appropriate, the financial regulations generally for review by the Advisory Committee and consideration by its Executive Board. |
ЮНИСЕФ сообщил Комиссии ревизоров, что для исправления сложившейся ситуации он проведет оценку и обновление, если это необходимо, финансовых положений в целом для обзора Консультативным комитетом и рассмотрения Исполнительным советом. |
IMO is continuing work on the development of mandatory regulations on ballast water management and associated implementation guidelines, including a model ballast water management plan. |
ИМО продолжает разработку обязательных положений об обращении с водяным балластом и соответствующего исполнительного руководства, включая типовой план контроля за водяным балластом. |
It should be undertaken in parallel with the necessary harmonization of the interpretation of common rules and regulations as a step in the implementation of any information systems common solution. |
Ее следовало бы предпринять параллельно с необходимой унификацией толкования общих правил и положений в качестве шага к внедрению общих решений в информационных системах. |
(b) Many small island developing States must also review their criteria for land use planning, as well as their long-term investment decisions, in order to develop new regulations which take into account climate change and sea level rise in conjunction. |
Ь) пересмотр многими малыми островными развивающимися государствами своих критериев планирования землепользования, а также своих долгосрочных инвестиционных решений в целях выработки новых положений, учитывающих климатические изменения и связанное с ними повышение уровня моря. |
A national ICT strategy should encompass policies and regulations that strike a balance between applications in terms of commercial priority and applications in areas where market forces are unlikely to work effectively. |
Национальная стратегия в области ИКТ должна предусматривать реализацию таких мер политики и принятие таких нормативных положений, которые обеспечивают баланс между применением технологий в коммерческих целях и их применением в областях, где эффективное срабатывание рыночных сил представляется маловероятным. |
Many States incorporate principles as embodied in the Rio Declaration into national legislation by means of either constitutional provisions or general provisions in sectoral laws or regulations. |
Многие государства обеспечивают учет этих принципов в своих национальных законодательствах посредством включения соответствующих положений в свои конституции либо включения общих положений в секторальные законодательства или нормативные акты. |
Under articles 61 and 62 of the Constitution, the Council of Ministers is empowered to draft legislation, regulations and decrees, formulate the State's public plans and budgets and supervise its official and semi-official institutions. |
Согласно статьям 61 и 62 Конституции, Совет министров наделен полномочиями составлять проекты законодательных положений, постановлений и указов, разрабатывать государственные планы и бюджеты и осуществлять надзор за деятельностью своих официальных и полуофициальных институтов. |
There are also abundant instances of problems of under-utilization of resources as a consequence of inadequate regulations or inadequate practices whose correction requires little or no investment. |
Можно привести огромное множество примеров проблем, связанных с недоиспользованием ресурсов по причине неадекватности нормативных положений или практики, для преодоления которых требуются ничтожные или нулевые инвестиции. |
With regard to China's enforcement measures prohibiting persons or entities from developing biological weapons, we suggest that this item be deleted because Amendment III of the Criminal Law of the People's Republic of China contains no specific regulations concerning such activities. |
Что касается принимаемых Китаем правоприменительных мер, запрещающих физическим лицам или организациям разрабатывать биологическое оружие, то мы предлагаем этот пункт изъять, поскольку поправка III к уголовному законодательству Китайской Народной Республики не содержит никаких конкретных нормативных положений, касающихся такой деятельности. |
"Procurement regulations" are defined in article 4 of the Model Law as those to be promulgated by an authorized organ to fulfil the objectives and to carry out the provisions of the Law. |
Согласно определению в статье 4 Типового закона "подзаконные акты о закупках" принимаются уполномоченным органом для достижения целей и выполнения положений этого Закона. |
It was noted that countries are sometimes uninformed of the potential benefits and risks of this new technology and often do not have sufficient capacity to enforce existing policies, regulations or guidelines governing its use. |
Было отмечено, что порой страны оказываются неинформированными о потенциальных преимуществах и опасностях такой новой технологии и зачастую не обладают достаточными возможностями для обеспечения проведения в жизнь разработанной политики, правил или руководящих положений, регулирующих ее использование. |