Experience has also shown that general prescriptions for human settlements development must be adapted to local conditions and must be supported by a network of partnerships and regulations in order to be successful. |
Опыт также показывает, что общие установки в области развития населенных пунктов должны отвечать местным условиям и, чтобы они действовали успешно, их необходимо поддерживать через сеть партнерских связей и с помощью регулирующих положений. |
Consequently, the European Community regulations covering the persons, companies or entities in Security Council resolution 1390 (2002) were directly and immediately applied in Spain, based on the provisions of the Act. |
Соответственно, распоряжения Европейского сообщества, распространяющиеся на лиц, компании или организации, упомянутые в резолюции 1390 (2002) Совета Безопасности, непосредственно и незамедлительно выполняются в Испании на основе положений упомянутого закона. |
Some centres claim that the application of the "regulations" on what constitutes a Trainmar product is too rigid and does not take sufficiently into account differences in local circumstances. |
Некоторые центры считают, что применение "регулирующих положений" к продуктам Трейнмар "является слишком жестким и не учитывает в достаточной степени местных условий. |
Should a requesting State invoke regulations differing from those in this Act, they may be taken into account only to the extent established by the declaration of reciprocity. |
Если какое-либо из запрашивающих государств ссылается на применение положений, отличных от положений настоящего закона, они могут быть приняты во внимание лишь в пределах, установленных в заявлении о взаимности. |
Your Government is respectfully requested to make available copies of the relevant provision of the legal enactments, regulations and other documents currently in force that are relevant to comply with paragraphs 1, 2 and 3 of the Resolution. |
К вашему правительству обращаются с убедительной просьбой представить копии соответствующих положений законодательных актов, постановлений и других действующих в настоящее время документов, имеющих отношение к выполнению пунктов 1, 2 и 3 резолюции. |
Bearing in mind the considerable volume of licit trade in small arms and light weapons, the Council underlines the vital importance of effective national regulations and controls for this trade. |
Принимая во внимание значительный объем законной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, Совет подчеркивает жизненно важное значение эффективных национальных положений и мер контроля в отношении этой торговли. |
The study recommends ensuring transparency and accountability by money transfer companies; compliance with host country laws, rules and regulations; and the development of mechanisms to identify suspicious transactions and money-laundering schemes. |
Исследование рекомендует обеспечить: транспарентность и подотчетность компаний, переводящих деньги; соблюдение законов, правил и положений принимающей страны; и разработку механизмов выявления подозрительных сделок и случаев отмывания денег. |
It should be noted that a large number of countries have also taken various measures, including specific regulations, and have issued directives and instructions, designed to implement financial sanctions. |
Следует также отметить, что во многих странах были также предприняты различные меры по обеспечению соблюдения финансовых санкций, включая принятие конкретных положений, и изданы директивные указания и инструкции. |
The Court also noted that the arbitration clause not only encompassed disputes as to the quality or condition of rubber, but expressly referred to "other dispute arising under these contract regulations". |
Суд отметил также, что арбитражная оговорка не только охватывает споры о качестве резины или условиях ее поставки, но и непосредственно касается "других споров, возникающих из данных договорных положений". |
The arbitration clause expressly read: "all disputes as to quality or condition of rubber or other dispute arising under these contract regulations shall be settled by arbitration". |
В арбитражной оговорке прямо указывается: "все споры в отношении качества резины или условий ее поставки или другие споры, возникающие из этих договорных положений, решаются путем арбитража". |
It nevertheless believed that adoption of the draft resolution would be a violation of the rules and regulations of the General Assembly, and the countries on whose behalf he spoke would therefore abstain from voting. |
Однако Европейский союз полагает, что принятие проекта резолюции приведет к нарушению правил и положений Генеральной Ассамблеи, поэтому страны, от имени которых выступает оратор, решили воздержаться от участия в голосовании. |
The fifth measure was the temporary suspension of financial regulations 5.3 and 5.4 to enable the Organization to retain budgetary surpluses, as outstanding assessed contributions from Member States had stood at over $3.2 billion at the end of 2005. |
Пятая мера касается временной отмены действия финансовых положений 5.3 и 5.4, с тем чтобы Организация имела возможность удерживать излишки бюджетных средств, поскольку сумма невыплаченных государствами-членами начисленных взносов составляла на конец 2005 года более 3,2 млрд. долл. США. |
Although the necessary review of financial rules and regulations must therefore be deferred until the main part of the sixty-first session, the Committee should provide the resources requested for procurement reform on an exceptional basis. |
