An independent oversight office has the mandate to ensure compliance with General Assembly resolutions and all United Nations rules and regulations through audits, monitoring of performance, inspections, evaluations and investigations, which must necessarily include assessments of the work of the Department of Administration and Management. |
Независимому надзорному подразделению поручено обеспечить соблюдение резолюций Организации Объединенных Наций и всех правил и положений Организации Объединенных Наций через проведение ревизий, контроль осуществления, инспекции, оценки и расследования, что неизбежно должно включать оценку работы Департамента по вопросам администрации и управления. |
Changes in rules, procedures or instructions will do little to improve accountability unless a concerted effort is made to change a management culture, developed over many years, that often permits no action to be taken, when regulations, rules or instructions are disregarded. |
Изменения в правилах, процедурах или инструкциях принесут мало пользы с точки зрения повышения подотчетности, если не предпринять согласованных усилий по изменению сложившегося за многие годы стиля управления, при котором в случае игнорирования положений, правил или инструкций зачастую не принимается никаких мер. |
Nevertheless, by decision or ruling after a trial, the administrative authorities may punish infractions of laws, regulations or ordinances by up to 15 days' of detention or by a fine, for which an equivalent period of detention may be substituted. |
Однако административные власти могут налагать наказание путем вынесения решения или приговора до проведения соответствующего судебного разбирательства в случае нарушения законов, положений и распоряжений в виде ареста сроком до 15 суток или назначения штрафа, который может быть заменен соответствующим сроком нахождения под стражей . |
To examine the effects of environmental policies, standards and regulations on market access and competitiveness, in particular of the developing countries, especially the least developed among them, and countries in transition, taking into account the financial and technological implications. |
Изучение влияния экологической политики, стандартов и положений на доступ к рынкам и конкурентоспособность, в частности развивающихся стран, особенно наименее развитых из них, и стран с переходной экономикой, с учетом финансовых и технологических последствий. |
The United States Government's policy was that diplomats and their families were expected to obey the law, which included abiding by traffic and parking rules and regulations. |
Позиция правительства Соединенных Штатов предполагает, что от дипломатов и членов их семей следует ожидать соблюдения законов, в том числе соблюдения правил и положений дорожного движения и стоянки. |
In devising their policies, integration groupings should observe multilateral disciplines and rules, ensure transparency of their rules, regulations and standards, and take account of the effects on third countries. |
При разработке своей политики интеграционные группировки должны обеспечивать соблюдение многосторонних принципов и норм, транспарентность своих правил, положений и стандартов и учет последствий для третьих стран; |
Preparation of detailed recommendations concerning administrative arrangements of the Authority, its initial financial and secretariat requirements, as well as staff and financial regulations of the Authority. |
Подготовка подробных рекомендаций, касающихся административных процедур Органа, его первоначальных финансовых потребностей и потребностей в секретариатском обеспечении, а также положений о персонале и финансовых положений Органа. |
A number of the proposals being made by either the Secretary-General or the Committee, or decisions in the General Assembly, in connection with this current exercise, will no doubt need to be expressed in the form of new or revised financial regulations, rules and procedures. |
Некоторые предложения, высказанные в настоящее время Генеральным секретарем или Комитетом, или решения Генеральной Ассамблеи в связи с нынешним обсуждением этого вопроса, безусловно, необходимо будет сформулировать в виде новых или пересмотренных финансовых положений, правил и процедур. |
In the area of compliance, the Audit and Compliance Division will examine the extent to which policies, procedures, regulations and rules have been complied within offices away from Headquarters and high-risk operations, determine the causes and recommend changes as appropriate. |
Что касается проверки исполнения, то Отдел ревизии и проверки исполнения будет проверять степень соблюдения в рамках подразделений вне Центральных учреждений и операций с высокой степенью риска практики, процедур, положений и правил, выявлять причины их несоблюдения и по мере необходимости рекомендовать изменения. |
His delegation welcomed the proposal regarding the establishment of an office of inspector-general to ensure transparency in the work of the Organization and compliance with the resolutions of the General Assembly and the other rules and regulations of the United Nations. |
Делегация его страны приветствует предложение о создании управления генерального инспектора в целях обеспечения транспарентности в деятельности Организации и выполнения резолюций Генеральной Ассамблеи и других правил и положений Организации Объединенных Наций. |
In addition, greater emphasis will need to be given to compliance audits to ensure that regulations, rules and procedures are complied with and to assess the effectiveness of such compliance. |
Кроме того, необходимо будет больше внимания уделять ревизиям выполнения в целях обеспечения выполнения положений, правил и процедур и оценки эффективности подобного выполнения. |
In addition, the Bureau plays an important role in the implementation of administrative rules and regulations issued by the Tribunal, for example, under the Tribunal's rules of detention. |
Помимо этого бюро играет важную роль в осуществлении административных правил и положений, издаваемых Трибуналом, например в соответствии с правилами содержания под стражей Трибунала. |
During the ensuing consultations, she had been gratified by the concern expressed by Member States over the regulations, or the lack thereof, governing the ethical conduct of United Nations officials. |
Во время состоявшихся консультаций она выразила благодарность за замечания, высказанные государствами - членами Организации в отношении имеющихся или отсутствующих положений, регулирующих этическое поведение должностных лиц Организации Объединенных Наций. |
