In particular Australia and the United States had already released for public comment (in 2009 and 2010, respectively) drafts of their relevant regulations for implementation of the Globally Harmonized System at the workplace. |
Так, в частности, Австралия и Соединенные Штаты уже опубликовали для получения замечаний общественности проекты своих соответствующих положений, призванных обеспечить внедрение Согласованной на глобальном уровне системы на рабочих местах. |
The Committee is also concerned at the absence of sentence enforcement regulations for the purpose of monitoring conditions of custodial sentence enforcement and promoting the use of non-custodial alternatives. |
Комитет также выражает обеспокоенность по поводу отсутствия нормативных положений, которые бы регламентировали исполнение наказаний и позволяли следить за условиями исполнения наказаний в виде лишения свободы и применять альтернативные меры наказания (статья 10). |
A basic requirement for putting in place generic preventive measures in order to prevent accidents and unnecessary explosions is to establish laws, regulations or guidelines on the safe handling, transportation and storage of ammunition. |
Основным требованием в контексте принятия общих превентивных мер для предотвращения несчастных случаев и непреднамеренных взрывов является установление законов, подзаконных актов и руководящих положений по безопасной обработке, транспортировке и хранению боеприпасов. |
The ILO Committee hoped that the Government would take steps to promulgate new regulations under section 7 of the Labour Code, which was specially tailored to the difficult circumstances they faced, particularly in consequence of the visa sponsorship system. |
Комитет МОТ выразил надежду на то, что правительство предпримет шаги для принятия новых нормативных положений в соответствии с разделом 7 Трудового кодекса, который был целенаправленно сформулирован с учетом тех сложных обстоятельств, в которых они могут оказаться, в частности, в результате системы спонсирования виз. |
The Committee is, however, concerned that there are no specific laws or regulations establishing explicitly the right of the child to be heard in any judicial and administrative proceedings affecting her or him. |
При этом Комитет обеспокоен отсутствием специальных законов или регулирующих положений, в которых было бы непосредственно предусмотрено право ребенка быть заслушанным в ходе любого затрагивающего его/ее судебного или административного разбирательства. |
Viet Nam is taking steps to gradually revise, amend, detail and nationalize regulations to improve its legal system to ensure accordance and harmonization with international law, and to remedy current weaknesses and shortcomings. |
Вьетнам принимает меры для поэтапного пересмотра, внесения изменений и дополнений, уточнения и преобразования с учетом национальной специфики нормативных положений с целью улучшения правовой системы для обеспечения соответствия и гармонизации с международным правом и устранения существующих слабых сторон и недостатков. |
Prisons are responsible, through their treatment, security and administrative departments, for complying with regulations designed to eliminate all types of discrimination and for respecting the human rights of the prison population. |
В пенитенциарных учреждениях обязанности по выполнению нормативных положений о недопущении любых форм дискриминации и обеспечении прав человека заключенных возложены на отделы по работе с заключенными, отделы безопасности и администрацию этих учреждений. |
They are empowered to seize explosives, arrest offenders, and extract evidence for purposes of investigations and prosecution where they find conditions in contravening of this law and its subsequent regulations on safety explosives. |
В случае выявления нарушений положений этого закона и разработанных на его основе правил безопасного обращения с предохранительными взрывчатыми веществами им предоставлено право конфисковывать взрывчатые вещества, задерживать правонарушителей и собирать улики в целях проведения следственных и судебных процессуальных действий. |
Lack of harmonization of human resources policies and regulations also impedes closer cooperation in many country offices and hinders the move towards the more effective, efficient and coherent United Nations system envisioned by the General Assembly in resolution 62/208. |
Несогласованность кадровой политики и нормативных положений мешает также налаживанию более тесного сотрудничества во многих представительствах в странах и препятствует переходу к более эффективной, результативной и слаженной системе Организации Объединенных Наций, как это предусмотрено Генеральной Ассамблеей в резолюции 62/208. |
Other regulations and guidelines of the Zambian competition authority, including the authority's decisions and reports; and |
Ь) анализ других нормативных положений и руководящих принципов, принятых антимонопольным органом Замбии, в том числе его решений и докладов; и |
In particular, some provinces has given direction to integration of gender equality into the development and implementation of community rules and regulations at grass-roots level, thus contributing positively to gradually eliminate backward customs and practices that respect men more than women. |
В частности, некоторые провинции предприняли шаги по внедрению принципа гендерного равенства в разработку и реализацию постановлений и положений на местном уровне, таким образом содействуя эффективному и постепенному упразднению устаревших обычаев и устоев, утверждающих неравенство между мужчинами и женщинами. |
Violations of regulations relating to the import regime are subject to penalties in the form of fines, cancellation of licenses or, in serious cases, also imprisonment. |
