It aims at reinforcing the development of energy services in competitive and transparent markets; embracing the whole spectrum of energy services in the negotiations; ensuring market access, while respecting domestic regulations; and analysing the issue of subsidies in the energy sector. |
Оно призвано содействовать развитию энергоуслуг на конкурентных и транспарентных рынках; обеспечению охвата всего круга энергоуслуг на переговорах; обеспечению доступа к рынкам при соблюдении национальных регулирующих положений; и изучению проблемы субсидий в энергетическом секторе. |
The Secretary-General, in order to facilitate the elaboration of the report, asked all Member States to provide relevant information regarding specific legal and economic regulations as well as national programmes adopted in order to implement the provisions of the Charter of Economic Rights and Duties of States. |
Генеральный секретарь в целях содействия подготовке доклада просил все государства-члены предоставить соответствующую информацию в отношении конкретных юридических и экономических актов, а также национальных программ, принятых в целях осуществления положений Хартии экономических прав и обязанностей государств. |
Popular proceedings, which are taken for infringement of the Constitution and the law through regulations, administrative orders and resolutions, and decrees of a general nature, whatever the authority from which they proceed. |
средство правовой защиты "народный иск", направленное на предупреждение нарушения конституционных и законодательных положений в регламентах, административных нормах и постановлениях и декретах общего характера независимо от издающего их органа; |
New activities include advising the Attorney General on the drafting of general instructions for the technical organization of prosecutors' functions and advising the Council of the Public Prosecutor's Office on the adoption of regulations, including those governing the career of prosecutor. |
Новые мероприятия включают в себя оказание консультативной помощи генеральному прокурору в вопросах разработки общих инструкций по технической организации прокуратуры и службы консультативной помощи для коллегии государственной прокуратуры, а также по применению правил и положений, в том числе касающихся прохождения службы в органах прокуратуры. |
Conversely, limitations on market access to productive resources resulting from certain rules and regulations, by impeding access to new productive resources, may have a negative impact on the long term rate of accumulation. |
И напротив, ограничения рыночного доступа к производственным ресурсам вследствие некоторых правил и регулирующих положений, препятствуя доступу к новым производственным ресурсам, могут оказывать негативное влияние на долгосрочную норму накопления. |