Solidarity associations which do not pursue financial gain could be established under this law; associations for profit would come under the regulations relating to commercial enterprises in the Commercial Code or the General Act relating to Cooperative Associations. |
На его основе могут создаваться профсоюзы смешанного состава, если они не ставят перед собой цель извлечения прибыли; разработка этих положений позволит включить их в будущем в законодательные акты, касающиеся торговых обществ и предприятий, Торгового кодекса или Общего закона о кооперативных обществах. |
Whenever new management techniques involved a change in the relevant staff or financial regulations or a change in appropriation lines, it was incumbent upon the Secretariat to bring the matter to the attention of the General Assembly for consideration and action. |
Всякий раз, когда новые методы управления влекут за собой изменение соответствующих Положений о персонале или Финансовых положениях, либо изменение статьей ассигнований, Секретариат должен доводить этот вопрос до сведения Генеральной Ассамблеи на предмет рассмотрения и принятия решения. |
The policies outlined in the communication include a policy mix of standards and regulations, financial and fiscal incentives, long-term agreements between government and industry, education, and research and development, all of which are described as "no regrets" measures. |
Политика, в общих чертах рассмотренная в сообщении, включает программный комплекс стандартов и нормативных положений, финансовые и фискальные стимулы, долгосрочные соглашения между правительством и промышленными, учебными и научно-исследовательскими организациями; все эти мероприятия определяются как "беспроигрышные" меры. |
In addition to these constitutional provisions, there are a number of decrees and regulations dating back to 1950 which attempted, without much success, to regulate the conduct of the mass media and related activities: press, television, public relations, public events and publicity. |
Кроме указанных положений Конституции действует ряд декретов, нормативных актов, принятых еще в 50-х годах, в которых была сделана безуспешная попытка регламентировать работу средств массовой информации и смежной деятельности, а именно прессы, телевидения, органов по связям с общественностью, публичных зрелищ и рекламы. |
It was observed that the matter could be specified further in the regulations, in order to preserve the flexibility of the registration provisions in the draft Convention and to avoid linking those provisions with any particular search logic or software. |
Было указано, что этот вопрос можно далее уточнить в правилах, с тем чтобы сохранить гибкость положений о регистрации в проекте конвенции и избежать необходимости увязки этих положений с любой конкретной логической схемой поиска или программным обеспечением. |
After the adoption of these new regulations the United States Department of the Treasury recognized that these measures were addressed to strengthen even more the embargo against Cuba and thus to limit the capacity of the Cuban Government to accumulate foreign exchange. |
После принятия этих новых положений министерство финансов Соединенных Штатов признало, что эти меры призваны обеспечить новое ужесточение эмбарго против Кубы и ограничение доступа правительства Кубы к иностранной валюте. |
All responsible actors should support the active participation of women on an equal footing with men in sustainable development at all levels, including participation in financial and technical decision-making through appropriate legislation and/or administrative regulations. |
Все ответственные участники должны оказывать поддержку активному участию женщин на равных с мужчинами условиях в процессе устойчивого развития на всех уровнях, включая участие в процессе принятия решений по финансовым и техническим вопросам в рамках соответствующих законодательных и/или административных положений. |
The programme's aim is to assist Governments and enterprises to formulate and implement accounting and auditing laws and standards, together with other relevant regulations according to internationally accepted accounting principles. |
Целью данной программы является оказание помощи правительствам и предприятиям в разработке и внедрении законов и стандартов по вопросам учета и ревизорских проверок, а также других соответствующих положений, касающихся международно признанных принципов учета. |
Postponed: contribution in the elaboration of four new legal instruments and in the revision of existing legal instruments and regulations; |
Отложено: участие в разработке четырех новых нормативных актов и пересмотре существующих нормативных актов и положений. |
In this regard, the Committee recommends that the General Assembly review the manner in which members and alternate members representing the General Assembly are elected to the United Nations Staff Pension Committee under article 6 of the regulations of the Fund. |
В этой связи Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее рассмотреть порядок избрания членов и заместителей членов, представляющих Генеральную Ассамблею в Комитете по пенсиям персонала Организации Объединенных Наций в соответствии со статьей 6 Положений Фонда. |
Staff members whose salary rates are set forth in schedule I of the present regulations shall be entitled to receive dependency allowances as follows: |
Сотрудники, ставки заработной платы которых указаны в таблице I настоящих положений, имеют право на получение следующих надбавок на иждивенцев: |
A business case study was carried out under phase I of the project to determine the economic viability of mining the nodule deposits and evaluated the need to build up support institutions, formulate law and regulations, and study the environmental impacts of mining. |
В рамках первого этапа проекта было проведено конкретное хозяйственное исследование для определения экономической целесообразности разработки полиметаллических конкреций и была произведена оценка необходимости создания вспомогательных учреждений, разработки законов и положений, а также изучения экологических последствий добычи. |
