Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Положений

Примеры в контексте "Regulations - Положений"

Примеры: Regulations - Положений
He had also put in place monitoring and accountability mechanisms for the attainment of organizational mandates such as geography and gender, and for the observance of regulations and rules. Генеральный секретарь также внедрил механизмы контроля и подотчетности для обеспечения соблюдения организационных принципов, таких, как распределение по географическому признаку и признаку пола, и для соблюдения положений и правил.
The Group had noted with concern the problems identified with respect to air transportation, particularly the shortcomings in air safety and the failure to enforce the relevant procurement regulations and rules. Группа с озабоченностью отмечает выявленные Комиссией проблемы в области воздушного транспорта, в частности недостатки в деле обеспечения безопасности воздушных перевозок, а также случаи несоблюдения положений и правил, касающихся закупок.
In order to enhance the efficiency of the Centre, all administrative staff members, currently and in the future, should receive similar training opportunities, particularly on the United Nations rules and regulations, and ESCAP business processes related to finance, procurement and human resources. Для повышения эффективности работы Центра все административные сотрудники, как действующие, так и потенциальные, должны получать аналогичные возможности для обучения, в частности в том, что касается правил и положений Организации Объединенных Наций рабочих и деловых процессов ЭСКАТО по финансированию, закупкам и людским ресурсам.
The United States supported efforts to address human resources issues within the context of streamlined regulations and career development as well as the proposal to expand the mobility programme to include exchanges with other United Nations bodies. Соединенные Штаты поддерживают усилия, предпринимаемые в целях решения проблем в области людских ресурсов в контексте рационализованных положений и развития карьеры сотрудников, а также поддерживают предложения относительно расширения программы мобильности с тем чтобы она включала обмены с другими органами Организации Объединенных Наций.
In the final performance report of the Mission (A/57/795), the General Assembly was requested to approve the suspension of financial regulations 5.3, 5.4 and 5.5 in respect of the liabilities and fund balance of $36,253,000. В заключительном отчете об исполнении бюджета Миссии (А/57/795) Генеральной Ассамблее было предложено утвердить приостановление действия финансовых положений 5.3, 5.4 и 5.5 в отношении пассивов и остатка средств в объеме 36253000 долл. США.
The main recommendation of the Secretary-General was that, in view of the anticipated cash difficulties at the end of 2003, the relevant financial regulations should be suspended to allow the Secretary-General to retain cash balances that would otherwise have been credited immediately to Member States. Главная рекомендация Генерального секретаря состоит в том, чтобы, учитывая предполагаемую нехватку наличности в конце 2003 года, приостановить действие соответствующих финансовых положений, с тем чтобы позволить Генеральному секретарю сохранить остаток средств, который в противном случае необходимо будет незамедлительно зачислить государствам-членам.
It was moving ahead to complete its staffing, formalize its policies, regulations and procedures and complete construction of its premises, with the outstanding support of its host country. Суд продолжает работу по завершению подбора персонала, официальному утверждению своих стратегий, положений и процедур, а также по строительству помещений при заслуживающей всяческой похвалы поддержке страны пребывания.
Recognizing the importance of the work of the Committee for the harmonization of codes and regulations relating to the transport of dangerous goods, признавая важное значение работы Комитета по согласованию кодексов и положений, касающихся перевозки опасных грузов,
It is expected that proposals will focus on amendments to laws so they articulate clear mandates and obligations of different sectors; on the formulation of guidelines, regulations, protocols and standards for different service providers; and on the development of relevant competencies for concerned professionals. Ожидается, что предложения в основном будут касаться внесения в законы поправок, которые позволят более четко определить функции и обязанности различных секторов; выработки руководящих принципов, положений, протоколов и стандартов для различных поставщиков услуг; и определения необходимых квалификационных требований к соответствующим специалистам.
The Customs, the General Inspection Service of the Ministry of Agriculture, Nature Management and Fisheries and the police (including the Central Bureau of Criminal Investigations) were responsible for the enforcement of regulations under the Convention. Ответственность за обеспечение соблюдения предусмотренных в Конвенции положений несут таможенная служба, Генеральная инспекционная служба министерства сельского хозяйства, природопользования и рыболовства, а также полиция (в том числе Центральное бюро уголовных расследований).
The solution was found to be in regulation 7.3 of these regulations and rules, in which it was suggested that external evaluations could be conducted by bodies such as the Joint Inspection Unit, or by other external independent bodies devoted to evaluation. Было выявлено, что решение содержится в положении 7.3 этих Положений и Правил, в котором предусматривается возможность проведения внешних оценок такими органами, как Объединенная инспекционная группа, или другими внешними независимыми органами, занимающимися вопросами оценки.
The project is being extended to 2001 to accommodate the increased demand for legislative assistance as a result of a comprehensive review by the Governments of those countries of their nuclear legislation and regulations in the area of physical protection of nuclear material and facilities and non-proliferation. Действие проекта продлевается до 2001 года с учетом растущей потребности в законодательной помощи в результате всестороннего пересмотра правительствами этих стран своего ядерного законодательства и положений в области физической защиты ядерных материалов и объектов и ядерного нераспространения.