Хотя необходимый обзор финансовых правил и положений ввиду этого следует отложить до основной части шестьдесят первой сессии, Комитет, тем не менее, должен в порядке исключения выделить ресурсы, испрашиваемые для реформы системы закупок. |
None of the various regulations and directives in force in Jordan contains any discriminatory provisions in the matter of a woman's right to choose any occupation she wishes. |
Ни в одном из различных положений и инструкций, действующих в Иордании, не содержится дискриминационных положений, которые ограничивали бы право женщины на выбор рода занятий по своему желанию. |
Ms. Kumar (Canada), speaking also on behalf of Australia and New Zealand, said that the Secretary-General's suggested suspension of financial regulations 5.3 and 5.4 in order to finance an increase in the Development Account was not acceptable. |
Г-жа Кумар (Канада), выступая также от имени Австралии и Новой Зеландии, говорит, что предложение Генерального секретаря о временном приостановлении действия финансовых положений 5.3 и 5.4 для увеличения объема средств на Счете развития неприемлемо. |
A number of international organizations have launched internal management reforms, which inter alia include the revision of procurement regulations and rules to strengthen their provisions on transparency and make them more effective in the prevention of corruption, fraud and other improprieties. |
Ряд международных организаций приступил к внутренним управленческим реформам, которые, в частности, включают пересмотр положений и правил в области закупок с целью укрепить их положения о прозрачности и сделать их более эффективными для предупреждения коррупции, мошенничества и других нарушений. |
An adequate legal framework existed for implementation of article 4 but she regretted that the Government still had not promulgated regulations on the application of the Promotion of Equality and the Prevention of Unfair Discrimination Act of 2000. |
Для осуществления статьи 4 имеется надлежащая правовая основа, однако она сожалеет, что правительство все еще не приняло нормативных положений в отношении применения Закона 2000 года о поощрении равенства и предупреждении несправедливой дискриминации. |
At the present juncture, the Committee wished to know more about the real situation of migrant workers in Mali and thus required further information on specific legislation and regulations to implement the provisions of the Convention. |
На текущем этапе Комитету хотелось бы больше узнать о реальном положении трудящихся-мигрантов в Мали, и в этой связи он нуждается в более исчерпывающей информации о конкретных законодательных и подзаконных актах, призванных содействовать выполнению положений Конвенции. |
The labour inspectorates were responsible for ensuring compliance with constitutional provisions, international conventions, occupational health and safety regulations and labour laws and collective agreements at both the federal and state levels. |
Трудовые инспекции отвечают за обеспечение соблюдения конституционных положений, международных конвенций, правил техники безопасности и охраны труда и трудового законодательства и коллективных соглашений на федеральном уровне и уровне штатов. |
(b) The Code of Criminal Procedure and other relevant regulations must be revised and updated; |
Ь) пересмотр и обновление положений Уголовного кодекса, Уголовно-процессуального кодекса и других соответствующих нормативных документов; |
The Ministry of Employment had recently drawn up draft regulations for the implementation of the ILO Worst Forms of Child Labour Convention, which it was hoped would shortly be approved (question 46). |
Недавно министерство труда подготовило проект нормативных положений по выполнению Конвенции МОТ о наихудших формах детского труда, которые, как оно надеется, будут приняты в ближайшее время (вопрос 46). |
It had been decades since the United Kingdom had exercised unilateral authority to make laws and other regulations without the consent of the people of Gibraltar; therefore, Gibraltar was self-governing. |
Минули десятилетия с тех пор, как Соединенное Королевство осуществляло единоличную власть в вопросах принятия законов и других регламентационных положений без согласия населения Гибралтара, поэтому Гибралтар является самоуправляющейся территорией. |
Internal control in the Department of Peacekeeping Operations needed significant improvement, particularly in procurement, where there had been a number of cases indicating systematic breaches of United Nations regulations and rules. |
Внутренний контроль в Департаменте операций по поддержанию мира нуждается в существенном улучшении, в особенности в области закупочной деятельности, где был выявлен ряд случаев, свидетельствующих о систематическом нарушении правил и положений Организации Объединенных Наций. |
It was also concerned about unexplained non-compliance with manuals, guidelines and regulations and the increase in the number of cases of fraud and presumptive fraud in peacekeeping missions. |
Она также озабочена не получившим объяснения несоблюдением положений руководств, инструкций и норм и растущим числом случаев мошенничества и предполагаемого мошенничества в миротворческих миссиях. |
Please provide an update on the status of this draft Bill, including the anticipated time frame for its adoption, and plans for enactment of the regulations referred to in paragraph 67. |
Пожалуйста, представьте последнюю информацию о состоянии этого законопроекта, в том числе об ожидаемых сроках его принятия и о планах вступления в действие нормативных положений, о которых говорится в пункте 67. |