Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Положений

Примеры в контексте "Regulations - Положений"

Примеры: Regulations - Положений
Germany had informed the Executive Committee of the Multilateral Fund at its fifty-second meeting, held in July 2007, that draft regulations had been finalized by Botswana and that it was hoped that they would be approved at the next session of the cabinet. Германия проинформировала Исполнительный комитет Многостороннего фонда на его пятьдесят втором совещании, состоявшемся в июле 2007 года, о том, что Ботсваной был окончательно подготовлен проект нормативных положений и выражается надежда, что он будет утвержден на следующем заседании кабинета министров.
The Officer would also ensure that there is an effective internal control system in place, thus providing reasonable assurance of reliability of financial reporting, the effectiveness and efficiency of financial operations and compliance with applicable financial regulations, rules and administrative instructions. Он будет также обеспечивать функционирование эффективной системы внутреннего контроля, гарантируя тем самым достоверность финансовой отчетности, эффективность финансовых операций и соблюдение соответствующих финансовых правил и положений и административных инструкций.
Each State Party has the right, subject to the provisions of this Convention [and other agreements and regulations relating to nuclear material] to the research, development and use of nuclear energy for peaceful purposes. Каждое государство-участник имеет право, с учетом положений настоящей Конвенции [и других соглашений и нормативных документов, касающихся ядерных материалов], на исследования, освоение и использование ядерной энергии в мирных целях.
The Advisory Committee notes that the Secretary-General recommends that no changes be made in the provisions of articles 1 and 2 of the travel and subsistence regulations of the International Court of Justice. Консультативный комитет отмечает, что Генеральный секретарь рекомендует не вносить изменений в положения статей 1 и 2 положений о путевых расходах и суточных членов Международного Суда.
The Working Group suggest that best practices of export control and arms licensing, as well as the experience with the United Nations Register on Conventional Arms, could be taken into consideration while elaborating regulations for export of military and security services. Рабочая группа предлагает при разработке нормативных положений, регулирующих экспорт военных и охранных услуг, принимать во внимание передовую практику в области экспортного контроля и лицензирования экспорта вооружений, а также опыт использования Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций.
On the subject of stigmatization and discrimination, they resolved to strengthen legislation, regulations and other measures to eliminate discrimination against people living with HIV and members of vulnerable populations, and ensure that those laws be properly enforced. Что касается вопроса об остракизме и дискриминации, то парламентарии приняли решение об укреплении законодательства, положений и других мер в целях искоренения дискриминации в отношении лиц, инфицированных ВИЧ, и членов уязвимых групп населения, а также обеспечения надлежащего исполнения этих законов.
One of the key harmonization initiatives of 2008 was the harmonization of financial regulations and rules among UNDP, UNICEF, UNFPA, the World Food Programme (WFP), and the United Nations. Одной из главных инициатив по согласованию в 2008 году было согласование финансовых положений и правил между ПРООН, ЮНИСЕФ, ЮНФПА, Всемирной продовольственной программой (ВПП) и Организацией Объединенных Наций.
The projects seek to facilitate inter-organization coherence and cooperation, improve the effectiveness of United Nations operations, and foster efficiency gains through harmonized standards, rules, regulations and policies, as well as through joint management initiatives. Эти проекты нацелены на содействие обеспечению межорганизационной слаженности и сотрудничества, повышение эффективности операций Организации Объединенных Наций и развитие достижений в плане эффективности за счет согласованных стандартов, правил, положений и политики, а также посредством совместных инициатив в сфере управления.
Ministry of Education as part of the policy-making and planning system of the country in the area of education is trying to eliminate the inequalities particularly in the ethnic regions by drafting the necessary rules and regulations and allocating the required budgets for alleviation of deprivation. Министерство образования в рамках национальной системы разработки политики и планирования в области образования прилагает усилия к устранению неравенства, в частности в этнических регионах, путем издания необходимых правил и положений и выделения требуемых бюджетных ассигнований для борьбы с нищетой.
Takes initiatives for change and amendment of certain regulations, especially for the sake of their conformity with internationally recognized standards in the sphere of human rights and freedoms выдвигает инициативы по пересмотру и изменению определенных положений, особенно в целях их приведения в соответствие с международно-признанными стандартами в сфере прав и свобод человека;
Undertakes proceedings before the Constitutional Court of the Republic of Montenegro for evaluation of the constitutionality and legitimacy of regulations and general acts that relate to the human rights and freedoms выступает с ходатайствами перед Конституционным судом Республики Черногория на предмет оценки конституционности и законности положений и общих актов, касающихся прав и свобод человека;
In contrast to the regulations previously in force, the decision on expulsion is not issued with respect to a foreigner who has the permit to settle or the residence permit for long-term European residents. В отличие от ранее действовавших положений, решение о высылке не принимается в отношении иностранца, у которого есть разрешение на поселение или вид на жительство для давних жителей европейских стран.
