| The Ministry of Internal Affairs' General Anti-corruption Directorate is implementing the regulations and undertakes operational action, including a database of whistle-blowers. | Главное управление по борьбе с коррупцией Министерства внутренних дел обеспечивает исполнение этих положений и осуществляет оперативную деятельность, включая поддержание базы данных об осведомителях. |
| Promote harmonization of policies and regulations that support hazardous chemicals reduction, elimination and substitution in e-products | Оказание содействия согласованию мер политики и нормативных положений, которые способствуют сокращению, ликвидации и замене опасных химических веществ, имеющихся в э-продуктах. |
| Young competition agencies also require skills in drafting regulations, application guidelines, notification forms and other types of documents. | Молодым органам по вопросам конкуренции также требуются навыки по составлению регулирующих положений, имплементационных руководящих принципов, уведомительных бланков и других видов документов. |
| Only one country from the current sample did not have any relevant regulations. | Только у одной страны из нынешней выборки не было соответствующих нормативно-правовых положений. |
| The courts had not sufficiently analysed the provisions of the applicable regulations and contract documents. | Суды недостаточно проанализировали положения применимых нормативных положений и контрактной документации. |
| The Government has undertaken several measures through the introduction of policies and regulations to promote gender equity in the public sector. | Правительством был принят ряд мер в рамках осуществления политики и нормативных положений в области продвижения гендерного равенства в государственном секторе. |
| Some local governments have been actively promoting the revision of village rules and regulations in order to eliminate gender-discriminatory elements. | Некоторые местные органы власти активно способствуют пересмотру деревенских правил и предписаний в целях исключения из них дискриминационных в гендерном плане положений. |
| The national legal framework requires the involvement of those affected when regulations are issued, amended or repealed. | Национальная правовая база Норвегии требует того, чтобы затрагиваемые субъекты были причастны к деятельности, связанной с изданием, изменением или отменой конкретных нормативных положений. |
| The implementing regulations shall specify the procedures to be followed to carry out the provisions of this paragraph. | Процедуры, которым надлежит следовать во исполнение положений настоящего пункта, определяются правилами имплементации. |
| Some organizations argue that while strict data protection regulations are needed, they often erect a barrier to securing access to the data. | Некоторые организации утверждают, что, несмотря на необходимость введения строгих нормативных положений о защите данных, такие положения нередко служат препятствием к получению доступа к таким данным. |
| Hungary welcomed the efforts of Luxembourg in implementing the regulations of CRPD, including the adoption of an action plan. | Венгрия приветствовала усилия Люксембурга по осуществлению положений КПИ, включая принятие плана действий. |
| The manufacture of park model homes and other such abodes is subject to strict rules and regulations. | Производство парк модели домов и других подобных abodes является предметом строгих правил и положений. |
| The delegation of Belarus expressed its support for adding regulations concerning mercury-containing products to the Protocol. | Делегация Беларуси поддержала предложение о добавлении положений о регулировании ртутьсодержащих продуктов в Протокол. |
| Staff may seek clarification on relevant UNDP regulations, rules, systems and policies. | Сотрудники могут обращаться с просьбами о разъяснении соответствующих положений, правил, систем и стратегий ПРООН. |
| Those three elements reflect the Organization's commitment to achieving results while respecting its regulations, rules and ethical standards. | Эти три элемента отражают приверженность Организации достижению результатов при соблюдении своих положений, правил и этических стандартов. |
| 245.20. Revising and amending the rules and regulations relating to food security sector. | 245.20 Пересмотр и изменение правил и положений, касающихся сферы продовольственной безопасности. |
| Experience shows that significant cost-savings and efficiency gains can be achieved within existing rules, regulations and without changing business models. | Опыт показывает, что существенная экономия затрат и значительное повышение эффективности могут быть достигнуты в пределах существующих правил и положений и без изменения деловых моделей. |
| It had made the working assumption that the final text would be a guide, with commentary and possibly with recommendations for model regulations. | Ею было принято рабочее допущение о том, что окончательный текст будет представлять собой руководство с комментариями и, возможно, с рекомендациями в отношении типовых положений. |
| Under Botswana law, banks and other financial institutions are under obligation to enforce regulations intended to prevent anti-money-laundering practices. | В соответствии с законодательством Ботсваны банки и другие финансовые учреждения обязаны обеспечивать выполнение положений, нацеленных на предотвращение практики отмывания денег. |
| To develop legal regulations to enforce the CWC. | Разработка правовых положений для принятия КХО. |
| The implementation of the said regulations are strengthened and enforced by related provisions of the Penal Code of 1999. | Соответствующие положения Уголовного кодекса 1999 года направлены на усиление указанных положений и обеспечение их более эффективного осуществления. |
| Presently, the Government is working towards finalising regulations on the employment of domestic workers. | В настоящее время правительство завершает подготовку нормативных положений, регулирующих вопросы трудоустройства домашней прислуги. |
| CRC urged Cambodia to adopt the Prakas implementing regulations related to the Policy of Alternative Care for Children and to allocate necessary resources. | КПР настоятельно призвал Камбоджу принять подзаконные акты для осуществления нормативных положений, связанных с политикой в области альтернативного ухода за детьми, и выделить на эти цели необходимые ресурсы. |
| Those who violate the law, regulations or collective agreements on the minimum wage are subject to criminal and administrative penalties. | Нарушители правовых, уставных и договорных положений в вопросах выплаты минимальной гарантированной заработной платы подвергаются штрафным и административным санкциям. |
| These problems can be avoided with active private sector participation, through enabling regulations that can provide adequate incentives to help eliminate barriers to investments. | Этих проблем можно избежать при активном участии частного сектора на основе принятия законов и положений, которые предусматривают адекватные льготы, призванные содействовать устранению барьеров на пути капиталовложений. |