Once these regulations are approved, the Administrator will promulgate amendments to the appropriate Financial Rules in accordance with standard procedures, which include 30 days prior notification to the members of the Executive Board. |
После утверждения этих положений Администратор примет поправки к Финансовым правилам в соответствии со стандартными процедурами, которые предусматривают предварительное уведомление членов Исполнительного совета за 30 дней. |
It would seem preferable to embody the lists of such materials and equipment in administrative regulations rather than the law itself. |
Представляется предпочтительным, чтобы списки таких материалов и оборудования принимали форму административных положений, а не самого законодательного акта. |
Almost 50 per cent of the Audit and Management Consulting Division's findings referred to non-compliance with existing rules, regulations and instructions. |
В выводах Отдела ревизии и консультирования по вопросам управления указывалось, что почти в 50 процентах случаев речь идет о невыполнении существующих правил, положений и инструкций. |
Copies of these regulations were available in the appropriate language in time for the arrival of the first detainee at the Detention Unit in April 1995. |
Копии этих положений были подготовлены на соответствующих языках к прибытию первого задержанного в отделение содержания под стражей в апреле 1995 года. |
A few made reference to the "critical mass" theory, noting that improvements could hardly be achieved without clear regulations. |
Некоторые упоминали о теории "критической массы", отмечая, что улучшения едва ли можно добиться в отсутствие четко сформулированных положений. |
Women's participation in the drafting of laws, regulations and legislature of the new national authority and in community life in all its aspects needed to be guaranteed. |
Необходимо гарантировать право участия женщин в составлении законов, положений и законодательных актов нового национального органа и в общественной жизни во всех ее аспектах. |
The Office of Internal Audit reviews compliance with rules and regulations and the efficiency, economy and effectiveness of UNICEF operations. |
Управление внутренней ревизии обеспечивает контроль за соблюдением соответствующих правил и положений, а также следит за обеспечением эффективности, экономии средств и действенности в рамках операций ЮНИСЕФ. |
The issue was not to devise additional rules, but to make sure that the existing rules and regulations were fully complied with. |
Проблема заключается не в придумывании новых правил, а в обеспечении полного соблюдения существующих правил и положений. |
A central objective would be to ensure compliance by the Secretariat with General Assembly resolutions and other intergovernmental decisions and established rules and regulations. |
Одна из главных целей заключается в том, чтобы обеспечить соблюдение Секретариатом положений резолюций Генеральной Ассамблеи и других решений межправительственных органов и установленных правил и положений. |
Other rewards, such as acceleration of in-grade increments, are under consideration, but will require change or adjustment to the existing regulations and rules. |
В настоящее время рассматривается вопрос об использовании других поощрений, таких, как повышение оклада в рамках класса, однако это потребует изменения или корректировки существующих положений и правил. |
It must be emphasized, however, that the introduction of a transparent and effective system of accountability and responsibility is more than setting forth or revising procedures, regulations and rules. |
Однако необходимо подчеркнуть, что внедрение транспарентной и эффективной системы подотчетности и ответственности заключается не просто в установлении или пересмотре процедур, положений и правил. |
The Governments of developed countries should identify which were the environment related provisions in their trade regulations which discriminated against developing countries. |
Правительствам развитых стран следует определить, какие из их торговых положений, касающихся охраны окружающей среды, носят дискриминационный характер в отношении развивающихся стран. |
Improvement of market access, the integration of new business sectors and the reinforcement of multilateral regulations and discipline should contribute to the development of world trade, economic growth and job creation. |
Улучшение доступа к рынкам, интеграция новых деловых секторов и укрепление многосторонних положений и дисциплины должны способствовать развитию мировой торговли, экономическому росту и созданию рабочих мест. |
The Committee encourages the efforts currently under way to adopt adequate norms and implementing regulations relating to the protection of young children and young persons at work. |
Комитет приветствует предпринимаемые в настоящее время усилия по принятию адекватных норм и проведению в жизнь положений о защите работающих детей и подростков. |
Investors also require a stable policy towards EPZs, consisting of clear, simple regulations so that they have a precise idea of their rights and obligations. |
Важное значение для инвесторов имеет также стабильная политика в отношении ЗОЭ, что предполагает наличие четких и простых нормативных положений, позволяющих инвесторам получить ясное представление об их правах и обязанностях. |
On the basis of the provisions of the Convention, the labour legislation of Russia lays down fairly full regulations to protect children from exploitation. |
Исходя из положений Конвенции, трудовое законодательство России достаточно полно регламентирует защиту детей от эксплуатации. |
The Special Committee was informed about the possible adverse effects of regulations concerning ambulances: |
Специальный комитет был информирован о следующих возможных негативных последствиях действия ограничительных положений применительно к автомобилям скорой помощи: |
(e) Changes in laws, regulations and customs that constrain women's physical movements. |
е) изменение законов, регулятивных положений и обычаев, ограничивающих физическое передвижение женщин. |
Growing environmental awareness worldwide has stimulated the development of a complex range of regulations and institutional mechanisms aimed at controlling the adverse environmental effects of industrial and agricultural production. |
Рост осознания во всем мире проблем окружающей среды обусловил разработку комплекса нормативных положений и организационных механизмов, направленных на ограничение неблагоприятных экологических последствий промышленного и сельскохозяйственного производства. |
Transparent regulations and policies, easily accessible information on national capacities and "one-stop shops" may facilitate the early contacts of prospective investors. |
Наличие ясно сформулированных положений и политики, легко доступной информации о национальном потенциале и "информационно-справочных центров" может ускорить установление контактов с предполагаемыми инвесторами. |
The recognition of the liability of carriers should also be associated with regulations rendering compulsory the covering of such liability by insurance. |
Установление ответственности перевозчиков должно сопровождаться принятием положений в отношении обязательного страхования такой ответственности. |
B. Implementation of the rules and regulations on |
В. Выполнение правил и положений, касающихся контроля |
Minors over the age of 15 could be employed provided certain regulations designed to protect the right of such minors were observed. |
Несовершеннолетние лица в возрасте старше 15 лет могут наниматься на работу при условии соблюдения определенных положений, призванных обеспечить права таких несовершеннолетних лиц. |
Obviously, a compromise has to be sought with the proper rules and regulations of the donors, in order not to jeopardize the funding of programmes. |
По-видимому, необходимо искать компромисс с учетом собственных правил и положений доноров, с тем чтобы не ставить под угрозу финансирование программ. |
Persons sentenced to imprisonment and other persons deprived temporarily of their liberty awaiting trial are detained in prisons which are run under strict rules and regulations. |
Лица, приговоренные к тюремному заключению, и другие лица, временно лишенные свободы в ожидании судебного разбирательства, содержатся в тюрьмах, которые функционируют на основе строгих правил и положений. |