The intention was to take advantage of the office's geographical proximity and time zone, language commonality and familiarity with national and banking practices, regulations and laws in the region. |
Она заключалась в том, чтобы воспользоваться преимуществами географической близости и места расположения Отделения с точки зрения временного пояса, использования одного и того же языка и знания национальной и банковской практики, положений и законов в регионе. |
With respect to financial regulations, 80 per cent of the resident coordinators believe that simplification and harmonization is essential for effective programming and implementation of United Nations system activities. |
Что касается финансовых положений, то 80 процентов координаторов-резидентов считают, что упрощение и согласование необходимы для эффективного программирования и осуществления деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
In order to promote the elimination of regulations that discriminated against women, the Specialized Office had instituted legal proceedings in respect of violations of constitutional rights. |
В целях содействия ликвидации положений, допускающих дискриминацию в отношении женщин, специализированное отделение возбудило дело в суде в связи с нарушениями конституционных прав. |
That application met the requirements for eligibility to UNJSPF membership, which are specified in article 3 of the UNJSPF regulations as adopted by the General Assembly. |
Это заявление отвечает условиям приема в ОПФПООН, изложенным в статье З утвержденных Генеральной Ассамблеей положений ОПФПООН. |
Being subject to a transparent set of rules and regulations with regard to international standards; |
Применение транспарентного набора правил и положений в отношении международных стандартов; |
With regard to production of documents, the Polish representatives informed the Task Force that there were no specific regulations dedicated to compelling production of documents. |
В отношении представления документов представители Польши проинформировали Целевую группу об отсутствии каких-либо конкретных положений, касающихся принудительного представления документов. |
Since its inception in 1994, OIOS has received reports of violations of United Nations regulations, rules and national laws in peacekeeping missions throughout the world. |
Со времени его создания в 1994 году в УСВН поступают сообщения о нарушениях положений и правил Организации Объединенных Наций и национальных законов в миссиях по поддержанию мира во всем мире. |
Section 36 of the regulations requires the employer, in consultation with the occupational health committee, to develop a written policy to prevent harassment. |
Раздел 36 Положений содержит требование о том, чтобы каждый работодатель в консультации с комитетом по охране труда разработал в письменном виде меры по пресечению притеснений. |
Article 1 of these regulations specifying the rights and obligations of civil servants stipulates that persons appointed to public office shall be selected on the basis of merit. |
В статье 1 этих Положений, определяющих права и обязательства гражданских служащих, говорится о том, что назначаемые на гражданскую службу лица должны отбираться на основе их профессиональных качеств. |
A Human Resources Policy Service has been created to enhance consistent application of rules and regulations |
Для содействия единообразному применению положений и правил была создана Служба по политике в области людских ресурсов |
In particular, there have been efforts to revamp cooperative regulations and legislation in light of the draft guidelines aimed at creating a supportive environment for the development of cooperatives. |
В частности, предпринимаются шаги по пересмотру нормативных положений и законодательства о кооперативах в свете проекта руководящих принципов создания благоприятных условий для развития кооперативов. |
The Trade Union Act also empowers the Registrar to suspend or cancel the registration of a trade union for breaches of provisions of the Act or its regulations. |
Закон о профсоюзах также наделяет Регистрационный орган правом приостановить либо аннулировать регистрацию профсоюза за нарушение положений Закона или соответствующих подзаконных актов. |
The said report will provide more data, as well as more in-depth analysis of regulations and practices relevant to child protection. |
Упомянутый доклад будет содержать больше данных, а также более глубокий анализ нормативных положений и практики, касающихся вопросов охраны прав ребенка. |
Development of regulations for package treatment plants operation; |
разработка нормативных положений для функционирования передвижных очистных установок; |
This case reflects the interplay between competition provisions at the international and national levels, in particular several implications of WTO agreements for competition policy and domestic regulations. |
Рассматриваемое дело отражает взаимосвязь положений, регулирующих конкуренцию на международном и национальном уровнях, и в частности ряд последствий соглашений ВТО для политики контроля за конкуренцией и внутренних норм регулирования. |
The programme includes chapters on the ethical aspects of law and legal regulations, particularly those included in international documents on the protection of human rights. |
Указанная программа содержит главы, посвященные этическим аспектам законодательства и нормативных положений, особенно тех из них, которые включены в международные договоры о защите прав человека. |
By monitoring the application of regulations and rules, it will also be possible to determine their continuing relevance and to initiate changes and adjustments as necessary. |
Благодаря контролю за соблюдением положений и правил также появится возможность оценивать их сохраняющуюся актуальность и рекомендовать внесение, в случае необходимости, соответствующих изменений и корректировок. |
They provide vital elements to measure the quality of outputs, timeliness of delivery and compliance with regulations, rules, policies and procedures. |
Они обеспечивают важнейшую информацию для оценки качества полученных результатов, своевременности принятия решений и выполнения положений, правил, политики и процедур. |
Donors who wish to contribute to the work of the Court are under the present draft regulations encouraged to specify purposes for their gifts. |
Согласно нынешнему проекту положений доноры, желающие внести свой вклад в работу Суда, поощряются к тому, чтобы оговаривать предназначение своих взносов. |
Legislative aspects and United Nations regulations and rules; |
нормативных аспектов и правил и положений Организации Объединенных Наций; |
Accordingly Ministers agreed to information exchange, through PITA as the clearing-house, and that this mechanism also be used to work toward harmonisation of national legislation and regulations. |
В этой связи министры договорились об обмене информацией через ТАТО в качестве центра такого обмена и использовании этого механизма для согласования национальных законодательств и положений. |
In drafting legal regulations to ensure the inclusion of provisions eliminating any potential discrimination in the representation of men and women in decision-making company activities. |
При составлении проектов правовых положений они должны обеспечивать включение формулировок, устраняющих любую возможность дискриминации в представительстве мужчин и женщин на ответственных должностях компаний. |
One customer of our bank could not receive payment from Belarus due to new regulations, which came into force after the goods had been shipped. |
Один из клиентов нашего банка не смог получить платеж из Беларуси ввиду новых положений, которые вступили в силу после отгрузки товаров. |
Are there plans to publish in the country all guidelines and regulations relating to the transfer of conventional arms? |
Предусматривается ли в стране публикация всех руководящих принципов и положений, касающихся передачи обычных вооружений? |
Where legislation has human rights implications, the Council has provided valuable assistance in the drafting of regulations at the request of UNMIK. |
В тех случаях, когда законодательство имеет последствия для осуществления прав человека, Совет по просьбе МООНК оказывал ценную помощь в подготовке соответствующих положений. |