За нарушение положений, регулирующих импорт, предусмотрены санкции в виде штрафов, отзыва лицензий, а в серьезных случаях - вплоть до лишения свободы. |
Priority attention is given to maintaining the highest levels of transparency and accountability, strict compliance with established rules and regulations and enhancing the capacity of the United Nations system for oversight and audit. |
Приоритетное внимание при этом уделяется поддержанию высочайших стандартов гласности и подотчетности, строгому соблюдению действующих правил и положений, укреплению потенциала системы Организации Объединенных Наций в вопросах надзора и аудита. |
Measures taken to improve financial management include centralizing all revenue in the treasury account at the BCEAO; requiring Ministry of Economy and Finance approval for all expenditure commitments; and applying public procurement regulations. |
Были приняты меры к улучшению финансового управления, включая направление всех поступлений на казначейский счет в ЦБЗАГ; требование к министерству экономики и финансов утверждать все обязательства по расходу средств; и соблюдение положений, регулирующих государственные закупки. |
In the regions where peace and stability have allowed for repatriation, urban expansion has occurred haphazardly in the absence of zoning, building standards and density regulations. |
В регионах, где мирные условия и стабильность позволили осуществить репатриацию, застройки в городах происходили стихийно ввиду отсутствия положений, регулирующих зонирование, строительные стандарты и плотность населения. |
Assistance to Timor-Leste counterparts by the 58 most critical civilian advisers in drafting legal frameworks, rules, regulations and operating procedures |
Помощь, оказываемая 58 ведущими гражданскими советниками коллегам из Тимора-Лешти в разработке основ законодательства, правил, положений и оперативных процедур |
I recognize that if the General Assembly were to enact all the changes in the rules and regulations that I request, that action alone would not transform our Organization. |
Я признаю, что, если Генеральная Ассамблея утвердит все предлагаемые мною изменения правил и положений, это само по себе не трансформирует нашу Организацию. |
One of the root causes of this situation is the reluctance of management to hold staff members accountable for violations of rules and regulations and poor management. |
Одной из коренных причин такого положения дел является нежелание руководства спрашивать с сотрудников за нарушение правил и положений и служебные упущения. |
It ensures that the delegated authority is exercised within the established rules and regulations of the Organization and it is one of the tools of oversight of the Office of Human Resources Management. |
Он обеспечивает соблюдение правил и положений Организации при осуществлении делегированных полномочий и является одним из механизмов надзора в распоряжении Управления людских ресурсов. |
The passage of the Bosnia and Herzegovina Law on Public Procurement in September will put in place uniform procurement regulations for all levels of government in Bosnia and Herzegovina. |
Принятие в сентябре закона Боснии и Герцеговины о государственных закупках приведет к введению единообразных положений о закупках для органов управления всех уровней в Боснии и Герцеговине. |
The Committee is interested however, to learn about the mechanisms and executive procedures employed by the competent authorities in Syria that aim at monitoring the activities of these associations in order to establish whether or not any of them have committed a breach of the regulations. |
Вместе с тем Комитету хотелось бы выяснить, какие механизмы и исполнительные процедуры применяются компетентными органами Сирии для отслеживания деятельности этих объединений с целью установить, не допущены ли кем-либо из них нарушения этих положений. |
The JIU concludes that with the introduction of RBM within many organizations of the United Nations system, a review of the current rules and regulations will have to be undertaken. |
В заключение ОИГ высказывает мнение о том, что с внедрением УОКР во многих организациях системы Организации Объединенных Наций потре-буется провести обзор действующих в этом отно-шении правил и положений. |
To achieve universal adoption of national legislation and regulations aimed at full and effective implementation of the Biological and Toxin Weapons Convention, the States parties should offer technical assistance and promote best-practice models of such legislation. |
Для обеспечения принятия всеми национального законодательства и положений, направленных на полное и эффективное осуществление Конвенции о биологическом и токсинном оружии, государства-участники должны оказывать техническую помощь и пропагандировать наиболее совершенные типы такого законодательства. |
The Committee agrees with the recommendation of the Secretary-General that there should be no change in article 3, paragraph 1 (a), of the travel and subsistence regulations of the Court. |
Комитет согласен с рекомендацией Генерального секретаря не вносить изменения в положения пункта 1(a) статьи 3 Положений о путевых расходах и суточных членов Суда. |
The panellist from Japan explained the proactive measures that had been taken in relation to conflicts of interest, based on evidence obtained through questionnaires completed by public officials previously found to be in breach of conflict-of-interest regulations. |
Докладчик дискуссионной группы из Японии разъяснил упреждающие меры, принятые в отношении коллизий интересов, на основе фактической информации, полученной с помощью вопросников, заполненных публичными должностными лицами, которые ранее были уличены в нарушении нормативных положений о коллизии интересов. |