The country has made progress in framing budgetary rules and regulations that incorporate a gender perspective. |
Мексика прошла большой путь в вопросах разработки норм и положений, касающихся гендерных проблем. |
Any transgression of the regulations is liable to legal punishment of the person responsible. |
Лицо, виновное в любом нарушении этих положений, преследуется по закону. |
States in the region have recognized the importance of diamonds to their economies and the need to comply with international rules and regulations. |
Государства региона признают важность алмазов для их экономики и необходимость соблюдения международных правил и положений. |
In accordance with the relevant financial regulations and rules, the Executive Director may delegate such authority to authorized UNICEF staff. |
Как следует из соответствующих финансовых положений и правил, Директор-исполнитель может делегировать подобные полномочия соответствующему персоналу ЮНИСЕФ. |
An informal public consultation took place during the screening RIA, in which potential impacts on the environment of proposed regulations were examined. |
Неофициальные консультации с общественностью проводятся в ходе обзора в рамках АРВ, в рамках которого изучается потенциальное воздействие предлагаемых нормативных положений на окружающую среду. |
The predictable and consistent implementation of regulations requires close collaboration among all stakeholders. |
Предсказуемое и последовательное соблюдение нормативных положений требует тесного сотрудничества между всеми участниками. |
The situation in Romania and Bulgaria is different as the countries are dealing with the application of the EU environmental regulations. |
Ситуация в Румынии и Болгарии отличается, поскольку этим странам надлежит выполнить требования нормативных положений ЕС по охране окружающей среды. |
CRC was also concerned that the absence of monitoring and regulations may result in illegal domestic or intercountry adoptions. |
ЗЗ. КПР выразил также обеспокоенность тем, что отсутствие мониторинга и соответствующих положений может приводить к незаконным внутренним или международным усыновлениям/удочерениям. |
The Government, through the Inspectorate, monitors the application of the prevailing labour regulations. |
Правительство, действуя через СИТ, контролирует применение регулирующих положений, действующих в сфере труда. |
The new Act includes many of the more detailed provisions currently found in regulations. |
В новом законе содержится множество известных положений, которые уже закреплены в действующих нормативных документах. |
However, additional harmonization of the constitutional regulations with international standards is needed to eliminate political influence on the judiciary. |
Однако существует необходимость в дополнительном согласовании конституционных положений с международными нормами для исключения политического влияния на судебные органы. |
A bill had been drafted by the Executive to repeal those regulations and was awaiting consideration by the Senate. |
Исполнительная власть разработала законопроект об отмене этих положений, который предстоит рассмотреть Сенату. |
All procurement must comply with existing financial rules and regulations. |
Все закупки должны осуществляться с соблюдением действующих финансовых правил и положений. |
It is also delegated to assess potential risks to United Nations operations which could lead to violations of established regulations, rules and policies. |
Кроме того, Управлению делегированы полномочия по оценке потенциальных рисков для операций Организации Объединенных Наций, которые могут привести к нарушению установленных положений, правил и политики. |
All investment-related legislation, regulations and procedures were being simplified and harmonized for the achievement of the Millennium Development Goals. |
Для того, чтобы достичь цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, Афганистан в настоящее время занимается упрощением и согласованием всех законодательных актов, положений и процедур, касающихся инвестиций. |
The Convention embodies a state-of-the-art set of standards and principles that are also relevant to international organizations and to their regulations and rules. |
В Конвенции предусмотрен целый ряд передовых стандартов и принципов, которые представляют актуальность и для международных организаций, а также действующих в них положений и правил. |
It focuses on the role of the chief inspector in guaranteeing ethical values and the application of rules and regulations within his department. |
В ней делается акцент на роли начальника как гаранта этических ценностей и соблюдения уставных положений в рамках службы. |
The Executive Secretary continues to work within relevant policy guidelines, rules and regulations. |
Исполнительный секретарь продолжает работать с соблюдением соответствующих директивных указаний, правил и положений. |
In addition, the Penal Code does not exclude the application of these regulations to offenders who commit crimes abroad. |
Кроме того, Уголовный кодекс не исключает возможности применения этих положений к преступникам, которые совершают преступления за рубежом. |
Adherence to applicable United Nations rules and regulations is guaranteed. |
Гарантированное соблюдение применимых правил и положений Организации Объединенных Наций. |
Some countries indicated that cadastral surveying operates in open market conditions, therefore no regulations exist in this respect. |
Некоторые страны отметили, что кадастровая съемка проводится в условиях открытого рынка, а по этой причине нет каких-либо положений на этот счет. |
It would bring radical changes, reviewing old regulations and modernizing prisons. |
Он предусматривает кардинальные изменения, пересмотр старых нормативных положений и модернизацию пенитенциарных учреждений. |
One State party adopted regulations specifically implementing the extradition related provisions of the Convention. |
Одно государство-участник приняло нормативно-правовые положения специально для осуществления положений Конвенции, касающихся выдачи. |
The recent amendments of the domestic legislation served the purpose of streamlining existing regulations, upgrading assistance mechanisms and rendering cooperation more efficient and flexible. |
Недавнее введение поправок во внутреннее законодательство послужило цели оптимизации существующих правовых актов, обновления механизмов оказания помощи и повышения эффективности и гибкости положений, регулирующих международное сотрудничество. |
Additionally, there were five general regulations and the Executive power was required to ensure public information. |
Кроме того, существует пять общих нормативных положений и обязанность исполнительной власти гарантировать обществу предоставление информации. |