| For example, it was suggested that participation in financial and technical decision-making by women should be supported through appropriate legislation and/or administrative regulations. | Например, было предложено поддержать участие женщин в процессе принятия финансовых и технических решений путем принятия соответствующих законодательств и/или административных положений. |
| Supervision and monitoring of respect for the regulations on the protection of adolescents at work is exercised by the State Labour Inspectorate. | Наблюдение и контроль за соблюдением положений об охране труда подростков осуществляются Государственной трудовой инспекций. |
| The subprogramme tackles coordination of norms and regulations in the sectors of industry, technology, transport and agriculture. | По линии этой подпрограммы будет осуществляться координация разработки норм и положений в таких областях, как промышленность, технология, транспорт и сельское хозяйство. |
| Other speakers reported on action taken regarding the issuance of administrative regulations in areas such as immigration control and telecommunications secrecy. | Другие выступившие сообщили о мерах, принятых в отношении вынесения административных положений в таких областях, как иммиграционный контроль и конфиденциальность электросвязи. |
| The Act consists of 17 articles and administrative regulations. | Этот закон содержит 17 статей и административных положений. |
| Many improvements in operations could be achieved with existing rules and regulations, not all of which needed to be changed. | Причем повышения эффективности оперативной деятельности во многих случаях можно было бы добиваться в рамках существующих правил и положений, не все из которых нуждаются в том, чтобы их менять. |
| There are no laws or regulations that explicitly exclude women from farmers' organizations. | В стране не существует законов или положений, непосредственным образом запрещающих прием женщин в члены фермерских организаций. |
| A culture of full compliance with rules and regulations was an essential prerequisite to the delegation of authority. | Исключительно важным предварительным условием для делегирования полномочий является создание культуры твердого соблюдения существующих правил и положений. |
| Framework legislations usually call for further supplementing legislations and rules and regulations. | Рамочные законы обычно предусматривают принятие уточняющих законов, правил и положений. |
| 1.5 The banking system in Greece continues to fulfil the obligations derived from the relevant international resolutions and regulations. | Банковская система в Греции по-прежнему выполняет обязательства, вытекающие из соответствующих международных резолюций и положений. |
| The additional requirements are reported to the General Assembly as supplementary budget proposals for the biennium 2004-2005, in accordance with financial regulations 2.8 and 2.9. | Вышеупомянутые дополнительные потребности доводятся до сведения Генеральной Ассамблеи в качестве дополнительных предложений по бюджету на двухгодичный период 2004 - 2005 годов в соответствии с пунктами 2.8 и 2.9 Финансовых положений. |
| They unanimously agreed that the heart of the matter for transparency was "attitude", or how to apply the regulations. | Они единодушно согласились с тем, что сердцевиной проблемы транспарентности является "отношение к делу", или подход к применению норм и положений. |
| However, the resources are rarely available to enforce detailed regulations and standards. | В то же время редко выделяются ресурсы, предназначающиеся для обеспечения выполнения конкретных правил и регулирующих положений. |
| Bulgaria would have no objection to including in CEVNI provisions for general navigation regulations for lakes and reservoirs. | Болгарская сторона не имела бы возражений по включению в ЕПСВВП положений, регламентирующих общие правила плавания по озерам и водохранилищам. |
| Canada had taken measures to implement Security Council resolution 1373 by applying the United Nations suppression of terrorism regulations. | Канада приняла меры по осуществлению резолюции 1373 Совета Безопасности на основе применения положений Организации Объединенных Наций о борьбе с актами терроризма. |
| Some experts stressed the importance of adjusting policies and regulations domestically in order to reap the full benefits of liberalization. | Некоторые эксперты подчеркнули важное значение адаптации политики и регулирующих положений на национальном уровне в целях извлечения максимальных выгод от процесса либерализации. |
| Institutional capacity-building and the design of appropriate policies and regulations were crucial for promoting FDI. | Решающее значение для поощрения притока ПИИ имеет укрепление институционального потенциала и разработка соответствующей политики и нормативных положений. |
| Detailed knowledge of regulations are also crucial to negotiations. | Углубленное знание нормативных положений крайне важно и на переговорах. |
| Several provisions of the General Population Act and its implementing regulations incited discrimination against foreigners based on their migrant status. | Несколько положений Закона о населении и подзаконных актов к нему стимулируют дискриминацию в отношении иностранцев по признаку их статуса мигрантов. |
| Article 2 of the Act has obligated the funds to operate within the Central Bank's rules and regulations. | Статья 2 этого закона предписывает фондам действовать на основании положений и правил Центрального банка. |
| Moreover, it had become clear that the attack in Baghdad was partly attributable to non-adherence to security regulations and directives. | Кроме того, стало ясно, что нападение в Багдаде лишь частично объясняется несоблюдением положений и указаний, касающихся безопасности. |
| The absence of regulations that govern these forms of work. | Отсутствие положений, регулирующих данные формы трудовой деятельности. |
| Difficulties could also arise in connection with restrictions on the movement of persons between countries arising from phytosanitary regulations. | Могут также возникать проблемы в связи с ограничениями на передвижение лиц между странами вследствие ограничений, вытекающих из фитосанитарных положений. |
| It was set up to exercise evaluative supervision of the practical realization of Labor market regulations. | Эта Инспекция была учреждена для осуществления оценки и мониторинга практического выполнения положений в отношении рынка труда. |
| It is too early yet to assess the effectiveness of the new regulations. | Пока об эффективности этих новых положений говорить еще рано. |