Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Положений

Примеры в контексте "Regulations - Положений"

Примеры: Regulations - Положений
As outlined above, the United Nations Act will provide a mechanism by which regulations can be made in order to implement Vanuatu's obligations under Security Council resolutions. Как сказано выше, Закон об Организации Объединенных Наций призван обеспечить механизм для выработки положений, которые позволят Вануату выполнить обязательства, вытекающие из резолюций Совета Безопасности.
If the General Assembly were to accept the latter recommendation, a revision of article 7, paragraph 2, of the pension scheme regulations for members of ICJ would be required. Если Генеральная Ассамблея примет эту рекомендацию, то потребуется пересмотреть пункт 2 статьи 7 Положений о пенсионном плане для членов Международного Суда.
Based on the recommendation of the Advisory Committee, the Assembly, in its resolution 58/264 of 23 December 2003, decided to amend article 1 of the pension scheme regulations for the members of ICJ. В соответствии с рекомендацией Консультативного комитета Ассамблея в своей резолюции 58/264 от 23 декабря 2003 года постановила изменить статью 1 Положений о пенсионном плане для членов Международного Суда.
The staff representatives believe that it is important to have a central policy authority to ensure fair application of the staff rules and regulations, provided that there are appropriate checks and balances at all levels to ensure oversight. Представители персонала считают важным иметь центральный директивный орган, который обеспечил бы справедливое применение Правил и Положений о персонале при наличии необходимых сдержек и противовесов на всех уровнях для обеспечения надзора.
The ECOSOC Committee referred to in 3.5.1 adopted, in December 2002, a new set of recommendations known as the GHS, which aims at the intersectoral harmonization of rules and regulations applicable to the classification and labelling of chemicals under various regulatory regimes. В декабре 2002 года Комитет ЭКОСОС, упомянутый в пункте 3.5.1, принял новую серию рекомендаций под названием "Согласованная на глобальном уровне система", которые призваны обеспечить межсекторальное согласование правил и положений, определяющих порядок классификации и маркировки химических веществ применительно к различным сферам регулирования.
The question of the admissibility under the emergency regulations of confessions is also a matter of concern, as well as the absence of strict legislation governing detention consistent with international norms (ibid., para. 253). Одним из вопросов, вызывающих озабоченность, является в условиях действия чрезвычайных положений вопрос о приемлемости признания вины, а также отсутствие строгого законодательства, регулирующего процедуру задержания в соответствии с международными нормами (там же, пункт 253).
As OIOS had stated, the risks associated with the administration of the Secretariat's human and financial resources included inefficiency, administrative duplication, complex bureaucratic procedures and practices, and inadequate maintenance and updating of regulations and rules. Как заявило УСВН, к числу рисков, связанных с управлением людскими и финансовыми ресурсами Секретариата, относятся неэффективность, административное дублирование, сложные бюрократические процедуры и методы, неадекватное материально-техническое обеспечение и обновление положений и правил.
In 2001, the Ministry of Foreign Affairs had set up a committee to look into some of those regulations and how they affected the morale of officers and their families. В 2001 году министерство иностранных дел создало комитет для изучения некоторых из этих положений и их влияния на моральное состояние сотрудников и их семей.
The Priorities 2002 program made it incumbent on all members of government to ensure that the drafting of legal regulations includes provisions to eliminate any discrimination in the representation of men and women in decision-making company activities. Программа Приоритетов 2002 года возложила на всех членов правительства задачу обеспечить, чтобы при составлении правовых положений предусматривалось устранение любой дискриминации в представительстве мужчин и женщин на ответственных должностях организаций.
Yet the sixth report indicated that the Elections Act did not contain any stipulation as to gender representation and that some political parties did not have quota regulations. Тем не менее в шестом докладе указывается, что Закон о выборах не содержит каких-либо указаний о представительстве женщин и что некоторые политические партии не имеют положений о квотах.
If the variance is such that it prohibits the effective enforcement of rights stipulated by international agreements, recourse can be had to the Constitutional Court in order to cancel acts, other legal regulations or their individual parts. Если такое противоречие настолько велико, что препятствует осуществлению прав, предусмотренных международными соглашениями, следует обратиться в Конституционный суд с целью добиться отмены законов, других правовых положений или их отдельных частей.
No new probationary appointment would be given after the effective date of the amended regulations and rules; После вступления в силу измененных положений и правил новые контракты на испытательный срок предоставляться не будут;
The objective of the audit is not only to detect problems and non-compliance with regulations, but also to apply preventive measures that must be identified and reported in a timely manner. Цель ревизии заключается не только в обнаружении проблем и случаев невыполнения положений, но и в принятии превентивных мер, которые необходимо своевременно определять и включать в соответствующую отчетность.
