The draft Organizational Directive is benchmarked against United Nations Joint Staff Pension Fund rules and regulations as well as Provident Fund and Pension Fund best practices. |
Проект Директивы составлялся с учетом правил и положений Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций, а также опыта Фонда обеспечения персонала и Пенсионного фонда. |
a. On harmonizing national legislation with the provisions of the Convention and the drafting of rules and regulations to implement such legislation; |
а. по вопросам, касающимся согласования национального законодательства с положениями Конвенции и разработки проекта правил и положений для обеспечения соблюдения таких законодательных норм; |
UNEP, together with the Human Resources Management Service at the United Nations Office at Nairobi, will establish checklists for the recruitment and management of consultancies to ensure that relevant regulations and rules are complied with. |
ЮНЕП вместе со службой управления людскими ресурсами в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби составит контрольные списки для регулирования найма консультантов и управления ходом осуществляемой ими работы в целях обеспечения соблюдения установленных положений и правил. |
There are no regulations or provisions in the Labour Code affecting equality of employment opportunities for women, including the use of common hiring criteria, with the exception of cases involving concerns about the woman's health. |
В Трудовом Кодексе не содержится норм или положений, влияющих на равенство возможностей при найме на работу женщин, в том числе применении одинаковых критериев отбора при найме, за исключением случаев, когда это связано с заботой о здоровье женщины. |
The Committee is concerned that the State party has no provisions for the classification of hazardous and non-hazardous work, as well as regulations guiding the conditions of employment. |
Комитет обеспокоен отсутствием в законодательстве государства-участника положений, которые касаются классификации видов труда на опасные и не опасные и которые регулируют условия занятости. |
Currently, we are taking part in such activities as the discussion on drafting the regulations for the Trust Fund for Victims and the task force for the draft code of professional conduct for counsel. |
Например, в настоящее время мы принимаем участие в дискуссиях, касающихся разработки проекта положений о целевом фонде в интересах потерпевших, а также в работе целевой группы, составляющей проект кодекса профессионального поведения адвокатов. |
It also imposed fines for violation of the embargo, and specifically the regulations on travel to Cuba, on 487 citizens or residents of the United States, for a total amount of $529,743. |
Кроме того, на общую сумму 529,743 долл. США были оштрафованы 487 граждан или жителей Соединенных Штатов, которых обвинили в нарушении блокады и, в частности, положений о поездках на Кубу. |
The Board reported other examples of deviations from existing rules and regulations at UNEP, such as the non-submission of physical inventory reports by out-posted projects and regional offices, the absence of valuation of certain inventory items and the non-issuance of personal property receipts for portable items. |
Комиссия сообщила о других примерах отклонений от существующих правил и положений в ЮНЕП, таких, как непредставление периферийными проектами и региональными отделениями отчетов об инвентаризации наличных материальных ценностей, отсутствие стоимостных показателей по некоторым позициям инвентарной описи и невыдача расписок на наличное имущество при выдаче предметов переносного имущества. |
It requests that in such cases, responsibility for non-compliance with rules and regulations be clearly assigned and that all authorized sanctions be applied. |
Он просит о том, чтобы в таких случаях четко устанавливалось, кто несет ответственность за несоблюдение правил и положений, и чтобы к виновным были применены все предусмотренные в таких случаях санкции. |
While noting that the State party is also party to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, it is concerned at the lack of laws or regulations for the protection of women refugees and asylum-seekers. |
Отмечая, что государство-участник является также участником Конвенции о статусе беженцев 1951 года, Комитет обеспокоен отсутствием законов или положений о защите женщин-беженцев и лиц, ищущих убежища. |
The Act of 16 April 2004, amending the Penal Code, introduced several other regulations on the prevention and combating of terrorism and entered into force on 1 May 2004. |
Законом от 16 апреля 2004 года «О внесении изменений в Уголовный кодекс», вступившим в силу 1 мая 2004 года, предусматривается ряд других положений о предупреждении и пресечении терроризма. |
Broad outreach was carried out to solicit views and ideas from staff, managers and staff representatives through a variety of means including an e-mail to all staff requesting them to express their views on the human resources policies, regulations and rules. |
Была проведена массовая кампания для выяснения мнений и идей персонала, руководителей и представителей персонала путем использования самых различных средств, включая рассылку по электронной почте просьбы ко всем сотрудникам поделиться своими взглядами относительно кадровой политики и положений и правил, касающихся людских ресурсов. |
Those financial regulations have been suspended on a number of occasions as a measure to deal with the Organization's financial problems or to finance specific activities related to the reform of intergovernmental machinery and the restructuring of the Secretariat. |
В ряде случаев действие этих финансовых положений приостанавливалось в качестве способа решения финансовых проблем Организации или для финансирования конкретных видов деятельности, связанных с реформой межправительственного механизма или реорганизации Секретариата. |
(c) adherence to the Internal Audit Charter of the Fund, and UNJSPF regulations and Administrative Rules relating to audits. |
