| The country has made progress in framing budgetary rules and regulations that incorporate a gender perspective. | Мексика прошла большой путь в вопросах разработки норм и положений, касающихся гендерных проблем. |
| Any transgression of the regulations is liable to legal punishment of the person responsible. | Лицо, виновное в любом нарушении этих положений, преследуется по закону. |
| States in the region have recognized the importance of diamonds to their economies and the need to comply with international rules and regulations. | Государства региона признают важность алмазов для их экономики и необходимость соблюдения международных правил и положений. |
| In accordance with the relevant financial regulations and rules, the Executive Director may delegate such authority to authorized UNICEF staff. | Как следует из соответствующих финансовых положений и правил, Директор-исполнитель может делегировать подобные полномочия соответствующему персоналу ЮНИСЕФ. |
| An informal public consultation took place during the screening RIA, in which potential impacts on the environment of proposed regulations were examined. | Неофициальные консультации с общественностью проводятся в ходе обзора в рамках АРВ, в рамках которого изучается потенциальное воздействие предлагаемых нормативных положений на окружающую среду. |
| The predictable and consistent implementation of regulations requires close collaboration among all stakeholders. | Предсказуемое и последовательное соблюдение нормативных положений требует тесного сотрудничества между всеми участниками. |
| The situation in Romania and Bulgaria is different as the countries are dealing with the application of the EU environmental regulations. | Ситуация в Румынии и Болгарии отличается, поскольку этим странам надлежит выполнить требования нормативных положений ЕС по охране окружающей среды. |
| CRC was also concerned that the absence of monitoring and regulations may result in illegal domestic or intercountry adoptions. | ЗЗ. КПР выразил также обеспокоенность тем, что отсутствие мониторинга и соответствующих положений может приводить к незаконным внутренним или международным усыновлениям/удочерениям. |
| The Government, through the Inspectorate, monitors the application of the prevailing labour regulations. | Правительство, действуя через СИТ, контролирует применение регулирующих положений, действующих в сфере труда. |
| The new Act includes many of the more detailed provisions currently found in regulations. | В новом законе содержится множество известных положений, которые уже закреплены в действующих нормативных документах. |
| However, additional harmonization of the constitutional regulations with international standards is needed to eliminate political influence on the judiciary. | Однако существует необходимость в дополнительном согласовании конституционных положений с международными нормами для исключения политического влияния на судебные органы. |
| A bill had been drafted by the Executive to repeal those regulations and was awaiting consideration by the Senate. | Исполнительная власть разработала законопроект об отмене этих положений, который предстоит рассмотреть Сенату. |
| All procurement must comply with existing financial rules and regulations. | Все закупки должны осуществляться с соблюдением действующих финансовых правил и положений. |
| It is also delegated to assess potential risks to United Nations operations which could lead to violations of established regulations, rules and policies. | Кроме того, Управлению делегированы полномочия по оценке потенциальных рисков для операций Организации Объединенных Наций, которые могут привести к нарушению установленных положений, правил и политики. |
| All investment-related legislation, regulations and procedures were being simplified and harmonized for the achievement of the Millennium Development Goals. | Для того, чтобы достичь цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, Афганистан в настоящее время занимается упрощением и согласованием всех законодательных актов, положений и процедур, касающихся инвестиций. |
| The Convention embodies a state-of-the-art set of standards and principles that are also relevant to international organizations and to their regulations and rules. | В Конвенции предусмотрен целый ряд передовых стандартов и принципов, которые представляют актуальность и для международных организаций, а также действующих в них положений и правил. |
| It focuses on the role of the chief inspector in guaranteeing ethical values and the application of rules and regulations within his department. | В ней делается акцент на роли начальника как гаранта этических ценностей и соблюдения уставных положений в рамках службы. |
| The Executive Secretary continues to work within relevant policy guidelines, rules and regulations. | Исполнительный секретарь продолжает работать с соблюдением соответствующих директивных указаний, правил и положений. |
| In addition, the Penal Code does not exclude the application of these regulations to offenders who commit crimes abroad. | Кроме того, Уголовный кодекс не исключает возможности применения этих положений к преступникам, которые совершают преступления за рубежом. |
| Adherence to applicable United Nations rules and regulations is guaranteed. | Гарантированное соблюдение применимых правил и положений Организации Объединенных Наций. |
| Some countries indicated that cadastral surveying operates in open market conditions, therefore no regulations exist in this respect. | Некоторые страны отметили, что кадастровая съемка проводится в условиях открытого рынка, а по этой причине нет каких-либо положений на этот счет. |
| It would bring radical changes, reviewing old regulations and modernizing prisons. | Он предусматривает кардинальные изменения, пересмотр старых нормативных положений и модернизацию пенитенциарных учреждений. |
| One State party adopted regulations specifically implementing the extradition related provisions of the Convention. | Одно государство-участник приняло нормативно-правовые положения специально для осуществления положений Конвенции, касающихся выдачи. |
| The recent amendments of the domestic legislation served the purpose of streamlining existing regulations, upgrading assistance mechanisms and rendering cooperation more efficient and flexible. | Недавнее введение поправок во внутреннее законодательство послужило цели оптимизации существующих правовых актов, обновления механизмов оказания помощи и повышения эффективности и гибкости положений, регулирующих международное сотрудничество. |
| Additionally, there were five general regulations and the Executive power was required to ensure public information. | Кроме того, существует пять общих нормативных положений и обязанность исполнительной власти гарантировать обществу предоставление информации. |