There are a number of oversight mechanisms in place to ensure that the Department of Juvenile Justice complies with its legislated obligations under the Children Act 1987 and its associated regulations. |
Для обеспечения того, чтобы министерство ювенальной юстиции выполняло свои предусмотренные законом обязательства, вытекающие из Закона о детях 1987 года и связанных с ними положений, существует ряд надзорных механизмов. |
Under such circumstances, policies are required that allow companies to grow and acquire the skills needed to act as efficient suppliers in these value chains while safeguarding public interest through laws, regulations and good governance. |
В таких условиях требуется политика, которая позволит компаниям расти и набираться опыта, который необходим им для того, чтобы они могли выступать эффективными поставщиками в рамках этих производственно-сбытовых цепей, защищая при этом интересы общественности на основе законов, положений и добросовестного управления. |
It was noted that a wide range of scientific expertise is needed in order to develop enforceable regulations and procedures, including enhanced capacity in molecular biology, ecology and physiology. |
Было отмечено, что для разработки реально применимых нормативных положений и процедур, включая развитие потенциала в области молекулярной биологии, экологии и физиологии, необходим широкий спектр специальных научных знаний. |
It was cautioned that for too long, global discussions have focused more on trade in genetically modified commodities and less on trying to share experiences and expertise on national regulations and guidelines. |
Было отмечено, что в течение слишком длительного периода глобальные дискуссии были сосредоточены в большей степени на вопросах торговли генетически измененными продуктами и в меньшей степени на обмене опытом и специальными знаниями в области национальных нормативных положений и руководящих принципов. |
To this end, it was emphasized that dissemination of best practices in regulations and guidelines, whether national or regional, would be very helpful to those countries seeking to establish legal and regulatory regimes. |
В этой связи было отмечено, что распространение передовой практики в области национальных или региональных нормативных положений и руководящих принципов будет являться очень полезным для стран, желающих установить нормативно-правовые режимы. |
With respect to drawing up guidelines, international cooperation and coordination need to be intensified, so that regulations and standards that come into effect ensure the optimal level of safety throughout Europe. |
Что касается разработки руководящих положений, то необходимо активизировать международное сотрудничество и координацию, с тем чтобы вводимые предписания и стандарты обеспечивали оптимальный уровень безопасности во всей Европе. |
This also includes the development of international shipping regulations, i.e. concerning transport and liability law, and approximating them in various areas of navigation. |
Эта деятельность также включает разработку международных правил судоходства, касающихся, в частности, положений законодательства в области транспорта и ответственности, и их согласование в различных секторах судоходства. |
Within this framework, the Swiss stock exchanges are responsible for issuing rules and regulations on the admission of securities for trading, as well as all implementing provisions. |
На этой основе швейцарские фондовые биржи отвечают за принятие правил и норм, регулирующих допуск ценных бумаг на торговые площадки, а также всех имплементирующих положений. |
Similarly, a communications plan for the transition strategy was under development and was due to commence in the next few weeks. UNEP had also been assisting in the preparation of new regulations. |
Аналогичным образом, на стадии разработки находится план коммуникационных мероприятий по реализации стратегии перехода, выполнение которого должно начаться в следующие несколько недель. ЮНЕП также оказывает содействие в разработке новых нормативных положений. |
Any draft guideline on the subject should be in accordance with treaty rules as embodied in those Conventions since the Commission was not preparing a new treaty but only a set of draft guidelines based on existing treaty regulations. |
Любой проект основного положения по этой теме должен согласовываться с договорными нормами, закрепленными в этих конвенциях, поскольку Комиссия разрабатывает не новый договор, а лишь свод проектов основных положений на основе существующих договорных норм. |
It was proposed that applications alleging non-observance of the regulations of the Pension Fund and applications filed against a specialized agency should be considered by the Dispute Tribunal. |
Было выдвинуто предложение о том, что заявления относительно несоблюдения Положений Пенсионного фонда и заявления, поданные против специализированного учреждения, должны рассматриваться Трибуналом по спорам. |
Upon enquiry, the Committee was informed that this was in accordance with rule 106.2 (b) of the regulations and rules of the planning, programming, budgeting, monitoring and evaluation cycle. |
В ответ на его запрос Комитет был информирован о том, что это предложение внесено в соответствии с правилом 106.2(b) положений и правил, регулирующих планирование по программам, программные аспекты бюджета, контроль выполнения и методы оценки. |
