Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Положений

Примеры в контексте "Regulations - Положений"

Примеры: Regulations - Положений
The Action Plan also has the strong support of IMO, which welcomed the OECD initiative as a timely focus on the principle of the safety culture and a renewed emphasis on the effective implementation of existing international safety regulations. В Плане действий также заявлена решительная поддержка ИМО, которая приветствовала инициативу ОЭСР, назвав ее своевременным уделением внимания принципу культуры безопасности и эффективному осуществлению существующих международных положений в области безопасности.
As provided for by the Law governing the Legal Status of Soldiers, instruction in international humanitarian law, and other international regulations, agreements and commitments, constitutes part of the training programmes for all military personnel in the German Armed Forces. Как предусмотрено в Законе, регулирующем правовой статус военнослужащих, обучение по вопросам международного гуманитарного права и других международных положений, соглашений и обязательств представляет собой часть программ подготовки всех военнослужащих в вооруженных силах Германии.
His delegation wished to affirm the unqualified compliance of the members of the mission and members of delegations from his country visiting New York for United Nations meetings with the rules and regulations of the host country and their requirements of peace and security. Его делегация хотела бы также подтвердить безоговорочное выполнение сотрудниками представительства и членами делегаций его страны, приезжающих в Нью-Йорк для участия в заседаниях Организации Объединенных Наций, правил и положений страны пребывания и ее требований, касающихся мер безопасности.
2.14 On 13 November 1989, the Salzburg Provincial Government set aside the Municipality's decision of 4 February 1987 denying an exception from the zoning regulations, because the Municipality had not addressed the merits of the authors' application. 2.14 13 ноября 1989 года правительство земли Зальцбург аннулировало решение муниципалитета от 4 февраля 1987 года об отказе в предоставлении исключения из положений о зонировании, поскольку муниципалитет не рассмотрел существа заявления авторов.
The Provincial Government dismissed the authors' appeal against this decision on 4 December 1995, and on 5 January 1996, affirmed its earlier decision to deny an exception from the zoning regulations. Земельное правительство отклонило апелляцию авторов на это решение 4 декабря 1995 года и 5 января 1996 года подтвердило свое прежнее решение об отказе в предоставлении исключения из положений о зонировании.
Such actions include support to product quality improvement, including the provision of testing services, and to improvements in logistics; elimination of unnecessary regulations; and upgrading of agricultural extension services. Эти меры включают поддержку действий по улучшению качества продукции, в том числе предоставление услуг по проверке, а также совершенствование материально-технического обеспечения; отмену ненужных положений; и совершенствование просветительской деятельности среди сельских производителей.
Compliance with the applicable rules and regulations for competitive selection is being further reinforced by management, including through staff training, the discussions of the Contract Review Committee and the regular review of contract submissions. Руководство Фонда укрепило механизм выполнения действующих правил и положений по конкурсному отбору консультантов, в том числе через профессиональную подготовку персонала, дискуссии в Комитете по рассмотрению контрактов и регулярное рассмотрение контрактной документации.
The threat by the United States arose from the establishment of regular charter flights between Cuba and Bermuda and the assumption that those flights would enable United States citizens to violate embargo regulations. Американская угроза объясняется тем, что между Кубой и Бермудскими Островами были налажены регулярные чартерные рейсы и тем, что граждане Соединенных Штатов могли воспользоваться ими для нарушения положений блокады.
Furthermore, the Secretary-General should direct the central administrative services to guarantee to managers, upon their request, the availability of additional guidance as to the correct implementation and interpretation of financial, staff and programme planning regulations, rules and administrative instructions. Кроме того, Генеральный секретарь должен возложить на центральные административные службы обязанности по оказанию руководителям, по их просьбе, дополнительной помощи в вопросах правильного применения и толкования положений, правил и административных инструкций, касающихся финансовых и кадровых вопросов, а также вопросов планирования программной деятельности.
Objective of the Organization: To mitigate risks caused by violations of the United Nations regulations and rules through professional investigations and increased risk awareness Цель Организации: Обеспечить уменьшение рисков, связанных с нарушением положений и правил Организации Объединенных Наций, путем проведения профессиональных расследований и повышения осведомленности о таких рисках.
In particular, global governance must be improved by strengthening the participation of developing countries in international economic decision-making and norm-setting, especially in the formulation of financial standards, rules and regulations, as well as by conducting financial surveillance. В частности, следует улучшить систему глобального правления, активизировав участие развивающихся стран в процессах принятия международных экономических решений и экономических норм, особенно в том, что касается разработки финансовых стандартов, правил и положений, а также осуществляя финансовый контроль.
C. Updating, strengthening and harmonizing national laws, regulations and administrative procedures on the transportation, use, manufacture, and sale of small arms and light weapons and ammunition Модернизация, укрепление и согласование национальных законов, положений и административных процедур в области ношения, использования, производства и продажи стрелкового оружия и легких вооружений
If the General Assembly decides to impose interest on arrears, it would be necessary for the Assembly to authorize the assessment of the related charges and to make it clear that they would also be subject to Article 19, through an appropriate revision of the financial regulations. Если Генеральная Ассамблея примет решение начислять проценты по задолженности, ей будет целесообразно разрешить начисление связанных с этим сборов и четко указать, что они будут также подпадать под статью 19 на основе соответствующего пересмотра финансовых положений.
