During the year 2005, citing the violation of various regulations of the embargo against Cuba, OFAC imposed fines on eight companies and banking institutions for a total amount of $44,225. |
В течение 2005 года за нарушение различных положений, касающихся блокады Кубы, ОФАК оштрафовало восемь компаний и банковских учреждений на общую сумму 44225 долл. США. |
The Advisory Committee recalls that the Board has, in the past, noted numerous instances of unexplained non-compliance with manuals, guidelines and regulations (see A/60/784, para. 9). |
Консультативный комитет напоминает о том, что Комиссия в прошлом вскрыла многочисленные случаи необъясненного несоблюдения руководств, руководящих принципов и положений (см. А/60/784, пункт 9). |
The Committee considers such deviations or failures to adhere to regulations and rules very serious, as they open up the possibility of fraud and/or abuse. |
Комитет расценивает такой отход от положений и правил или их несоблюдение как весьма серьезные нарушения, которые могут вести к открытому мошенничеству или злоупотреблениям. |
UNICEF, the United Nations Office at Geneva and UNDP did not comply strictly with the rules and regulations regarding segregation of incompatible functions; for example, the same accounting officer certified and approved invoices with a value of $50,000 or more. |
ЮНИСЕФ, Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве и ПРООН строго не придерживались правил и положений, касающихся разделения несовместимых функций: например, один и тот же бухгалтер удостоверял и утверждал счета-фактуры на сумму 50000 долл. США и более. |
Governments in most least developed countries have introduced a wide array of microeconomic measures, including the privatization of State-owned enterprises and an easing of regulations on businesses, aimed at stimulating the private sector and improving efficiency. |
Правительства в большинстве наименее развитых стран приняли самые разнообразные макроэкономические меры, включая приватизацию государственных предприятий и смягчение положений, регулирующих предпринимательскую деятельность, в целях стимулирования частного сектора и повышения эффективности. |
Jamaica also enacted the Terrorism Prevention Act, in 2005, and was engaged in the drafting of regulations relating to the reporting duties of financial entities under the Act. |
В 2005 году Ямайка также приняла Закон о предупреждении терроризма и сейчас занимается разработкой положений об обязанностях по представлению отчетности финансовыми учреждениями в соответствии с этим законом. |
The Bulgarian Red Cross also provided the Bulgarian military contingents abroad with material describing measures for the application of humanitarian law regulations and the respective obligations of armed occupation forces, as well as the mandate of ICRC in low-intensity conflicts. |
Кроме того, болгарский Красный Крест предоставил болгарским воинским контингентам за рубежом материалы, рассказывающие о мерах по применению положений гуманитарного права и соответствующих обязанностях вооруженных оккупационных сил, а также о мандате МККК в конфликтах низкой степени интенсивности. |
Determines whether procurement is carried out in accordance with United Nations regulations and rules, with due regard to value for money, integrity and transparency and timeliness of delivery of goods and services. |
Проверка соблюдения правил и положений Организации Объединенных Наций в процессе закупок при должном учете финансовой эффективности, добросовестности и прозрачности, а также своевременности поставки товаров и услуг. |
It is the Mission's view that the remaining 7 international posts will be adequate to guide operations and ensure business continuity and adherence to the financial regulations and rules. |
По мнению Миссии, остальных 7 должностей международных сотрудников будет достаточно для руководства этой деятельностью, обеспечения последовательности в работе и соблюдения финансовых правил и положений. |
This underlines the need for an active debate about governance in the natural resource sector, particularly with respect to the need for transparency on financial conditions, and for technical assistance in the areas of design and implementation of regulations to Governments in host countries. |
Это диктует необходимость проведения активных дискуссий по проблемам управления в секторе природных ресурсов, особенно в отношении необходимости обеспечения транспарентности финансовых условий, и оказания правительствам стран базирования технической помощи в таких областях, как разработка и осуществление нормативных положений. |
While it remains as the central authority in matters relating to human resources, its role has evolved from primarily more traditional functions of staff administration and custodian of regulations and rules to one that is proactive and strategic. |
Хотя Управление по-прежнему является основным органом, ответственным за решение вопросов, связанных с людскими ресурсами, оно выполняет уже не только главным образом более традиционные функции управления персоналом и контролера за выполнением положений и правил до функций, а более активные и стратегические. |
More systematic training and certification in key areas of resource management will help promote common understanding of organizational rules, regulations, procedures and ethical standards and contribute significantly to managing risk. |
Более систематическая программа подготовки и аттестации по ключевым вопросам управления ресурсами поможет расширению общего понимания правил, положений, процедур и этических норм Организации и будет в значительной мере способствовать сокращению степени риска. |