The country office, which was rated seriously deficient in 2001, was found to have made a notable effort in complying with rules and regulations. |
Было установлено, что это страновое отделение, работа которого в 2001 году была признана крайне неудовлетворительной, приложило серьезные усилия для выполнения соответствующих правил и положений. |
An employee who is the subject of these regulations may continue to perform night work unless such work is detrimental to her health as evidenced by a medical certificate. |
Сотрудницы, на которых распространяется действие данных положений, могут продолжать работать в ночную смену, если такая работа не вредна для их здоровья, что должно быть засвидетельствовано медицинским сертификатом. |
The report had also severely violated the regulations stipulated in article 2 of Council resolution 1996/31 concerning the behaviour of NGOs in consultative status with the Council. |
Это является серьезным нарушением положений статьи 2 резолюции 1996/31 Совета, касающейся поведения НПО, имеющих консультативных статус при Совете. |
Nevertheless, should this exist, TRP does not believe that the separation of a church from a certain type of denomination is in breach with any United Nations principles, rules or regulations. |
Тем не менее, если это и так, то ТРП считает, что отмежевание церкви от какого-либо религиозного течения не нарушает никаких принципов, правил или положений Организации Объединенных Наций. |
Each of the major national motorcycle brake regulations, UNECE Regulation No. 78, FMVSS 122, and JSS 12-61, includes a wet brake test, but different philosophies are found in them. |
Процедуры испытания и требования к эффективности торможения, указанные в Правилах Nº 78 ЕЭК ООН и стандарте JSS 12-61, сходны, однако отличаются от положений стандарта FMVSS 122. |
It is the Governing Body's ultimate responsibility to satisfy itself that management has a robust framework for internal controls, risk management, systems and compliance with laws, regulations and appropriate accounting standards. |
6.1 На руководящий орган возложена окончательная ответственность за то, чтобы удостовериться, что руководство располагает эффективной системой внутреннего контроля, управления рисками и обеспечения соблюдения законов, положений и соответствующих стандартов учета. |
The Intergovernmental Panel on Forests/Intergovernmental Forum on Forests invited countries to promote policies and regulations that encourage private sector investments and the International Council of Forest and Paper Associations feels that there is still progress to be made in this area. |
Международная группа по лесам/Международный форум по лесам предложили странам поощрять осуществление такой политики и положений, которые стимулируют инвестиции частного сектора, и Международный совет ассоциаций лесной и целлюлозно-бумажной промышленности считает, что в этой области предстоит еще проделать определенную работу. |
Monitoring by the Office of Human Resources Management covers the extent to which each department is meeting its objectives, and permits review of the exercise of management authority, including compliance with regulations and rules. |
Контроль, осуществляемый Управлением людских ресурсов, позволяет определять, насколько успешно каждый департамент выполняет поставленные перед ним задачи, и следить за осуществлением полномочий в области управления, включая соблюдение положений и правил. |
Administrative rules and regulations currently in effect that have been drafted by this Ministry and proclaimed by the State Council, ... include the following: |
В число действующих в настоящее время административных правил и положений, разработанных министерством и принятых Государственном советом, ...входят следующие: |
It presented a new set of financial regulations and rules to the Executive Board in January 2000, and these became effective as from April 2000. |
В январе 2000 года ПРООН также представила Исполнительному совету новый свод финансовых положений и правил, которые вступили в действие в апреле 2000 года. |
Pursuant to the extraterritorial regulations imposed under United States law, the Hotel Scandic, acquired in March 2006 by the United States-based Hilton hotel chain, refused to provide accommodation to the Cuban delegation. |
В осуществление экстерриториальных положений американского законодательства администрация отеля "Scandic", который в марте 2006 года приобрела американская гостиничная сеть «Хилтон», отказалась разместить у себя кубинскую делегацию. |
This provides the foundation for prejudicial public policy and government regulations, shameful practices of private employers, and unfair legal proceedings that may bring judicial sentences of the death penalty. |
Это создает основу для пагубной государственной политики и официальных положений, постыдной практики, используемой частными работодателями, и несправедливых судебных разбирательств, в ходе которых могут выноситься приговоры, предусматривающие смертную казнь. |
In addition, Mr. Singhakowin pointed to the need for further consolidation of the sector through market-based mergers and acquisition, including by foreign banks, which would entail the revision of current regulations that are restrictive in this regard. |
Кроме того, г-н Сингхаковин указал на необходимость дальнейшей консолидации сектора за счет рыночных слияний и поглощений, в том числе иностранными банками, что повлекло бы за собой пересмотр нынешних положений, которые носят в этом отношении ограничительный характер. |