Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Положений

Примеры в контексте "Regulations - Положений"

Примеры: Regulations - Положений
It noted the Government's intention to codify through regulations its practice of payment of injury benefits to residents abroad in accordance with the provisions of the Convention. Он принял к сведению намерение правительства кодифицировать путем принятия соответствующих положений практику выплаты пособий в случае получения производственных травм резидентом за рубежом в соответствии с положениями Конвенции.
This explains why the Guinean authorities encourage musicians, singers and performers to play a key role in promoting wider knowledge of regulations concerning human rights and fundamental freedoms. Именно этим объясняются принимаемые гвинейскими властями меры по стимулированию активного участия музыкантов, певцов и исполнителей в пропаганде и популяризации нормативных положений, касающихся прав человека и основных свобод.
Since 1983, legislative, executive and judicial bodies of the United States Government have developed a series of regulations and legislation, seeking a constitutionally acceptable solution. С 1983 года законодательные, исполнительные и судебные органы Соединенных Штатов приняли ряд регулирующих и законодательных положений, призванных найти приемлемые с конституционной точки зрения решения этой проблемы.
Decisions by the Chairman of the NBC regarding violations of the regulations, rights, or provisions of the licence granted can be appealed to the Regional Court in Warsaw. Решения Председателя ГСРТ, касающиеся нарушений правил, прав или положений предоставленной лицензии, могут обжаловаться в суде Варшавского воеводства 6/.
Dental services The Dental Therapists Act provides for the registration of dental therapists and authorizes regulations to be made in connection with their practice and employment. Закон о зубных врачах предусматривает регистрацию зубных врачей и допускает принятие нормативных положений, регламентирующих их деятельность и найм на работу.
CTC would like to have an abstract of the text of legal and administrative regulations that prescribe for financial institutions, lawyers, notaries and bookkeepers that participate in financial transactions to report each suspicious transaction. КТК хотел бы получить выдержки из текста законодательных и административных положений, которые обязывают финансовые учреждения, адвокатов, нотариусов и бухгалтеров, участвующих в совершении финансовых сделок, сообщать обо всех подозрительных сделках.
The delegation of Belgium asked for further clarifications regarding the appointment of the members of the Forum Coordination Team, and the respect of United Nations rules and regulations on public procurement. Делегация Бельгии просила представить дальнейшие разъяснения по поводу назначения членов Координационной группы Форума и соблюдения правил и положений Организации Объединенных Наций в области государственных закупок.
Italy's experience in combating domestic terrorism and mafia crimes has provided the country with a wide ranging set of rules and regulations to counter this new form of terrorism. Благодаря опыту Италии в области борьбы с внутренним терроризмом и мафиозной преступностью страна располагает большой совокупностью норм и положений для борьбы с этой новой формой терроризма.
The draft programme had been prepared in accordance with the relevant rules and regulations of the United Nations, and included all activities regardless of source of funding. Проект программы был подготовлен на основе соответствующих правил и положений Организации Объединенных Наций и охватывает все направления деятельности вне зависимости от источника финансирования.
With a view to prevent, suppress and curtail terrorism and money laundering activities, the State Bank has focused both on formulating rules and regulations and ensuring compliance thereto. В целях предупреждения, пресечения и предотвращения терроризма и отмывания денег Государственный банк сосредоточил свое внимание на разработке правил и положений и обеспечении их соблюдения.
Sale is regulated with respect to carrying, and there is an Arms Committee in the Ministry of Defence which is responsible for monitoring compliance with the existing regulations. Продажа регламентируется для целей ношения, и существует Комитет по оружию министерства национальной обороны, который отвечает за обеспечение осуществления действующих положений.
During the first week of meetings, 21 to 25 July 2003, the Legal and Technical Commission would break into informal working groups to facilitate detailed consideration of specific issues relating to the draft regulations on polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts. В течение первой недели заседаний, с 21 по 25 июля 2003 года, Юридическая и техническая комиссия организует работу в рамках неофициальных рабочих групп с целью облегчить подробное рассмотрение конкретных вопросов, касающихся проекта положений о полиметаллических сульфидах и кобальтоносных корках.
Financial regulation 12.1 stipulates: "subject to the present regulations the Director-General shall issue financial rules which shall govern the administration of all financial activities and transactions of the Organization. Финансовое положение 12.1 предусматривает следующее: "с соблюдением настоящих положений Генеральный директор издает финансовые правила, которые регулируют осуществление всей финансовой деятельности Организации и заключаемых ею сделок.
