When replying to various questions, countries often referred to regional regulations, such as EU and CIS, which they have to take into account when implementing the provisions of Annex 8. |
Отвечая на различные вопросы, страны зачастую ссылались на региональные правила, в частности правила ЕС и СНГ, которые эти страны должны принимать во внимание при осуществлении положений приложения 8. |
These principles, which are included in the Consolidated Resolution on the Construction of Vehicles (R.E.), shall be taken into consideration when provisions on Intelligent Transport Systems, designed to assist drivers will be incorporated into the regulations developed by the World Forum. |
Эти принципы, закрепленные в Сводной резолюции о конструкции транспортных средств (СР.З), необходимо будет принять во внимание при включении положений об интеллектуальных транспортных системах, призванных оказывать помощь при вождении, в правила, разработанные Всемирным форумом. |
On completion of this work, CEVNI 5 will become a core set of regulations for rules of the road and signalization on European inland waterways and will need to be administered in all UNECE working languages, covering also the work of the CEVNI Expert Group. |
По завершении этой работы пятое издание ЕПСВВП станет основным сводом нормативных положений для правил плавания и сигнализации на европейских внутренних водных путях, который необходимо будет обслуживать на всех рабочих языках ООН, что касается также работы Группы экспертов по ЕПСВВП. |
CCNR drew a table indicating where amendment proposals were required and which instruments they should be taken from, including amendments to CEVNI, in order to reach an alignment of the two regulations in the form of CEVNI 5. |
ЦКСР составила таблицу с указанием положений, в контексте которых требуются предложения по поправкам, и документов, из которых их следует взять, включая поправки к ЕПСВВП, с тем чтобы обеспечить согласованность этих двух сводов правил в виде пятого пересмотренного издания ЕПСВВП. |
It resulted in the adoption of laws, rules and regulations on countering the financing of terrorism, mutual legal assistance and extradition, as well as in further dialogue and training programmes on collaborative investigation and prosecution. |
В результате этого был принят ряд новых законов, правил и нормативных положений по борьбе с финансированием терроризма, оказанию взаимной правовой помощи и выдаче, а также был расширен диалог и разработаны новые программы профессиональной подготовки по вопросам проведения совместных расследований и уголовного преследования. |
The promulgation of the Investment Law in 2005 was a new step to unify regulations on foreign and domestic investment across the country as well as the foreign investment of Vietnamese investors. |
Принятие Закона об инвестициях в 2005 году стало новым шагом на пути к унификации положений о внешних и внутренних инвестициях по всей стране, а также зарубежных инвестициях вьетнамских инвесторов. |
Within the broad subject area of coherence, requests related to the harmonization of rules and regulations, the simplification of processes and procedures and the much greater use of common services have been present in every TCPR resolution since the first one in 1981. |
В каждой резолюции по трехгодичным всеобъемлющим обзорам, начиная с самой первой, которая была принята в 1981 году, в широком контексте проблемы слаженности содержатся призывы к унификации правил и положений, упрощению процессов и процедур и более активному использованию общих служб. |
Maintenance of regulatory ecosystem services (for example, ancestral land-use regulations, water production, flood control or pollination) that enhance community capacity for adaptation to climate change |
поддержание регулирующих экосистемных услуг (например, касающихся традиционных положений о землепользовании, получения воды, борьбы с наводнениями или опыления), которые повышают возможности адаптации общин к изменению климата; |
It also monitors the observance of regulations on the financing of political parties and their associations and has the right to draft and propose amendments to existing legislation, as well as to make draft laws. |
Кроме того, Бюро следит за соблюдением положений о финансировании политических партий и их объединений, и имеет право разрабатывать и предлагать проекты поправок к действующему законодательству, а также готовить проекты законов. |
Oversights are meant to control the implementation of rules and regulations and professional work in the execution of prison sanctions; exercise of rights by prisoners, adult and juvenile, and health care; and the use of the means of coercion and the pronouncement of disciplinary measures. |
Проверки призваны контролировать соблюдение правил и положений и профессиональную работу, связанную с исполнением тюремных санкций, обеспечение прав заключенных, взрослых и несовершеннолетних, и охрану здоровья, а также использование средств принуждения и назначение дисциплинарных мер. |
Protected by chapter 11 of the Constitution and with the cooperation of primary to senior judiciary officials and their respective organizations, the judiciary works to administer the rules and regulations of standard laws, which in turn have become laws through a democratic process. |
Пользуясь защитой, предусмотренной главой 11 Конституции, и опираясь на взаимодействие судебных работников от первичного до руководящего звена и их соответствующих органов, судебная власть занимается разработкой правил и положений нормативного законодательства, которые в свою очередь становятся законами в рамках демократического процесса. |
Also, the Head of the Judiciary is required to appoint a board to supervise the correct implementation of the above regulations and task other relevant organizations to cooperate with the board and report on the results of such cooperation. |
Кроме того, глава судебной власти назначает Совет по надзору за надлежащим соблюдением вышеуказанных положений, а также обеспечивает, чтобы другие соответствующие организации сотрудничали с Советом и отчитывались о результатах такого сотрудничества. |
Her delegation also looked forward to hearing more about the discussions on updating the current memorandum of understanding between the Fund and the Office of Human Resources Management, as well as the Fund's effort to update its financial rules and regulations. |