That the Secretary-General, with the approval of the General Assembly, if and when necessary: Make programme managers directly responsible and accountable for the observance of rules and regulations on travel, in particular, for the formal and substantive control of travel. При возникновении такой необходимости Генеральному секретарю с одобрения Генеральной Ассамблеи следует: Возложить на руководителей программ непосредственную ответственность за обеспечение соблюдения правил и положений, регулирующих поездки, в частности за официальный и функциональный контроль за поездками.
Over the years, the Economic Commission for Europe has developed a set of international regulations on transport, which establish coherent infrastructure networks, simplify border crossings and provide international safety and environmental standards for transport. За прошедшие годы Европейская экономическая комиссия разработала комплекс международных нормативных положений в области транспорта, на основе которых созданы согласованные инфраструктурные сети, упрощены процедуры пересечения границ и предусмотрены международные стандарты в области безопасности и охраны окружающей среды применительно к транспорту.
He therefore reiterated the support of the LDCs for continued UNCTAD activity on the subject of financing for SMEs. However, due to the limited penetration of information technologies and the lack of appropriate regulations, the use of e-finance for SMEs still required caution. В данном контексте он подтвердил от имени НРС поддержку дальнейшей работы ЮНКТАД по вопросам финансирования МСП. Однако в связи с ограниченным распространением информационных технологий и отсутствием соответствующих регулирующих положений необходимо по-прежнему осторожно подходить к вопросу об использовании электронного финансирования для МСП.
Children and young people up to 18 years of age have the right to respect for constitutional guarantees through children's legislation, the Children's Code and related regulations. Дети и подростки в возрасте 0-18 лет имеют право на уважение их конституционных гарантий на основании Закона о защите несовершеннолетних, Кодекса о несовершеннолетних и его регламентирующих положений.
To ensure that such rights and liberties are properly protected and respected, a constitutional court was set up by Law No. 14 of 1973 to oversee the interpretation of constitutional texts and to settle disputes on the constitutionality of laws, decrees and regulations. Для обеспечения надлежащей защиты и уважения прав и свобод Законом Nº 14 от 1973 года был учрежден Конституционный суд для надзора за толкованием положений Конституции и для разрешения споров о конституционности законов, указов и постановлений.
The list of named individuals has thus far been amended six times by the following Commission regulations: До настоящего времени в перечень лиц, на которых распространяется действие этих положений, изменения вносились шесть раз следующими постановлениями Комиссии:
Persons guilty of an offence under any of the above regulations are liable on conviction to a term of imprisonment not exceeding five years or to a fine not exceeding fifty thousand Maltese liri (about 120,000 euros). Лица, виновные в нарушении положений вышеупомянутых законов, наказываются лишением свободы на срок до пяти лет или штрафом в размере до 50000 мальтийских лир (примерно 120000 евро).
Despite what has been said, there are certain regulations in force in Argentina that restrict access to social benefits by reason of the individual's migrant status, as also the number of years' residence in the country. Вместе с тем следует отметить, что в Аргентине действует целый ряд положений, которые ограничивают доступ к системе социального обеспечения в зависимости от категории вида на жительство соответствующих лиц и срока их проживания в Аргентине.
However, extensive exemption and reimbursement regulations were laid down for students from developing countries and the reform countries of Central and Eastern Europe. As a result, only a small percentage of the foreign students pay tuition fees. Однако в отношении студентов из развивающихся стран и стран Центральной и Восточной Европы, осуществляющих реформы, был принят целый ряд положений, предусматривающих освобождение их от оплаты или выплату им компенсации, в связи с чем плата за обучение взимается только с небольшой части иностранных студентов.
UNDP issued a directive in mid-July 2004 to all country offices and other offices away from headquarters on the issue of compliance with financial regulations and rules with respect to inventory control. В середине июля 2004 года ПРООН издала директивную инструкцию для всех страновых отделений и других отделений за пределами штаб-квартиры по вопросу о соблюдении финансовых положений и правил в отношении управления товарно-материальными запасами.
Since the establishment of the People's Republic of China, the Government has laid down a number of policies and regulations on occupational health and safety, and since the 1980s, has stepped up the formulation of a systematic legal structure in this domain. После создания Китайской Народной Республики правительство выработало ряд стратегий и положений в области гигиены и безопасности труда, а с 80х годов активизировало выработку систематической правовой структуры в этой области.
It is currently debating draft regulations on public cultural and sports facilities which lay out clear, concrete stipulations for the construction, use, administration and protection of libraries, museums, cultural centres and other facilities. В настоящее время обсуждается проект положений об общественных культурных и спортивных сооружениях, где четко и конкретно определяется порядок строительства, использования, функционирования и охраны библиотек, музеев, культурных центров и других сооружений.