Although the neighbouring buildings were equally located on plots zoned "rural", the Municipality of Elsbethen, with the explicit approval of the Salzburg Provincial Government, granted their owners an exception from the zoning regulations. Несмотря на то, что соседние здания также находились на участках, отнесенных к "сельским" зонам, муниципалитет Эльзбетхена при очевидном одобрении правительства земли Зальцбург сделал для их владельцев исключение из положений о зонировании.
Given the lack of good faith of the authors, who had knowingly erected their buildings in contravention of the existing zoning regulations, the refusal retroactively to grant them a permit could not be considered an arbitrary act in violation of article 26. Учитывая недобросовестность авторов, которые сознательно возвели свои сооружения в нарушение существующих положений о зонировании, отказ ретроактивно выдать им разрешение нельзя рассматривать как произвольный акт, нарушающий статью 26.
From a formalistic point of view, this was entirely lawful at that time, given that an exception from the zoning regulations had initially been granted to the former owner of their property, albeit unknown to them. С формальной точки зрения в то время это было совершенно законно, поскольку исключение из положений о зонировании первоначально было предоставлено бывшему владельцу их собственности, хотя они об этом и не знали.
The Secretary-General delegated to the Executive Director, in a letter dated 22 October 1947 and still in force, full authority to apply the appropriate United Nations regulations, rules and directives governing recruitment and other personnel actions. В письме от 22 октября 1947 года, которое все еще остается в силе, Генеральный секретарь делегировал Директору-исполнителю все полномочия по применению соответствующих положений, правил и директив Организации Объединенных Наций, регулирующих набор персонала и принятие других кадровых решений.
However, the provision on working abroad depended on the laws of the receiving State and any reform of that section of the foreign-service regulations had to be done on a bilateral basis. Однако положение о работе за границей зависит от законов принимающего государства, и любая реформа этого раздела положений о дипломатической службе должна проводиться на двусторонней основе.
Being also a party to the International Charter of Human Rights, and busy harmonizing its national laws with directives of the European Union dealing with the issue of equality - in 1990-1998 Poland implemented legal regulations stemming directly from Convention provisions. Являясь стороной Международной хартии прав человека и активно занимаясь согласованием своих национальных законов с директивами Европейского союза, касающимися вопросов равноправия, Польша в 1990 - 1998 годах применяла юридические положения, напрямую вытекающие из положений Конвенции.
Although some countries in the region have initiated integrated coastal zone management policies and regulations, the meeting agreed that these need to be further developed and fully implemented, and introduced where they do not exist. Хотя некоторые страны региона начали осуществление стратегий комплексного управления прибрежными зонами и разработали соответствующие положения, участники Совещания отметили необходимость совершенствования и полного осуществления таких стратегий и положений и их разработки в тех странах, где таковых не имеется.
However, delegations of authority are still often described in a plethora of other administrative instruments, in addition to these rules and regulations, through which managers and staff must sift. Однако делегирование полномочий все еще часто описывается в большой массе других административных документов, помимо этих правил и положений, которые руководителям и сотрудникам приходится скрупулезно анализировать.
The Division for Finance and Administration, together with OLS, will also ensure that any new financial rules and regulations are harmonized, where possible, with UNDP and UNFPA. Отдел по финансам и административному обслуживанию совместно с УПУ будет обеспечивать также согласование, по возможности, любых новых финансовых правил и положений с финансовыми правилами и положениями ПРООН и ЮНФПА.
Similarly, they have not substantiated, for purposes of admissibility, that the reasons advanced by the Provincial Government and the Administrative Court for rejecting their request for an exemption from the zoning regulations were arbitrary. Они также не обосновали для целей приемлемости и тот факт, что причины, на основании которых земельное правительство и Административный суд отклонили их просьбу о предоставлении исключения из положений о зонировании, носили произвольный характер.
In this regard, it notes that the Provincial Government's refusal of 4 October 1993, to grant an exception from the zoning regulations was subsequently quashed by the Administrative Court. В этой связи он отмечает, что отказ земельного правительства сделать исключение из положений о зонировании 4 октября 1993 года был впоследствии аннулирован Административным судом.
The educational process is based on chapters on ethical dimensions of the law and legal regulations and particularly rules included in international declarations and agreements relating to general human and civil rights and freedoms. Учебный процесс ведется по разделам, касающимся этических аспектов права и нормативных положений, и особенно норм, закрепленных в международных декларациях и соглашениях, посвященных общечеловеческим и гражданским правам и свободам.