As an interim measure, while electronic transactions from both clients and to suppliers will take place, they will be backed by hard-copy documentation to ensure that the requirements of UNDP financial rules and regulations are met and that there is an adequate audit trail for transactions. |
В качестве промежуточной меры электронные операции, осуществляемые как с клиентами, так и с поставщиками, будут дублироваться в формате печатной документации, для того чтобы обеспечить соблюдение требований финансовых правил и положений ПРООН и осуществление надлежащей аудиторской проверки операций. |
The national radio and television authority, comprising nine members whose independence is guaranteed, is responsible for ensuring that national radio and television remain independent and in compliance with their mandate, and that all television stations comply with the regulations. |
Высшему совету по аудиовизуальной коммуникации, состоящему из девяти членов, независимость которых гарантируется, поручено, в частности, контролировать сохранение независимости государственной службы радио- и телевещания, обеспечивать выполнение этой службой возложенных на нее задач и следить за соблюдением всеми телевизионными службами установленных положений. |
It included bank credit policies, examination of asset quality, quality of management, credit appraisal system, adherence to central bank rules and regulations, and other issues concerning solvency, liquidity and general performance. |
Это включало политику в области банковских кредитов, анализ качества активов, качество управления, систему оценки кредитов, соблюдение правил и положений центральных банков и другие вопросы, касавшиеся кредитоспособности, ликвидности и общих показателей деятельности. |
That is because, bear in mind, we in the Technical Secretariat are not exactly notaries, but we are the ones guaranteeing our member States that everything is going according to the regulations laid out in the Chemical Weapons Convention. |
Это объясняется - прошу иметь это в виду - тем, что мы в Техническом секретариате являемся не нотариусами, а теми, кто гарантирует нашим государствам-членам то, что все делается с соблюдением предусмотренных в Конвенции по химическому оружию положений. |
In addition, there is a capacity for legal research on the applicable regulations and rules and relevant precedents, as well as for fact-finding on the individual cases in the Offices of the Ombudsman and Staff Legal Assistance as well as the Mediation Unit. |
Кроме того, в Канцелярии Омбудсмена, Управлении правовой помощи персоналу, а также в Отделе посредничества имеются специалисты для изучения правовых аспектов применимых положений и правил и соответствующих прецедентов, а также для установления фактов по индивидуальным делам. |
Prior to the coming into force of this Act and the regulations there under, the sector was unregulated and there were many instances of failure to remit contributions deducted from the employees and the employer to the scheme. |
До вступления в силу этого закона и положений, принятых на его основе, данный сектор не регулировался, и наблюдалось множество случае, когда взносы, вычтенные у сотрудников и работодателя, не перечислялись в план. |
While the constituency of WOBO is primarily directed at entities that enforce building regulations, the membership of WOBO recognizes that contribution from practicing architects, engineers and building contractors can also play a critical role in support of the WOBO mission. |
Хотя членский состав ВОБО состоит главным образом из представителей организаций, которые занимаются обеспечением соблюдения строительных положений, члены ВОБО признают, что участие архитекторов, инженеров и застройщиков может также сыграть важную роль в деле достижения целей ВОБО. |
To collect tunnel safety regulations and guidelines prepared and adopted by relevant international organizations (PIARC, IRU, IRF, ECMT, UIC, etc.) |
осуществить сбор правил и руководящих положений в области безопасности в туннелях, которые были подготовлены и приняты соответствующими международными организациями (ПМАДК, МСАТ, МАФ, ЕКМТ, МСЖД и т.д.); |
Governments will draft, or contribute to the drafting of, clauses on acceptance of conformity assessment results in more general agreements concerning the harmonization or equivalence of technical regulations, or on mutual recognition of conformity assessment systems. |
Правительства будут разрабатывать или содействовать разработке положений о признании результатов оценки соответствия в более общих соглашениях, касающихся согласования или эквивалентности технических нормативов, или о взаимном признании систем оценки соответствия. |
The competent authority shall inform applicants to enable them to prepare safety cases for packages meeting requirements of the 1967, 1973 or 1973 (as amended) provisions of the IAEA regulations. |
Компетентный орган будет соответствующим образом информировать подателей заявок, с тем чтобы дать им возможность подтвердить безопасность упаковок, отвечающих требованиям положений Правил МАГАТЭ издания 1967 года, 1973 года или 1973 года (с внесенными поправками). |
The UNAMI Electoral Office has been assisting the Electoral Commission in drafting the required procedures and regulations, and in completing logistical, operational and security preparations for the referendum and elections. |
Отделение МООНСИ по выборам помогало Избирательной комиссии в разработке необходимых процедур и нормативных положений в завершении работы над теми аспектами подготовки к референдуму и выборам, которые связаны с материально-техническим снабжением, оперативной деятельностью и обеспечением безопасности. |
However, the experience of the United Kingdom testifies that up to 20 per cent of the time an enterprise invests in studying and abiding by regulations can be saved through simplifying the latter and providing exhaustive information on-line through a "single window". |