(c) Unacceptable exercise of responsibility and authority due to deliberate flouting of policies, rules and regulations, or exceeding the limits of authority; с) неприемлемое осуществление ответственности и полномочий вследствие намеренного игнорирования политики, правил и положений или превышения полномочий;
In 1995-1996 IPPF Europe Region changed its name to IPPF European Network and revised its aims and objects but this had never been changed in the Constitution because of the United Kingdom Charity Commission's regulations. В 1995-1996 годах организация МФПР изменила свое название на Европейскую сеть МФПР и пересмотрела свои цели и задачи, но в то время это не было отражено в ее уставе с учетом положений Комиссии Соединенного Королевства по благотворительным организациям.
The Office shall build on its human rights mandate through the provision of up-to-date information, analysis and strategic proposals on human rights and minority affairs, while continuing to monitor compliance of UNMIK policies and regulations with relevant United Nations and other international standards. Управление, опираясь на свой мандат в области прав человека, будет представлять самую последнюю информацию, аналитические доклады и стратегические предложения по правам человека и делам меньшинств, а также продолжать следить за соответствием политики и положений МООНК соответствующим стандартам Организации Объединенных Наций и другим международным стандартам.
UNFPA is monitoring compliance with the financial rules and regulations relating to the provision of advances to executing agencies and have emphasized to UNFPA representatives their personal accountability in ensuring that the rules are complied with. ЮНФПА контролирует соблюдение финансовых правил и положений, касающихся предоставления авансов учреждениям-исполнителям, и указал своим представителям, что они несут личную ответственность за обеспечение соблюдения этих правил.
In addition, Resolution 2005-I-4 provides in its protocol 4 a comparative analysis of the Rhine regulations and the provisions adopted by the European Community, prepared following the request from the European Commission. Более того, Резолюция 2005-I-4 содержит в своем протоколе 4 сравнительный анализ Рейнских правил и положений, принятых Европейском Сообществом, подготовленный в ответ на запрос Европейской комиссии.
There are also new factors, such as the potential effect of environmental regulations on realizable supplies and the effect of expanding demand from such players as China in world markets. Также существуют новые факторы, такие, как потенциальное воздействие экологических нормативных положений на возможные поставки и воздействие увеличивающегося спроса со стороны таких стран, как Китай, на мировые рынки.
While the Committee acknowledges the recent progress made by the State party in the adoption of new legislation, the Committee remains concerned about the absence of legislation and regulations on racial discrimination in the civil and administrative fields (d)). Признавая положительные результаты, достигнутые государством-участником в последнее время в области принятия нового законодательства, Комитет по-прежнему выражает озабоченность в связи с отсутствием законодательных и нормативных положений по вопросу о расовой дискриминации в гражданской и административной областях d)).
Of the countries that do not have a general statistics law, the majority of the statistical systems involved are regulated by government decrees, orders and regulations or by a "range of separate legislative provisions", as it is the case in two developed countries. Что касается тех стран, которые не располагают общим законодательством по вопросам статистики, то большинство их статистических систем регулируются постановлениями, приказами и нормативными положениями правительств или в случае двух развитых стран «рядом отдельных законодательных положений».
Release 2 is meant to allow the user to see the effects of approved personnel actions on staff members' entitlements based on the direct application of the staff rules and regulations. Вторая очередь преследует цель дать пользователю возможность оценить, как на пособиях и льготах сотрудников отражаются кадровые решения, принятые на основе правил и положений о персонале.
(c) To coordinate the prompt and efficient preparation of regulations and other legislative or administrative instruments, which are essential for the legal framework for the operation of the interim administration. с) координировать оперативную и эффективную подготовку положений и других нормативных и административных актов, необходимых для формирования нормативно-правовой базы деятельности временной администрации.
The incumbent will maintain accurate records of all written-off United Nations-owned property and contingent-owned equipment and ensure that United Nations rules and regulations for the write-off procedure have been followed. Он будет вести точный учет всего списанного имущества Организации Объединенных Наций и принадлежащего контингентам имущества и обеспечивать соблюдение правил и положений Организации Объединенных Наций в отношении процедур списания имущества.
The unique and specific nature of the Organization's administrative rules, regulations and internal procedures preclude new recruits from taking on these administrative and logistics functions in the dynamic conditions of mission start-up, without a substantial amount of training. Уникальный и специфический характер административных правил, положений и внутренних процедур Организации исключает возможность того, чтобы новые кандидаты брались за выполнение этих административных и материально-технических функций в динамичных условиях начала миссии без существенной предварительной подготовки.
The international community should recognize that the implementation of international prudential standards and regulations for national financial systems should take account of different stages of economic development and administrative capacities, as well as different cultural and legal traditions, across countries. Международное сообщество должно признать, что при имплементации международных пруденциальных стандартов и положений национальными финансовыми системами следует учитывать различия в уровне экономического развития и административном потенциале, а также различные культурные и правовые традиции в разных странах.