This has left a considerable implementation gap; created a lack of coherence among various legal acts; kept in force overlapping and contradictory laws and standards from the period before 1990; and delayed the adoption of the requisite implementing by-laws and regulations. |
Это приводит к заметному отставанию в плане их применения; вызывает несогласованность между различными нормативными актами; способствует сохранению в силе дублирующих и противоречащих норм и положений, принятых в период до 1990 года, и задерживает принятие необходимых подзаконных актов и положений. |
The proposed changes are both minimal and preliminary and will be followed by additional changes once further impact of IPSAS implementation on UNIDO's financial regulations have been identified. |
Предлагаемые изменения являются минимальными и носят предварительный характер, а после того как будут определены дополнительные последствия перехода на МСУГС для финансовых положений, будут предложены дополнительные изменения. |
The review will examine violations in the system of allocation of logging concessions, failure to pay taxes, and violations of labour and environmental regulations. |
В рамках этого этапа будут рассмотрены нарушения в системе распределения лесозаготовительных концессий, случаи неуплаты налогов и нарушения трудовых норм и положений об охране окружающей среды. |
It was also more appropriate to deal with several functions, such as extradition issues and development of UNMIK regulations, in the Office of the Director, where economies could be achieved, than in other sections of the Department of Justice. |
Кроме того было бы целесообразно возложить именно на Канцелярию Директора, а не на другие секции Департамента юстиции ряд функций, таких, как рассмотрение вопросов, касающихся экстрадиции, и разработка положений МООНК, поскольку именно в этом подразделении можно обеспечить определенную экономию. |
Establish criminal, financial and administrative penalties for violation and disregard of rules and regulations or failure to implement recommendations which protect and promote the dignity and rights of persons with disabilities; |
установление уголовных, денежных и административных наказаний за нарушение и игнорирование норм и положений или несоблюдение рекомендаций, обеспечивающих защиту и поощрение достоинства и прав инвалидов; |
The Centre also provided comments on regulations on refugees which were drafted by the Ministry of the Interior with the assistance of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). |
Кроме того, Центр подготовил замечания в отношении нормативных положений о беженцах, которые были разработаны министерством внутренних дел при содействии Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ). |
If he considers it desirable, he will make the appropriate recommendations for changing practices or reforming the laws, decrees, regulations, instructions and other prescriptive provisions involved. |
Если он считает это необходимым, он выносит соответствующие рекомендации об изменении практики или законов, декретов, регламентов, инструкций и нормативных положений; |
The accounts of the Agency are maintained on the accrual basis of accounting with regard to all income and expenditure in accordance with article 10.2 of the Agency's amended financial regulations of June 2001. |
Счета Агентства ведутся на основе количественно-суммового метода применительно ко всем поступлениям и расходам в соответствии со статьей 10.2 Финансовых положений Агентства с внесенными в них поправками от июня 2001 года. |
The substantial decrease since 1980 is attributable to the combined effects of the decline in use of fossil energy following the introduction of the nuclear power programme, the conduct of energy-saving measures and the application of environmental regulations. |
Отмечающееся с 1980 года значительное уменьшение выбросов объясняется такими факторами, как принятие совместных мер по сокращению потребления ископаемого топлива в результате проведения программы производства электроэнергии на основе ядерных топлива, принятие мер по экономии энергии и осуществление нормативных положений в области охраны окружающей среды. |
Under the regulations already in force, the goal of reducing VOC emissions by 30% should be reached in 1999 if biogenic sources are excluded from the scope of the Protocol, and in 2000-2001 if they are to be included. |
С учетом уже действующих нормативных положений цель, предусматривающая сокращение выбросов ЛОС на 30%, должна была быть достигнута в 1999 году в том случае, если биогенные источники исключаются из сферы охвата Протокола, и в 2000-2001 годах в случае их включения в нее. |
Even as many Governments retreat from commercial transport operations, they still retain the critical role of financing physical transport infrastructure, maintaining and managing such infrastructure, as well as formulating and enforcing transport regulations. |
Несмотря на уход государства из сектора коммерческих транспортных операций, правительства во многих странах все еще играют исключительно важную роль в финансировании физической инфраструктуры транспорта, содержании такой инфраструктуры и управлении ею, а также в разработке и применении нормативных положений, касающихся транспортного сектора. |
One of the six points listed in its position concerns the amendment of Law 102/9, better known as the AIDS Act, and of national regulations and legal provisions that could give rise to discrimination in regard to HIV/AIDS and PWAs. |
В одном из шести пунктов изложения этой позиции говорится: «6. Внесение изменений в Закон 102/9, известный как «Закон о СПИДе», а также изменение действующих нормативных положений, которые могут оказаться дискриминационными в отношении ВИЧ-инфицированных. |
In the Board's view, the Task Force had worked professionally and in compliance with United Nations rules and regulations, notably those of the Investigations Division of the Office of Internal Oversight Services. |
По мнению Комиссии, Целевая группа работала профессионально и с соблюдением положений и правил Организации Объединенных Наций, особенно положений и правил Отдела расследований Управления служб внутреннего надзора. |