с) соблюдения положений Фонда о внутренней ревизии и положений и административных правил ОПФПООН, касающихся ревизий. |
The revised regulations and rules relating to the United Nations Habitat and Human Settlements Foundation would enable it to provide seed capital and loan guarantees that would reduce the perceived risk of investing domestic capital in pro-poor housing and urban development. |
Пересмотр положений и правил, касающихся Фонда ООН-Хабитат и населенных пунктов, дадут ему возможность предоставлять начальный капитал и кредитные гарантии, которые приведут к снижению предполагаемых рисков при инвестировании внутреннего капитала в строительство жилья для бедняков и в городское развитие. |
Apart from specific regulations on freezing funds, which are considered by the Law as of unlawful origin, the other set of rules for freezing accounts are determined within the scope of the framework of the sanctions regimes of the United Nations and the European Union. |
Помимо особых положений о замораживании фондов, которые согласно закону являются средствами, имеющими незаконное происхождение, еще один свод норм закреплен в режимах санкций Организации Объединенных Наций и Европейского союза. |
The special arrangements as regards article IV of the financial regulations, which are similar to those contained in the annex to General Assembly resolution 53/238 of 8 June 1999, are described in paragraph 21 of the report. |
Особые процедуры в отношении статьи IV финансовых положений, которые аналогичны процедурам, изложенным в приложении к резолюции 53/238 Генеральной Ассамблеи от 8 июня 1999 года, описаны в пункте 21 доклада. |
In the view of the Advisory Committee, the General Assembly may wish to consider continuation of the temporary suspension of the provisions of financial regulations 4.3, 4.4 and 5.2 (d) in the light of the chronic cash shortage of the United Nations Peace Forces. |
По мнению Консультативного комитета, Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о продлении временного приостановления действия финансовых положений 4.3, 4.4 и 5.2 (d) ввиду хронической нехватки наличных средств у Миротворческих сил Организации Объединенных Наций. |
All too often the Board reported problems that could have serious consequences for the control and management of the Organization's resources and instances of non-compliance with rules and regulations or guidelines that could undermine the implementation of a mission's mandate. |
В целом Комиссия слишком часто сообщает о наличии проблем, которые могут иметь серьезные последствия для контроля и управления ресурсами Организации, и о случаях несоблюдения правил и положений или руководящих принципов, что может затруднить выполнение мандата миссиями. |
Various provisions of the federal penal code, the military justice code and the federal firearms act and its implementing regulations characterize acts constituting violations of international humanitarian law. |
В ряде положений федерального уголовного кодекса, кодекса военных законов и федерального закона об огнестрельном оружии и постановлениях об их введении в действие определяется состав преступлений, представляющих собой нарушения норм международного гуманитарного права. |
However, this help is often accepted without prior checks as to whether these project investments are really compatible and coordinated with other initiatives, and without fully integrating them with the activities of the institutional operators in accordance with articles 68 and 120 of the implementation regulations. |
Вместе с тем эта помощь часто принимается без предварительной проверки того, совместимы и координируются ли прилагаемые этими организациями усилия с другими инициативами и в полной ли мере они соответствуют деятельности пенитенциарных учреждений, осуществляемой в соответствии со статьями 68 и 120 положений об исполнении наказаний. |
It provided for binding regulations for areas such as employment and new measures such as the establishment of the office of the advocate for equal opportunities for women and men. |
Он предусматривает принятие обязательных нормативных положений, в частности в области занятости, и таких новых мер, как создание управления защитника по вопросам равных возможностей мужчин и женщин. |
While emphasizing the usefulness of UNCTAD's model law for the relationship between competition authorities and regulatory bodies, he said that the model law could contribute to the preparation or completion of regulations in developing countries. |
Подчеркнув важное значение типового закона ЮНКТАД для определения взаимоотношений между органами по вопросам конкуренции и регулирующими органами, оратор отметил, что типовой закон мог бы быть использован при подготовке или доработке нормативных положений в развивающихся странах. |
The pedagogical objective of the module was to give information and guidance on environmental accounting issues and environmental performance indicators, and to identify best practices that could be considered by national standard setters in the development of their own accounting standards, rules and regulations. |
Педагогическая цель этого модуля заключается в предоставлении информации и рекомендаций по вопросам экологического учета и по экологическим показателям, а также в выявлении передовой практики, которая может учитываться национальными органами по стандартизации при разработке своих собственных стандартов, правил и положений о бухгалтерском учете. |
Other examples include laws banning sales below costs, which purport to promote competition but are often interpreted in anti-competitive ways, and the very broad category of regulations that restrict competition more than necessary to achieve the regulatory goals. |
В качестве других примеров можно привести законы о запрете продаж по цене ниже себестоимости, которые призваны поощрять конкуренцию, но часто толкуются в антиконкурентном ключе, а также самую общую категорию правил и положений, ограничивающих конкуренцию в большей степени, чем это необходимо для достижения целей регулирования. |