Однако опыт Соединенного Королевства свидетельствует о том, что до 20% времени, которое предприятия тратят на изучение и выполнение нормативных положений, можно сэкономить благодаря упрощению этих положений и представлению исчерпывающей информации в онлайновом режиме через механизм "одного окна". |
Could the Procurator-General or the courts start investigations in order to verify and, where appropriate, punish failure to comply with regulations? |
Может ли Генеральный прокурор или суды возбуждать расследования в целях проверки выполнения существующих положений, а также для наказания случаев их невыполнения? |
According to the legal and political traditions of the country, this power may be derived from existing constitutional rules, laws, regulations or case law, or it may need to be established by new provisions. |
С учетом законодательных и политических традиций соответствующей страны эти полномочия могут быть выведены из действующих конституционных норм, законодательства, правил или прецедентов, или же такие полномочия может потребоваться установить с помощью новых положений. |
We call for the establishment of balanced rules and regulations between the developed nations of the North and the developing nations of the South in order to effect a qualitative change in their relations. |
Мы призываем к разработке сбалансированных правил и положений, регулирующих отношения между развитыми странами Севера и развивающимися странами Юга, в целях обеспечения качественного изменения характера этих отношений. |
Mr. Sial (Pakistan) said that his delegation attached great importance to the oversight functions of the Board of Auditors as an important means of ensuring the frugal use of resources and compliance with rules, regulations and General Assembly decisions. |
Г-н СИАЛ (Пакистан) говорит, что его делегация придает большое значение функциям надзора, выполняемым Комиссией ревизоров, в качестве важного средства обеспечения экономного использования ресурсов и обеспечения соблюдения правил, положений и решений Генеральной Ассамблеи. |
There was also a need to clarify the applicability of United Nations regulations and rules governing the receipt, control and disbursement of the funds raised by the Trust Fund and the Foundation. |
Также необходимо уточнить применимость положений и правил Организации Объединенных Наций, регулирующих получение, выделение и контроль за использованием средств, собранных Целевым фондом и Фондом. |
However, the scheme would allow a party to provide inspection of its own vessels for observance of the Commission's regulations, at the invitation of the port State in which the inspection would take place. |
Вместе с тем этот механизм будет позволять стороне проводить инспекцию своих собственных судов на предмет соблюдения положений Комиссии по приглашению государства порта, в котором будет происходить такая инспекция. |
Consequently, the way in which a pilot - particularly a mandatory pilot - is regarded is closely linked with the regulations concerning nautical error in article 18 of the draft CMNI. |
Следовательно, ответ на вопрос о том, каким образом следует рассматривать лоцмана, и особенно обязательного лоцмана, непосредственным образом зависит от положений, касающихся навигационных ошибок, в статье 18 проекта КПГВВП. |
The establishment of demanding internal control standards is necessary, in particular in government, in view of its size, diversity, the volume of transactions, the multiplicity of records and numerous rules, regulations and laws. |
Установление высоких стандартов внутреннего контроля является необходимым, особенно в государственных организациях с учетом их численности; разнообразия состава; числа операций; разнообразия и объемов документации; и различных правил, положений и законов. |
In spite of the limited nature of the measures to liberalize regulations on humanitarian assistance to Cuba, announced by the United States on 20 March 1998, we believe that these measures are a step in the right direction. |
Несмотря на ограниченный характер мер по либерализации положений об оказании гуманитарной помощи Кубе, объявленных Соединенными Штатами 20 марта 1998 года, мы считаем, что эти меры являются шагом в правильном направлении. |
6.33 The subprogramme also provides legal advice to the Organization to ensure compliance with relevant United Nations resolutions, decisions, rules and regulations as regards the administration of the International Tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda. |
6.33 Данная подпрограмма предусматривает также предоставление Организации Объединенных Наций юридических консультаций в целях обеспечения соблюдения соответствующих резолюций, решений, правил и положений Организации Объединенных Наций, касающихся руководства деятельностью международных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде. |
The regime of pay in the Republic of Croatia has been left to the autonomy of the parties involved; the base and standards for the payment of salaries are therefore established by an individual work contract, collective work agreement or book of regulations on work. |
Режим оплаты труда в Республике Хорватии оставлен на усмотрение соответствующих сторон; поэтому размер и порядок выплаты заработной платы устанавливаются индивидуальными трудовыми соглашениями, коллективными трудовыми договорами или кодексом положений о труде. |
Another delegation expressed appreciation for the establishment of the Regional Support Centre for the Regional Bureau for Europe and the Commonwealth of Independent States region in Bratislava, which had facilitated training with regard to new rules and regulations. |
Другая делегация одобрила создание Регионального центра поддержки Регионального бюро для Европы и Содружества Независимых Государств в Братиславе, которое способствовало обучению кадров с учетом новых правил и положений. |
Pertaining to the legal relationships between the foregoing persons, an outline of the regulations concerning the maintenance of livelihood and support (including assistance) is as follows: |
Ниже приводится краткий обзор положений, касающихся правовых отношений между вышеуказанными лицами применительно к обеспечению средств к существованию и поддержки (включая помощь): |