These supervisory entities may exchange information with their foreign counterparts to enable the overseas regulatory authority to exercise regulatory functions including the conduct of civil or administrative investigations and proceedings to enforce laws, regulations and rules administered by that authority. Эти надзорные органы могут обмениваться информацией со своими зарубежными аналогами с целью обеспечить зарубежному регулятивному органу возможность выполнять регулирующие функции, включая проведение гражданских или административных расследований или осуществление процессуальных действий по обеспечению законов, положений и правил, относящихся к ведению этого органа.
While his delegation agreed with the intent of the new parking regulations, namely, to prevent the possible abuse of privileges, it believed that proper working conditions must be created for diplomats posted to New York. Оратор согласен с целью новых положений о парковке, заключающейся в недопущении возможного злоупотребления привилегиями, однако полагает, что необходимо обеспечить аккредитованным в Нью-Йорке дипломатам надлежащие условия для выполнения их функций.
As part of its support for maritime safety, from August to December 2005, IMO offered technical assistance and advisory missions in the drafting and updating of merchant shipping acts and regulations to Ghana, Seychelles and Sao Tome and Principe. В рамках помощи в деле обеспечения безопасности судоходства ИМО в период с августа по декабрь 2005 года предлагала техническую помощь и консультативные услуги в связи с разработкой и обновлением законов и положений о торговом флоте Гане, Сейшельским Островам и Сан-Томе и Принсипи.
While Guinea-Bissau had not yet established its national arrangements to introduce those annual quotas, it expected to do so when the sub-regional regulations entered into force on 1 January 2006. Хотя Гвинеей-Бисау пока еще не были созданы национальные организационные механизмы по внедрению таких ежегодных квот, эта Сторона рассчитывает решить данный вопрос после вступления в силу субрегиональных нормативных положений 1 января 2006 года.
Accordingly, personnel shall be engaged and administered; equipment, supplies and services purchased; and contracts entered into in accordance with the provisions of such regulations, rules and directives. Соответствующим образом на основании предписаний таких правил, положений и директив производится набор персонала и осуществляется руководство им, закупается оборудование, материалы и услуги и заключаются договоры.
It was pointed out that only in Latin America had three different laws and sets of regulations on multimodal transport been prepared by the relevant regional and subregional organizations (ALADI, MERCOSUR and the Andean Community). Было отмечено, что только в Латинской Америке соответствующие региональные и субрегиональные организации разработали три различных комплекса законодательных и нормативных положений, регулирующих смешанные перевозки (Латиноамериканская ассоциация интеграции, МЕРКОСУР и Андское сообщество).
There was a need to make market access more effective in order to help exporters in complying with applicable regulations and to exploit market access concessions. Необходимо обеспечить более эффективный доступ к рынкам, с тем чтобы помочь экспортерам в соблюдении применяемых нормативных положений и использовании уступок, касающихся доступа к рынкам.
Restrictions or regulations, if any, placed on the movement if precious commodities such as gold, diamonds and other related items. любых ограничений или нормативных положений, действующих в отношении перемещения таких ценностей, как золото, алмазы и другие аналогичные предметы;
In this regard, the challenge was to create environments that would be conducive to investment in the South and to enforce regulations requiring corporations to adhere to principles of corporate social responsibility. В этой связи задача заключается в создании условий, которые благоприятствовали бы размещению инвестиций в странах Юга и применению нормативных положений, требующих от корпораций соблюдения принципов корпоративной социальной ответственности.
It should be emphasized that the capacity of the national institutions to comply with these regulations, including those relating to the purchase, import and export of firearms, is not known. Важно подчеркнуть, что неизвестно, какими возможностями располагают национальные учреждения для выполнения этих нормативных положений, включая положения, касающиеся приобретения, импорта и экспорта оружия.
No such provision appears in the draft regulations, one reason being that, unlike other provisions of annex III, article 6, paragraph 3 (c), is expressly limited to contracts for polymetallic nodules and not other resources. В проекте правил такое положение отсутствует, одна из причин чего состоит в том, что, в отличие от других положений статьи 6 приложения III, пункт 3(c) четко ограничивается контрактами на полиметаллические конкреции, а не какие-либо другие ресурсы.
Mauritania is planning to move forward rapidly with the establishment of a police force to investigate and suppress financial crime, which entails setting up its organizational structure and promulgating the corresponding legislation and regulations. Мавритания предусматривает создание в самое ближайшее время подразделения полиции, занимающегося расследованием и пресечением финансовых преступлений путем формирования его штатного состава и принятия надлежащего законодательства и нормативных положений.