The need to increase the legitimacy of current regulations for certain activities, which currently lacked universal participation, was also highlighted. |
Кроме того, была подчеркнута необходимость повышения степени легитимности нынешних положений, касающихся некоторых видов деятельности, в которой в настоящее время не наблюдается универсального участия. |
The Mission formally protested the incident, which constituted a grave violation of the status-of-forces agreement and international civil aviation rules and regulations. |
Миссия заявила официальный протест по поводу этого инцидента, который представлял собой серьезное нарушение соглашения о статусе сил и правил и положений, касающихся Международной гражданской авиации. |
Extensive consultations on such regulations were held with stakeholders for a review of recommendations in 2011/12. |
В 2011/12 году с участием заинтересованных сторон проводились обстоятельные консультации в отношении таких положений в целях проведения обзора рекомендаций. |
Such a finding underscored the need to enforce, through proper management, the existing rules and regulations on sick leave. |
Такой вывод делает особенно острой необходимость обеспечения - посредством должного управления - неукоснительного соблюдения существующих правил и положений в отношении отпусков по болезни. |
The Assembly had not approved any changes to the budget methodology, to established budgetary procedures and practices or to the financial regulations. |
Ассамблея не утверждала никаких изменений бюджетной методологии, установленных бюджетных процедур и практики или финансовых положений. |
In some jurisdictions, PPPs are regulated through regulations or guidance rather than by statute. |
В некоторых правовых системах регулирование ПЧП осуществляется не с помощью закона, а посредством специальных положений или указов. |
He wished to know what was understood by "engaging investors in the development" of rules and regulations applicable to them. |
Он интересуется, что понимается под "вовлечением инвесторов в разработку" применимых к ним правил и положений. |
A mechanism to enable exchange of best practices on water laws, regulations, standards and budgets should be supported. |
Следует оказать содействие созданию механизма, способствующего обмену наилучшими методами разработки законов, положений и стандартов в сфере водопользования и составления водохозяйственных балансов. |
Consequently, the drafting of an electoral code and related regulations was postponed. |
Впоследствии подготовка проекта избирательного кодекса и связанных с ним нормативных положений была отложена. |
The new Government also took swift action to approve regulations. |
Новое правительство также приняло оперативные меры для утверждения нормативных положений. |
All States should ensure that national regulatory documents conform with the current edition of the Agency's transport regulations. |
Все государства должны привести национальные нормативные документы в соответствие с нынешним изданием нормативных положений МАГАТЭ, касающихся перевозки. |
Norway requires the labelling of HFC products and equipment through its implementation of the European Union's F-gas regulations. |
В Норвегии действует требование о маркировке продуктов и оборудования, содержащих ГФУ, на основе осуществления положений Европейского союза о Фгазах. |
Insufficient policies and legal frameworks in relation to national registration of public health pesticides and the enforcement of regulations remains a challenge. |
Недостаточность политического регулирования и правовых рамок в отношении государственной регистрации пестицидов, применяемых в медико-санитарных целях, и обеспечения соблюдения нормативных положений по-прежнему остается проблемой. |
It thus allows more flexibility, especially for those countries that face constraints in devising sectoral regulations and identifying applicable non-conformity measures. |
Соответственно, такой подход обеспечивает большую гибкость, особенно для тех стран, которые сталкиваются с проблемами при разработке положений, регулирующих деятельность в соответствующих секторах, и определении применимых ограничительных мер. |
The Agreement clarified existing disciplines on customs procedures regarding transit, fees and formalities, and administration of trade regulations. |
В Соглашении уточняются требования в отношении таможенных процедур (в том числе касающиеся транзита, сборов и таможенных формальностей) и применения положений, регулирующих торговые операции. |
Some experts expressed concern about liberalization and regulatory provisions under RTAs that would affect the ability of developing countries to implement adequate services regulations. |
Ряд экспертов выразили обеспокоенность по поводу существующих в рамках РТС положений в отношении либерализации и регулирования, которые влияют на возможности развивающихся стран по внедрению соответствующих правил в сфере услуг. |
This initiative highlights the need for developing countries to create conditions that enable growth by establishing national targets, policies and regulations. |
Эта инициатива подчеркивает необходимость создания развивающимися странами условий, которые будут способствовать экономическому росту посредством установления национальных целей и разработки национальных стратегий и регулирующих положений. |
Despite regulations restricting the sale of prescription medicines over-the-counter (OTC), in many developing countries this practice is rampant. |
Несмотря на действие положений об ограничении свободной продажи лекарств, отпускаемых по рецепту, во многих развивающихся странах такая практика широко распространена. |
Rational use of appropriate medicines requires strong enforcement of regulations by States. |
Для обеспечения рационального применения соответствующих лекарств требуется неукоснительное применение государствами регулирующих положений. |
CELAC therefore expressed its concern at contraventions of International Telecommunication Union (ITU) regulations. |
Поэтому СЕЛАК выражает обеспокоенность в связи с нарушениями положений Международного союза электросвязи (МСЭ). |
The study identified several areas where greater inter-agency collaboration could lead to savings and efficiency gains within existing rules and regulations. |
Это исследование позволило выявить несколько областей, в которых расширение межучрежденческого взаимодействия может привести к экономии средств и повышению эффективности работы в рамках существующих правил и положений. |
Approves the revisions to the UNFPA financial regulations and takes note of the changes to the financial rules contained therein. |
З. утверждает пересмотренный вариант финансовых положений ЮНФПА и принимает к сведению изменения к содержащимся в нем финансовым правилам. |
Others have to do with perceived breaches of the rules and regulations. |
Другие касаются предполагаемых нарушений правил и положений. |
Thus delegated departments and offices are responsible for ensuring compliance with rules and regulations regarding the use of consultants. |
Поэтому департаментам и отделениям, которым делегированы полномочия, поручено обеспечивать соблюдение правил и положений в отношении использования консультантов. |
As an example, a common payroll would require the harmonization of staff rules and regulations, entitlements and benefits across the system. |
Например, единая система начисления заработной платы потребует согласования правил и положений о персонале, выплат и льгот во всей системе. |