Ее делегация надеется также получить более подробную информацию о ходе обсуждения вопроса об обновлении нынешнего меморандума о взаимопонимании между Фондом и Управлением людских ресурсов, а также об усилиях Фонда по пересмотру своих финансовых правил и положений. |
The Commission has stepped up preparations for the parliamentary and presidential elections in the Kurdistan Region scheduled for 21 September, including the adoption of several regulations and procedures as well as logistical and technical preparations for the voter registration update and political entity certification. |
Комиссия активизировала подготовку к проведению парламентских и президентских выборов в Курдистане, намеченных на 21 сентября, включая принятие ряда положений и процедур, а также логистическую и техническую подготовку к обновлению списков избирателей и регистрации политических организаций. |
Delegated legislation, defined as legislation made by subordinate bodies entrusted with certain powers by Parliament to make rules, regulations, orders and by-laws, is also part of the laws. |
Делегированное законодательство, определяемое как законодательство, принимаемое подчиненными органами, наделенными парламентом определенными полномочиями по изданию правил, нормативных положений, приказов и подзаконных актов, также является частью правовой структуры страны. |
In that regard, it noted that other useful measures might be to harmonize at the national level the various training procedures, basic codes of conduct, general regulations and commercial procedures. |
В этой связи было отмечено, что могут приниматься и другие полезные меры для согласования на национальном уровне различных процедур подготовки кадров, основных кодексов поведения, общих нормативных положений и коммерческих процедур. |
It is necessary to examine the decision-making process, the system of property rights, access and benefit-sharing, as well as how laws, policies and regulations are developed and applied. |
Необходимо изучить процесс принятия решений, систему имущественных прав, механизмы доступа к ресурсам и участия в доходах, а также процесс разработки и применения законов, стратегий и нормативных положений. |
Furthermore, many developing countries and countries in transition did not have the technical capacity to promote compliance with existing disclosure regulations, or to educate report preparers on how to properly disclose corporate governance information. |
Кроме того, многие развивающиеся страны и страны с переходной экономикой не располагают техническим потенциалом для поощрения соблюдения существующих нормативных положений о раскрытии информации или же для обучения лиц, подготавливающих отчетность, по вопросу надлежащих методов раскрытия информации о корпоративном управлении. |
Consumer law was transversal in nature, that is, it was often composed of a large number of different provisions spread over different laws, such as sector-specific product safety regulations and special civil law provisions. |
Защищающее права потребителей законодательство носит собирательный характер, т.е. оно часто состоит из большого числа различных положений, которые можно встретить в разных законах, например в отраслевых требованиях к безопасности товаров или в специальных нормах гражданского права. |
Article 41: Dominica could extend its regulations on taking into account previous convictions in other States to all States parties to the Convention. |
Статья 41: рассмотреть возможность обеспечения принятия всеми государствами-участниками нормативно-правовых положений, позволяющих учитывать в ходе уголовного судопроизводства прежние судимости в другом государстве; |
To implement article 173 of the Constitution - dealing with complaints of people on the conduct of government agents, offices and regulations as well as vindication of their rights - the above law, consisting of 124 articles and 39 paragraphs was passed in 2011. |
Для соблюдения статьи 173 Конституции, касающейся жалоб граждан на действия государственных служащих, учреждений и применения административных положений, а также восстановления прав граждан, в 2011 году было принято вышеуказанное законодательство, состоящее из 124 статей и 39 пунктов. |
The purpose of the bill is to supplement the provisions and regulations of the Environmental Code so as to regulate emissions of greenhouse gases and to bring environmental legislation into line with the Aarhus Convention. |
Целью принятия данного законопроекта является дополнение положений и норм Экологического кодекса Республики Казахстана в части регулирования выбросов парниковых газов и приведение экологического законодательства в соответствие с Орхусской Конвенцией. |
This investigator has the assignment of carrying out a survey, in particularly important areas, of how well the application of statutes and other regulations conforms to the rights of the child according to the CRC and the Optional Protocols to which Sweden has acceded. |
Этот представитель должен провести такой обзор, особенно в важных областях с целью определения, насколько полно соответствует выполнение нормативных положений и других правил правам ребенка, закрепленным в КПР и Факультативных протоколах, к которым присоединилась Швеция. |
This Plan also stipulates the need to review national legislations and regulations so as to incorporate the gender perspective and women's rights in the workplace as well as to mobilise technical and financial support for women in need. |
В этом Плане также отмечается необходимость пересмотра национального законодательства и нормативных положений и включения в них гендерных аспектов и прав женщин на рабочих местах, а также мобилизации технической и финансовой помощи для нуждающихся женщин. |
According to the Plan of Action, the National Commission for Women and Children was in the process of drafting the rules and regulations for the Child Care and Protection Act, which were required to clarify operationalization of several of its provisions. |
З. Согласно Плану действий Национальная комиссия по делам женщин и детей разрабатывала правила и нормативы для Закона об уходе за детьми и их защите, которые были необходимы для уточнения вопросов практического применения некоторых его положений. |