Organizations of the United Nations system generally support recommendation 1, which calls for executive heads to clearly distinguish, within rules and regulations, between partnerships that receive funding from other kinds of partnerships that do not receive funding as well as from commercial arrangements. |
З. Организации системы Организации Объединенных Наций в целом поддерживают рекомендацию 1, в которой содержится призыв к административным руководителям четко разграничить, с учетом правил и положений, партнеров, которые получают финансирование, и партнеров, которые не получают финансирования, а также коммерческих подрядчиков. |
By operating as a single platform, Umoja will enforce the common interpretation of the regulations, rules and policies related to the management of resources, facilitating more effective control and auditability systems |
Функционируя в качестве единой платформы, «Умоджа» будет обеспечивать единое толкование положений, правил и политики, связанных с распоряжением ресурсами, способствуя формированию систем более эффективного контроля и проверки; |
As such, the measures - which the Federation claimed were necessary in the absence of implementing regulations under the Bosnia and Herzegovina Law on Quality Control - also raised concerns with regard to their compliance with the Bosnia and Herzegovina Constitution. |
Как таковые, эти меры - Федерация заявляла об их необходимости в отсутствие практики осуществления положений Закона Боснии и Герцеговины о контроле качества - также вызвали обеспокоенность на предмет их соответствия Конституции Боснии и Герцеговины. |
Following EULEX advice, during May both the Kosovo Judicial Council (KJC) and the Kosovo Prosecutorial Council (KPC) revised a series of regulations in the areas of recruitment and appointment, evaluation and disciplinary liability of judges and prosecutors. |
По совету ЕВЛЕКС в мае и Судебный совет Косово (ССК), и Прокурорский совет Косово (ПСК) пересмотрели ряд положений в части набора и назначения, оценки и дисциплинарной ответственности судей и обвинителей. |
(b) Also requests the CDM Executive Board and the JISC to collaborate to revise the regulations of the CDM and JI rules in order to: |
Ь) также просьбу к Исполнительному совету МЧР и КНСО о сотрудничестве в пересмотре положений МЧР и правил СО в целях: |
The guideline requires submission of justification for the financial rules and regulations used, cost reasonableness and, in the case of post facto cases, separate justifications for the post facto action, financial implications and steps taken to avoid any future recurrence. |
В руководстве содержится требование о предоставлении обоснования применения финансовых правил и положений, разумности расходов и - в случае утверждения контрактов задним числом - отдельного обоснования для такого утверждения, с указанием финансовых последствий и мер, принятых для недопущения повторения подобных случаев в будущем. |
(b) Strengthened capacity of national export sectors in ECLAC member countries to meet the challenges and exploit the new opportunities arising from the growing influence of climate change regulations on international trade |
Ь) Укрепление потенциала национальных экспортных секторов в странах - членах ЭКЛАК по вопросам решения проблем и использования новых возможностей, связанных с растущим влиянием на международную торговлю положений в области изменения климата |
(b) Staff administration, including implementation and monitoring of the application of staff rules, regulations, policies and instructions, and provision of support and advice to management and staff; |
Ь) административное управление персоналом, включая обеспечение применения касающихся персонала правил и положений, процедур и инструкций и контроль за их соблюдением, а также оказание руководству и персоналу помощи, в том числе консультационной; |
Communication of United Nations rules and regulations related to conduct and discipline matters and procedures for reporting misconduct through the conduct and discipline web page on the Mission's intranet |
Доведение до сведения правил и положений Организации Объединенных Наций по вопросам поведения и дисциплины и порядка извещения о случаях нарушения дисциплины с использованием веб-страницы, посвященной поведению и дисциплине, в интранете Миссии |
20 meetings and 2 workshops with the staff of the Judicial Inspectorate and members and staff of the Superior Council of the Judiciary to formulate the internal regulations of the Judicial Inspectorate |
Проведение 20 совещаний и 2 семинаров с сотрудниками Судебной инспекции и членами и сотрудниками Высшего совета судебной власти для выработки внутренних положений Судебной инспекции |
The other causes found were insufficient resources (9 per cent), failure to comply with prescribed UNOPS regulations, rules and procedures (6 per cent) and human error (1 per cent). |
Другими выявленными причинами являлись недостаточные ресурсы (9 процентов), несоблюдение установленных положений, правил и процедур ЮНОПС (6 процентов) и ошибки сотрудников (1 процент). |
In particular, as a Member of the Commission for Foreign and EU Affairs, she was in charge of examining EU regulations and their further incorporation into Italian national laws, as well as of the approval of the Italian Private International Law legislation reform. |
В частности, в качестве члена Комиссии по иностранным делам и делам Европейского союза она обеспечивала выполнение задач по изучению положений Европейского союза и их последующему включению во внутреннее законодательство Италии, а также по одобрению реформы итальянского законодательства в области международного частного права. |
As a result, there has been particular concern regarding the impact of these regulations on long-term lending, including infrastructure lending, trade finance, innovation and green technologies, small and medium-sized enterprise financing, as well as lending to developing countries. |
