The fact that no regulations have yet been prepared for the laws on grants for the disabled and the social protection framework law are also factors of discrimination. |
Тот факт, что никаких положений пока еще не было подготовлено для законов о субсидиях для инвалидов и закона об основах социальной защиты, также является фактором дискриминации. |
The report indicates that a Draft Law on the Prevention of Workplace Risks, which will serve as the regulatory framework for modernizing regulations on health and safety in all workplaces, particularly in the maquila sector, was being examined by the Legislative Assembly. |
В докладе отмечается, что Законодательное собрание рассматривает проект закона о предотвращении трудовых рисков, который будет служить нормативной базой для модернизации положений, касающихся охраны здоровья и безопасности труда на любой работе, в частности на предприятиях в свободных экономических зонах. |
Permission to travel was a matter of regulations, which were flexible; changes in society were paving the way for reform in that respect as well. |
Порядок получения разрешений на совершение поездок регулируется рядом положений, которые носят гибкий характер; изменения в обществе готовят почву для реформы и в этой области. |
Mr. Al-Dahhan (Saudi Arabia) said that the Ministry of Labour had promulgated a number of regulations and decrees in order to protect the rights of domestic workers. |
Г-н Ад-Даххан (Саудовская Аравия) сообщает, что министерство труда приняло ряд положений и постановлений, направленных на защиту прав домашних работников. |
Most States have reported relatively comprehensively on the adoption of legislation and financial regulations, but information regarding practical implementation, including in areas such as law enforcement and border control, has been less forthcoming. |
Большинство государств представили относительно полные данные о принятии законодательных актов и финансовых положений, в то время как данных об их практическом осуществлении, в том числе в областях правоприменительной деятельности и пограничного контроля, было представлено меньше. |
Despite the difficult recent history of the subregion, most States are making good progress in most areas of counter-terrorism, including legislation, financial regulations and international cooperation, with the exception of one or two States that need improvement. |
Несмотря на то что субрегион пережил в последнее время сложный исторический период, большинство государств успешно продвигаются вперед в большинстве областей контртеррористической деятельности, включая разработку законодательных норм и финансовых положений и международное сотрудничество, исключение составляют лишь одно или два государства, которым необходимо улучшить свои показатели. |
In observance of the extraterritorial regulations of the embargo, the Brazilian company replied that, as a subsidiary of a United States company, it could not sell to Cuba. |
Во исполнение экстерриториальных положений блокады эта бразильская фирма ответила, что, являясь филиалом американской компании, она не может производить поставки на Кубу. |
It was also concerned that investigators in the Division who might not possess knowledge of the rules, regulations and proceedings currently did not have the means to acquire such knowledge. |
Она также обеспокоена тем, что следователи Отдела, которые могут не обладать требуемыми знаниями относительно правил, положений и процедур, в настоящее время не имеют средств для получения таких знаний. |
The Advisory Committee also agreed with the Secretary-General's recommendation that there should be no change to the provision on the assignment grant contained in article 3 of those regulations. |
Консультативный комитет также согласен с рекомендацией Генерального секретаря не вносить изменения в положение о субсидии при назначении на службу, содержащейся в статье З этих Положений. |
To oversee the implementation of federal laws, decrees, decisions and regulations by all authorities concerned in the Federation or the Emirates; |
Осуществляет надзор за выполнением федеральных законов, указов и положений всеми заинтересованными органами управления на уровне федерации или отдельных эмиратов; |
The Board agreed that the current financial crisis showed the need, in an increasingly globalized economy, for stronger global economic governance, building on the principles of multilateralism with a clear set of global financial rules and regulations. |
Совет согласился с тем, что нынешний финансовый кризис продемонстрировал необходимость укрепления глобального экономического управления в условиях все более глобализованной экономики, опирающегося на принципы многосторонности с четким набором международных финансовых правил и регулирующих положений. |
Against that background, she drew particular attention to the importance of sufficient information and wide dissemination of the legislation and regulations that would implement the guidelines at the national level to facilitate implementation of those provisions. |
В этом контексте она обратила особое внимание на важность представления достаточной информации и широкого оповещения о законодательстве и положениях, которые позволят реализовать эти руководящие принципы на национальном уровне и содействовать осуществлению этих положений. |
In response to the Commission's request for State practice, she should mention that El Salvador had promulgated the Act on Civil Protection and Prevention and Mitigation of Disasters, together with implementing regulations and an action plan. |
В ответ на просьбу Комиссии предоставить информацию о практике государства, она хотела бы упомянуть, что Сальвадор промульгировал закон о гражданской защите и предупреждении и смягчении последствий наряду с осуществлением нормативных положений и плана действий. |