Consequently, the Commanding Officer may enforce control on the basis of the specific provisions of the rules of detention governing, for example, the use of force and the use of the isolation unit, and by means of internal disciplinary regulations. |
Вследствие этого начальник имеет возможность наводить порядок на основе конкретных положений правил содержания под стражей, регулирующих, например, применение силы и использование одиночных камер, а также с помощью внутренних дисциплинарных постановлений. |
OLDEPESCA also supported the relevant provisions of resolution 49/116 requesting development assistance organizations to make it a high priority to grant financial and technical assistance to the least developed countries with a view to improving the monitoring and control of fishing activities and the enforcement of fishing regulations. |
Кроме того, ОЛДЕПЕСКА выступила в поддержку соответствующих положений резолюции 49/116, в которых организациям, занимающимся содействием развитию, предлагается отнести к числу приоритетных вопросов оказание финансовой и технической помощи наименее развитым странам в целях совершенствования наблюдения и контроля за рыбным промыслом и обеспечения выполнения рыболовных правил. |
The Advisory Committee believes that the cases identified by the Board in paragraphs 131 and 132 warrant immediate investigation and rectification and that the existing rules and regulations should be enforced to prevent such recurrences and misuse of consultancy services. |
Консультативный комитет считает, что случаи, упомянутые Комиссией в пунктах 131 и 132, требуют незамедлительного расследования и принятия мер по исправлению положения и что необходимо обеспечить соблюдение существующих правил и положений в целях недопущения впредь подобных нарушений в использовании консультативных услуг. |
In the area of rules and regulations, emphasis will be placed on adapting the rules to the new needs of the Organization and making them more accessible to managers and staff. |
Что касается правил и положений, то основное внимание будет уделяться адаптации правил к новым потребностям Организации и обеспечению их большей доступности для руководителей и персонала. |
These should promote reliability of information; compliance with policies, regulations, rules and procedures; the safeguarding of assets; the economical, efficient and effective use of resources (value for money); and the accomplishment of established objectives and goals for operations and programmes. |
Эта деятельность должна быть ориентирована на обеспечение надежности информации, соблюдения политических установок, положений, правил и процедур, сохранности активов и экономичного, эффективного и действенного использования ресурсов («затраты дают должную отдачу») и достижения установленных целей и задач в плане операций и программ. |
De facto inequality is also perpetuated by the lack of enforcement of, inter alia, family, civil, penal, labour and commercial laws or codes, or administrative rules and regulations intended to ensure women's full enjoyment of human rights and fundamental freedoms. |
Фактическое неравенство увековечивается также недостаточно строгим проведением в жизнь, среди прочего, семейного, гражданского, уголовного, трудового и торгового кодексов или законов или административных правил и положений, предназначенных для обеспечения женщинам возможности в полной мере обрести свои права и основные свободы. |
According to information submitted by Governments, they attach great importance to the protection of minorities and share the view expressed in the study that comprehensive measures and regulations to protect the rights of persons belonging to minorities are needed at both the national and international levels. |
Согласно информации, представленной правительствами, они уделяют большое внимание защите меньшинств и разделяют выраженное в исследовании мнение о том, что как на национальном, так и на международном уровнях существует необходимость в принятии комплексных мер и положений с целью защиты прав лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
Such prosecution takes place on the basis of the statutory regulations in the Code of Criminal Procedure, and according to the procedure already referred to under article 6 of the Convention. |
Такое судебное преследование осуществляется на основе законодательных положений, изложенных в Уголовно-процессуальном кодексе и в соответствии с процедурой, установленной в статье 6 Конвенции. |
The Committee notes with concern that there is as yet no detailed regulations to cover emergencies and that under the Court of Final Appeal Ordinance, the jurisdiction of the Court will not extend to reviewing undefined "acts of state" by the executive. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что до сих пор нет подробных положений, регулирующих чрезвычайные ситуации, и что в соответствии с Законом о Суде окончательного обжалования компетенция такого Суда не будет охватывать не имеющих определения "государственных действий" исполнительной власти. |
It is expected that Governments, intergovernmental organizations and other international organizations, when revising or developing regulations for which they are responsible, will conform to the principles laid down in these recommendations, thus contributing to world-wide harmonization in this field. |
Предполагается, что правительства, межправительственные организации и другие международные организации при пересмотре или разработке тех положений, за которые они отвечают, будут следовать принципам, заложенным в этих рекомендациях, способствуя тем самым согласованию положений в этой области во всем мире. |
According to the information received, the military criminal courts hand down harsh sentences for all violations of internal police or armed forces regulations; it was even stated that they were often excessively harsh when members of the rank-and-file were involved. |
Согласно полученной информации, военные уголовные суды выносят строгие приговоры за все нарушения внутренних положений полиции и вооруженных сил; даже отмечалось, что они зачастую проявляют чрезмерную строгость в делах, связанных с военнослужащими и сотрудниками полиции. |
A study focusing specifically on financial management is being launched and will analyse case-studies that illustrate particular innovations, such as redesign of financial regulations or upgrading of computerized accounting systems. |
ЗЗ. Начинается проведение исследования, специально посвященного вопросам управления финансами, в рамках которого будут анализироваться тематические исследования, служащие иллюстрацией конкретных новшеств, таких, как пересмотр финансовых положений или совершенствование систем компьютеризированного бухгалтерского учета. |