Вследствие этого особую обеспокоенность вызывает влияние этих нормативных положений на долгосрочное кредитование, в том числе кредитование развития инфраструктуры, финансирование торговли, инновации и «зеленые» технологии, финансирование малых и средних предприятий, а также кредитование развивающихся стран. |
Commends the work undertaken by the Executive Board to consolidate and improve a broad range of standards and procedures, to simplify regulations relating to programmes of activities and to clarify timelines to be followed; |
высоко оценивает работу, проделанную Исполнительным советом по консолидации и совершенствованию широкого ряда стандартов и процедур, упрощению нормативных положений, касающихся программ деятельности, и уточнению сроков, подлежащих соблюдению; |
Welcomes the continued efforts of the Secretary-General to facilitate the selection of staff of the Tribunal who are subject to downsizing, in compliance with the existing staff rules and regulations; |
приветствует то, что Генеральный секретарь продолжает прилагать усилия к содействию отбору для найма сотрудников Трибунала, которые подпадают под сокращение, с соблюдением действующих правил и положений о персонале; |
All of us in this chamber are aware that any instrument in this complex field will also need a host of regulations and provisions commensurate with the complex nature of the subject in order to create an effective instrument in the field of disarmament and arms control. |
Все мы в этом зале знаем, что любой инструмент в этой сложной сфере потребует и множества регламентаций, и положений, соизмеримых со сложностью предмета, с тем чтобы создать эффективный инструмент в сфере разоружения и контроля над вооружениями. |
At present, the quantity and quality of water supply in some areas are declining; the monitoring and testing of water quality in some areas fail to comply with regulations, particularly for small water supply projects. |
В настоящее время, показатели количества и качества водоснабжения в некоторых районах снижаются; при проведении контроля и проверки качества воды в некоторых районах выявляется несоблюдение нормативных положений, особенно на небольших водохозяйственных объектах. |
Freedom of decision-making (decisions brought on the basis of a judge's own assessment of facts and on the basis of regulations in force); |
свобода принятия решений (решения принимаются на основе собственной оценки судьей фактов и действующих положений); |
(c) Ensure that international law and jurisprudence on the rights to water and sanitation are used in interpreting and applying domestic legislation, regulations and policies; |
с) обеспечить использование международного права и судебной практики в области права на воду и санитарные услуги при толковании и применении внутренних законов, регулирующих положений и политики; |
Recognizes the importance of continual quality assurance with regard to training, including its regular monitoring, evaluation and subsequent supervision by relevant certified professionals, working under the domestic law and legal framework and in accordance with applicable legislation and existing regulations; |
признает важность постоянного обеспечения качества подготовки кадров, включая ее регулярный мониторинг, оценку и последующий надзор со стороны соответствующих сертифицированных специалистов, с соблюдением положений внутреннего законодательства и правовых рамок и в соответствии с применимым законодательством и существующими нормами; |
Takes note of the changes to the financial rules and that the revised financial regulations and rules will become effective July 1, 2014. |
принимает к сведению изменения в финансовых правилах и вступление в силу пересмотренных финансовых положений и правил 1 июля 2014 года. |
The United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) has continued to take forward the Institutional Integrity Initiative, which seeks to review the internal rules and regulations of the international organizations represented on CEB against the standards of the United Nations Convention against Corruption. |
Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) продолжало содействовать осуществлению Инициативы по обеспечению честности в Организации, которая предполагает проведение обзора внутренних правил и положений международных организаций, представленных в КСР, с учетом стандартов, закрепленных в Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
The subprogramme will implement one existing donor-funded project and undertake one new development project in the areas of counter-cyclical policies and financial regulations and measures to promote growth stability. |
В рамках этой подпрограммы будет осуществляться один существующий проект, финансируемый донорами, и предпринят один новый проект в сфере развития, касающийся контциклической политики и финансовых положений, а также мер по содействию обеспечению стабильности роста |
The Working Group had completed the first reading of the draft security rights registry guide and the draft model regulations and had requested the Secretariat to prepare a new version for the next session. |
Рабочая группа завершила первое чтение проекта руководства по вопросам, касающимся проекта реестра обеспечительных прав и проекта типовых положений, и обратилась к Секретариату с просьбой о подготовке новой редакции к следующей сессии. |
Urges Governments to enact, strengthen or enforce, as appropriate, public policies, laws, regulations or other measures to combat all forms of discrimination directed against and stigma imposed on people living with HIV/AIDS and individuals at high vulnerability and risk; |
настоятельно призывает правительства вводить в действие, обеспечивать осуществление, в зависимости от обстоятельств, государственных стратегий, законов, положений и других мер, касающихся борьбы со всеми формами дискриминации и стигматизации в отношении людей, живущих с ВИЧ/СПИДом, и лиц с высокой степенью уязвимости и риска; |