The reserve would be financed through a separate assessment in 2007 on Member States and managed in accordance with provisions of financial regulations 3.5, 4.2 and 4.3. |
Этот резерв будет финансироваться за счет начисления государствам-членам в 2007 году отдельных взносов и будет регулироваться в соответствии с положениями 3.5, 4.2 и 4.3 Финансовых положений. |
Also in contradiction with United Nations regulations and rules (financial rule 105.18), no contract was formally awarded to and signed with the National Archives of Netherlands for the restoration work. |
Кроме того, в нарушение положений и правил Организации Объединенных Наций (финансовое правило 105.18) с Национальной архивной службой Нидерландов не было составлено и подписано официального контракта на выполнение реставрационных работ. |
The Deputy Secretary-General also stated that it was understood that the various entities of the United Nations system would provide relevant audit information within the confines of the rules and regulations promulgated by their governing bodies. |
Первый заместитель Генерального секретаря также отметил, что, как предполагается, различные подразделения Организации Объединенных Наций будут представлять соответствующую ревизорскую информацию в рамках правил и положений, утвержденных их руководящими органами. |
It will aim to strengthen respect within the United Nations for the rule of law in international relations, in particular, observance of the Charter and the resolutions, decisions, regulations, rules and treaties emanating from the Organization. |
Оно будет стремиться к укреплению в рамках Организации Объединенных Наций принципа главенства права в международных отношениях, в частности обеспечивать более строгое соблюдение Устава и резолюций, решений, положений, правил и договоров, принимаемых Организацией и заключаемых ею или при ее участии. |
Based on an overall assessment of existing regulations and comments in the public hearing process, the following new paragraphs were introduced: |
На основе общей оценки существующих положений и замечаний, высказывавшихся на открытых судебных слушаниях, были включены следующие новые пункты: |
In the Netherlands measures ensuing from Security Council resolutions are in general implemented via European Union regulations, which are directly applicable in the Netherlands. |
В Нидерландах меры, вытекающие из резолюций Совета Безопасности, как правило, осуществляются посредством положений Европейского союза, которые имеют непосредственную силу в Нидерландах. |
As set forth in implementing regulations to paragraph 8 (1) of Act No. 73/1995 Coll., foreigners submit requests for residence permits for the purposes of employment to Slovak diplomatic representations abroad. |
Как указано в нормативном акте о порядке осуществления положений пункта 1 параграфа 8 Закона Nº 73/1995 Coll., для получения права работы по найму иностранцы подают запрос о предоставлении вида на жительство в словацкие дипломатические представительства за рубежом. |
After eight months of investigation into the matter, several persons in Norway have been charged with money-laundering and contravention of the Financial Institutions Act and of regulations relating to book-keeping, accountancy, currency transfer and taxation. |
В результате этого расследования, продолжавшегося восемь месяцев, нескольким лицам в Норвегии были предъявлены обвинения в отмывании денег и нарушении Закона о финансовых учреждениях и положений, касающихся ведения бухгалтерского учета и отчетности, валютных переводов и налогообложения. |
A process is currently underway to develop the Financial Intelligence Centre and to draft regulations that will support the operation of the other provisions of this Act. |
В настоящее время идет работа по созданию Центра финансовой разведки и разработке положений, регулирующих действие других положений данного Закона. |
Drawing on its experience with combating terrorism and thanks to the vast amount of legislation and regulations that have been issued over the years, Italy was able to react quickly to the events of 11 September. |
Воспользовавшись своим опытом борьбы с терроризмом и огромным количеством законодательных актов и положений, принятых на протяжении многих лет, Италия смогла быстро отреагировать на события 11 сентября. |
The technical provisions of the Scheme are working well overall, and are being enforced, as indicated by a number of seizures of irregular shipments and prosecutions for infringements of KPCS regulations. |
В целом технические положения Системы являются эффективными и соблюдаются, свидетельством чего является большое число конфискованных незаконных поставок и судебных процессов в связи с нарушением нормативных положений ССКП. |
Apart from the provisions of UNCLOS, there are several IMO conventions which contain detailed rules and regulations relating to the prevention of pollution of the marine environment from ships. |
Помимо положений ЮНКЛОС, имеется целый ряд конвенций ИМО, в которых содержатся подробные нормы и положения, относящиеся к предотвращению загрязнения морской среды с судов. |
The areas, including education, are being revitalized by recovering operational potential, in line with the provisions of the penitentiary code, as confirmed by the new implementation regulations. |
Существующие в тюрьмах центры, в том числе учебные, возрождаются благодаря новым формам использования оперативного потенциала в соответствии с положениями Кодекса законов о тюрьмах, о чем свидетельствует принятие новых положений о применении закона. |