Such acts are not only prohibited by the applicable security forces regulations but are also severely punished under criminal law when enforcement of those rules is not effective. |
Так, они не только запрещены положениями о функционировании сил по поддержанию правопорядка, но и сурово караются уголовным законодательством в случае нарушений этих положений. |
The General Committee was responsible for ensuring that the rules and regulations of the General Assembly were followed, including the previously cited consensus decision of 1994 which had remained unchallenged over the 14 years since it had been taken. |
Генеральный комитет несет ответственность за обеспечение выполнения правил и нормативных положений Генеральной Ассамблеи, включая вышеупомянутое решение 1994 года, которое было принято консенсусом и не оспаривалось на протяжении 14 лет, прошедших после его принятия. |
She said that this situation could be explained by the existence at the provincial level of discriminatory regulations against women which were based on the religious tradition. |
Это положение можно объяснить, в частности, действием на уровне провинций ряда дискриминационных для женщин положений, основанных на религиозных традициях. |
It would be useful to learn what effective measures were in place to prevent the emergence of local regulations that were inconsistent with domestic law, the Constitution and the Convention against Torture. |
Было бы полезно узнать, какие эффективные меры применяются для того, чтобы не допустить принятия местных положений, не совместимых с нормами внутреннего права, Конституцией и Конвенцией против пыток. |
CEB members urged those members that had not yet done so to complete their review of internal regulations and rules against the standards of the Convention and to submit it to the Secretariat in the checklist format prepared by UNODC. |
Члены КСР настоятельно призвали тех членов, которые еще не сделали этого, завершить свой обзор, посвященный оценке соответствия внутренних положений и правил стандартам Конвенции, и представить Секретариату его результаты в формате контрольного перечня вопросов, подготовленного ЮНОДК. |
The representative of OIOS in Vienna summarized the role of its Investigations Division in investigating reports of violations of United Nations regulations, rules and administrative issuances and providing appropriate recommendations on jurisdictional and disciplinary action. |
Представитель УСВН в Вене кратко охарактеризовал роль его Следственного отдела в расследовании сообщений о нарушениях положений, правил и административных бюллетеней Организации Объединенных Наций и вынесении соответствующих рекомендаций по юрисдикционным и дисциплинарным мерам. |
International organizations were encouraged to move ahead in the alignment of their internal regulations, rules and policies, in particular with regard to the sharing of information with local authorities and evidentiary requirements. |
Ораторы призвали международные организации продвигаться вперед в согласовании своих внутренних положений, правил и процедур, в частности в отношении обмена информацией с местными властями и соблюдения требований относительно доказательств. |
That same speaker suggested that, consistent with Conference resolution 2/5, individual Member States should continue to use their status as members of international organizations to encourage a review of regulations and rules in the light of the principles of the Convention. |
Тот же оратор высказал мнение, что в соответствии с резолюцией 2/5 Конференции государствам-членам следует и далее использовать свое членство в международных организациях для содействия пересмотру их положений и правил в свете принципов Конвенции. |
Under sections 6 and 7 (a) of the afore mentioned regulations, a person arrested on suspicion of a crime shall have the conditions of his bail decided and communicated to him in writing within 36 hours of his arrest. |
В соответствии со статьями 6 и 7 а) упомянутых выше Положений решение об условиях освобождения под залог принимается и сообщается арестованному по подозрению в совершении преступления лицу в течение 36 часов с момента ареста. |
The adoption and entry into force of two administrative regulations relating to the granting of political asylum and refugee status in the Russian Federation. |
ё) принятие и вступление в силу двух положений, касающихся предоставления политического убежища и статуса беженца в Российской Федерации. |
The authors therefore submit that the State party did not take any appropriate measures to modify or abolish existing legislation, regulations, custom and practice that constitute discrimination against women, in violation of article 2 of the Convention. |
В этой связи авторы заявляют, что государство-участник не приняло надлежащих мер для изменения или упразднения действующих законодательных актов, положений, обычаев и практики, которые носят дискриминационный характер в отношении женщин и противоречат статье 2 Конвенции. |
After looking at the examples of Austria, the Netherlands and other States, Germany had decided to draw up master plans that defined objectives in specific policy areas rather than reviewing individual acts and regulations to see whether equality had been taken into account. |
После анализа примеров Австрии, Нидерландов и других государств Германия приняла решение разработать генеральные планы, в которых будут определяться цели в конкретных областях политики, вместо проведения обзора отдельных законов и положений для выяснения того, как обеспечивался учет вопросов равенства. |