We have now moved from the important phase of public awareness and scientific analysis of the risks being run by the planet to the urgent phase of defining and adopting common regulations, policies and instruments inspired by the principles of efficiency and worldwide solidarity. В настоящее время мы перешли от важного этапа общественно-просветительной работы в этой области и научного анализа тех рисков, с которыми сталкивается наша планета, к этапу выработки и принятия в срочном порядке общих регулирующих положений, политических инициатив и документов, базирующихся на принципах эффективности и глобальной солидарности.
She invited the World Forum to incorporate these prescriptions in the equivalent Regulation annexed to the 1958 Agreement in order to keep the prescriptions of the two Agreements in line, as this is crucial for the worldwide harmonization of vehicle regulations. Она предложила Всемирному форуму включить эти предписания в соответствующие правила, прилагаемые к Соглашению 1958 года, для обеспечения согласованности положений обоих соглашений, поскольку это имеет крайне важное значение для всемирной гармонизации правил в области транспортных средств.
Member States may wish to consider specific implementation measures, including adopting and putting in place necessary laws, regulations and administrative procedures (article 24) and establishing national points of contact (article 25). Государства-члены могут пожелать рассмотреть конкретные имплементационные меры, включая принятие и ввод в действие необходимых законов, нормативных положений и административных процедур (пункт 24) и создание национальных контактных центров (пункт 25).
The Ministry is responsible for issuing regulations in the area of industrial pollution, risk and accidents control, as well as for inspection activities through the work of the Ecological Inspection. Министерство несет ответственность за издание нормативных положений в области промышленного загрязнения, контроля рисков и борьбы с последствиями аварий, а также за инспекционную деятельность, проводимую Службой экологической инспекции.
Health policies and strategies take into account the current scientific knowledge, recommendations of WHO and UNAIDS, international activities, existing government policies and regulations, as well as the sensitivities and acceptance by society. Политика и стратегии в области здравоохранения разработаны с учетом современного уровня научных знаний, рекомендаций ВОЗ и ЮНЭЙДС, международной деятельности, существующих государственных стратегий и нормативных положений, а также интересов и настроений общества.
These regulations define the obligations of both employers and workers and specify the stipulations to be included in employment contracts, such as remuneration, working hours and leave, as well as the penalties for any infringements thereof that might be committed by employers. В этих положениях определены обязанности как работодателей, так и работников и конкретно перечислены положения, подлежащие включению в трудовые договоры, в частности положения о размерах денежного вознаграждения, продолжительности рабочего времени и предоставлении отпуска, а также о штрафах за любые возможные нарушения этих положений работодателями.
(b) Ensure compliance with the laws on the sector and the regulations on technical specifications and sectoral agreements; Ь) следить за соблюдением положений закона, регулирующего сектор, а также положений соответствующих технических нормативов и конвенций;
Stresses the importance of all the provisions of the Convention, and requests States parties to continue to adapt their legislation and regulations in order to implement the Convention; подчеркивает важность всех положений Конвенции и просит государства-участники продолжать приведение своего законодательства и нормативных актов в соответствие с Конвенцией в целях ее осуществления;
In Icelandic judicial practice, this principle of interpretation has been applied not only to general legislation and executive regulations, but also to the provisions of the Icelandic Constitution. В судебной практике Исландии этот принцип толкования применяется не только в отношении общего законодательства и исполнительных постановлений, но и также в отношении положений Конституции Исландии.
The Committee considers that the lack of some procedural provisions and some implementing regulations, as well as insufficient control mechanisms, may reduce the effectiveness of the existing EIA legislation and may explain in part the reported lack of practical experience with EIA. По мнению Комитета, отсутствие некоторых процедурных положений и некоторых подзаконных актов, а также слабость контрольных механизмов могут снизить эффективность действующего законодательства по ОВОС и частично могут служить объяснением причин отсутствия практического опыта в проведении ОВОС.
Their supervision has to ensure compliance with the purpose of the Environmental Code and regulations issued under the Code (chapter 26, section 1, of the Environmental Code). Осуществляемый ими надзор должен обеспечивать соблюдение требований Природоохранного кодекса и нормативных положений, изданных в соответствии с ним (статья 1 главы 26 Природоохранного кодекса).
The public, including environmental NGOs, are always able to report infringements of various environmental regulations to supervisory authorities, and the public can also take direct contact with the Parliamentary Ombudsmen, who examine complaints concerning deficiencies and omissions in the exercise of public authority. Общественность, включая природоохранные НПО, при любых обстоятельствах может сообщать о нарушении различных положений природоохранного законодательства контролирующим органам и имеет также возможность вступать в непосредственный контакт с парламентскими омбудсменами, которые изучают жалобы, касающиеся недостатков и изъянов в ходе осуществления государственных функций.
The authorities can also order environmental sanction charges and are obliged to report infringements of the provisions of the Environmental Code or regulations issued under the Code to the police or prosecution authority if a criminal offence is suspected. Органы власти могут также отдавать распоряжения о взыскании экологических сборов и обязаны сообщать о нарушениях положений Природоохранного кодекса или нормативных постановлений, изданных в соответствии с ним, в полицию или прокуратуру в том случае, если существуют подозрения в совершении уголовного преступления.