| Environmental policy measures, such as regulations, add to business costs, which may create a competitive disadvantage for domestic firms. | Принимаемые в рамках экологической политики меры, такие, как введение нормативных положений, дополняют расходы по коммерческой деятельности, и это может ставить национальные фирмы в неблагоприятное положение с точки зрения конкурентной борьбы. |
| This has highlighted the discriminatory policy of the series of regulations and provisions controlling the export of technology. | Это продемонстрировало дискриминационный характер некоторых нормативных актов и положений, контролирующих экспорт технологий. |
| A number of provisions of the implementing regulations of the Money-Laundering Act are devoted to suspicious transactions related to the financing of terrorism. | Ряд положений имплементационных разделов Закона о борьбе с отмыванием денег посвящены подозрительным операциям, связанным с финансированием терроризма. |
| Upgrading physical infrastructure and training of local agents - especially on standards, norms and regulations - are essential. | Важнейшее значение имеет модернизация физической инфраструктуры и организация подготовки местных кадров, в особенности по вопросам, касающимся стандартов, норм и регулирующих положений. |
| Recommendations on standardizing terminology, regulations and guidelines, technical standards and limits, indicators and targets under the Basel Convention. | Рекомендации относительно стандартизации терминологии, нормативных положений и руководящих принципов, технических стандартов и предельных норм, индикаторов и целевых показателей в рамках Базельской конвенции. |
| The fifty-fifth session working group also considered section C of the regulations, relating to the requirements of ship-recycling facilities. | Рабочая группа пятьдесят пятой сессии также рассмотрела раздел С нормативных положений, касающийся требований к объектам по рециркуляции судов. |
| (b) Development of land use planning regulations and policies to achieve environmental preservation. | Ь) разработка правовых положений и политики в отношении планирования землепользования с целью обеспечения сохранения окружающей среды. |
| The process of submitting the 10 core regulations of the Authority for public review has also been completed. | Завершен также процесс подготовки Управлением и представления на обсуждения общественности 10 основных регламентирующих положений. |
| The harmonization of laws, regulations, procedures and standards was considered essential for successful regional integration. | Была отмечена важность унификации законодательств, регулирующих положений, процедур и стандартов для успешной региональной интеграции. |
| However, it is also recognized that passing legislation and regulations is not sufficient in and of itself. | Однако признается, что принятие законодательных актов и нормативных положений само по себе еще недостаточно. |
| Draft legislation has been prepared that would update regulations for other key justice personnel - registrars, bailiffs and court ushers. | Был подготовлен законопроект о пересмотре положений в отношении других ключевых сотрудников сектора правосудия: секретарей, судебных исполнителей и судебных приставов. |
| FRODEBU denounced the lack of consultation and stated that her removal would be a violation of National Assembly rules and regulations. | ФДБ осудил факт отсутствия консультаций и заявил, что выведение ее из состава бюро будет нарушением правил и положений Национальной ассамблеи. |
| The Group concurred with the Secretary-General and the Advisory Committee that the current provisions of those regulations should be maintained. | Группа согласна с Генеральным секретарем и Консультативным комитетом в том, что нынешнюю формулировку этих Положений следует сохранить. |
| Ukraine adheres to regulations of the Declaration and regularly reports on its achievements. | Украина привержена выполнению положений Декларации и регулярно представляет доклады о своих достижениях. |
| China has also adopted a series of measures to ensure the effective enforcement of those regulations. | Китай также принял ряд мер по обеспечению эффективного выполнения этих положений. |
| It should also push for greater coordination of international financial regulations. | Фонд также должен стремиться к более четкой координации международных финансовых положений. |
| No cruel, inhuman, degrading or physical punishment shall be imposed upon any detainee for violation of rules or regulations. | Запрещается применять жестокие, бесчеловечные, унижающие достоинство или физические наказания в отношении любого задержанного за нарушение правил или положений. |
| Major programmes, regulations and measures adopted in recent years include: | К числу основных программ, положений и мер, принятых в последние годы, относятся: |
| A set of regulations on the organization and functioning of broadcasting is in the process of being drawn up. | В настоящее время разрабатывается комплекс положений, касающихся организации и функционирования радио- и телевещания. |
| Its first obligation was to comply with the financial rules and regulations, but that alone did not suffice. | Его первой обязанностью является соблюдение финансовых правил и положений, однако одного этого недостаточно. |
| The National Elections Commission has also approved polling and counting procedures, as well as a number of related guidelines and regulations. | Национальная избирательная комиссия также утвердила процедуры голосования и подсчета голосов, как и ряд связанных с этим руководящих принципов и положений. |
| UNEP had also been assisting in the preparation of new regulations. | ЮНЕП также оказывает содействие в разработке новых нормативных положений. |
| There were separate travel and subsistence regulations, distinct from those applicable to officials of the United Nations Secretariat. | Существуют отдельные Положения о путевых расходах и суточных, которые отличаются от положений, предусмотренных для должностных лиц Секретариата Организации Объединенных Наций. |
| Thus the right to strike was recognized, provided that the regulations in force were observed. | Так, признается право на забастовки при условии соблюдения положений действующего законодательства. |
| A range of national and international rules and regulations governed the use of force and firearms by the police and armed forces. | Ряд национальных и международных правил и регулирующих положений регламентируют применение силы и огнестрельного оружия полицией и вооруженными силами. |