The political status of Kosovo is clear in resolution 1244; that issue should not be allowed to create further divisions in Kosovo, with all their adverse regional implications. |
Политический статус Косово ясно определен в резолюции 1244; нельзя допустить, чтобы этот вопрос привел к дальнейшему расколу в Косово со всеми отрицательными последствиями для региона. |
A key dual role is assigned to the regional component, which provides a forum for harmonizing and implementing policies and initiatives and acts as an intermediate level of organization for raising the profile of the region's participation in multilateral forums. |
Важная двойная роль отводится региональному уровню, на котором согласуются и осуществляются политика и инициативы и который выступает в качестве промежуточного уровня организации, обеспечивающего привлечение внимания к участию региона в многосторонних форумах. |
Although our world has become an interdependent global village, security and disarmament can be promoted most effectively and equitably at the regional level, responding to the specific concerns and characteristics of each region. |
Хотя наш мир стал взаимозависимой «глобальной деревней», можно максимально эффективно и объективно содействовать достижению безопасности и разоружения на региональном уровне, решая конкретные проблемы и учитывая особенности каждого региона. |
The objective of this subprogramme is to achieve regional cooperation in the advocacy and promotion of comprehensive and integrated social policies that are region-specific, culturally sensitive and have a practical orientation. |
18.18 Цель этой подпрограммы состоит в обеспечении регионального сотрудничества в деле отстаивания и пропаганды всеобъемлющей и комплексной социальной политики, отвечающей конкретным потребностям региона, учитывающей культурные особенности и имеющей практическую ориентацию. |
One of its major regional activities was an initiative to control land degradation in the Middle East with the participation of various countries of the region and the World Bank. |
Одним из его важнейших региональных мероприятий является реализация инициативы по борьбе с деградацией почв на Ближнем Востоке при участии различных стран региона и Всемирного банка. |
IFAD has developed a regional strategic opportunities paper for the Eastern Caribbean countries and Trinidad and Tobago with a view to identifying common problems and potential solutions within the region. |
В рамках этой деятельности Фонд подготовил документ отражающий региональные стратегические возможности восточнокарибских стран и Тринидада и Тобаго, в целях выявления общих проблем и их потенциальных решений в рамках данного региона. |
The ARF represents an effort to address pressing regional security issues by serving as a forum for their discussion and by building confidence among countries in the region. |
Деятельность Регионального форума АСЕАН направлена на урегулирование неотложных региональных проблем в области безопасности, и он выступает форумом для обсуждения этих проблем и укрепления доверия между странами региона. |
Under its regional approach, the International Migration Policy Programme continues to gather countries that are part of a "common migration space", which, while not always defined by a specific region, incorporates States sharing common migration interests and concerns. |
В рамках своего регионального подхода Программа по вопросам политики в области международной миграции продолжает объединять страны, которые являются частью «общего миграционного пространства», которое, хотя и не всегда определяется границами конкретного региона, включает государства, имеющие общие миграционные интересы и проблемы. |
Should countries within a given region consider it necessary to set more stringent requirements than those set out in an international instrument, provisions for such regional agreements might be incorporated in an international initiative. |
Если страны какого-либо региона сочтут необходимым установить более строгие требования по сравнению с теми, которые предусматриваются международным договорным документам, то положения о таких региональных договоренностях можно будет инкорпорировать в международную инициативу. |
Now that a new page is finally being written in the history of the region, the new climate of cooperation and regional integration is again under threat. |
Сейчас, когда в истории региона наступил, наконец, новый этап, сформировавшийся новый климат сотрудничества и региональной интеграции вновь оказался под угрозой. |
In its interaction with all countries in the region, South Africa strives to maintain a principled stance with regard to the complex regional problems, with the emphasis on support for justice and peace. |
В контексте своего взаимодействия со всеми странами региона Южная Африка стремится сохранить свою принципиальную позицию по сложным региональным проблемам, особенно в том, что касается содействия обеспечению справедливости и установлению мира. |
UNAFRI, as a specialized body for regional cooperation and the focal point of the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme in Africa, has a set of action plans with a strategic focus on addressing the specific needs of the region. |
ЮНАФРИ как специализированное учреждение для налаживания регионального сотрудничества и координационный центр Программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия в Африке разработал целый ряд планов действий, в которых ключевое внимание уделяется удовлетворению конкретных потребностей данного региона. |
In following up on the commitments entered into at the Zagreb summit, the countries of the region have made encouraging progress along the path of democracy, peaceful coexistence and regional cooperation. |
Осуществляя принятые на саммите в Загребе обязательства, страны региона добились обнадеживающего продвижения вперед по пути к демократии, мирному сосуществованию и региональному сотрудничеству. |
Given the complexity of coordination among different players and the difficulty of mobilizing a full-scale intervention by the international community, the regional entities and countries should be encouraged to take the initiative. |
Учитывая сложный характер координации деятельности различных участников, а также трудности, связанные с мобилизацией полномасштабного вмешательства со стороны международного сообщества, необходимо поощрять региональные структуры и страны региона брать инициативу в свои руки. |
The process will be accompanied by a number of regional meetings to broaden the debate and to ensure wide participation on issues on the agenda of particular interest to one or other of the regions. |
Параллельно этому процессу будет организован ряд региональных совещаний с целью расширить круг участников обсуждений и обеспечить широкое обсуждение вопросов, представляющих особый интерес для того или иного региона. |
Fourthly, the resolution recognizes regional ownership at work in this crisis situation and encourages and supports further contributions by the African Union to address the crisis in the western part of Sudan. |
В-четвертых, в резолюции признается ответственность стран региона за усилия по урегулированию этого кризиса и поощряется и поддерживается дальнейший вклад Африканского союза в урегулирование создавшейся ситуации в западной части Судана. |
It is essential to provide assistance to build the capacity of the ECOWAS secretariat and to help regional States enhance their capacities to deal with the issues of peace and security. |
Необходимо оказать ему помощь в целях создания потенциала секретариата ЭКОВАС, с тем чтобы помочь государствам региона укрепить их возможности по решению проблем, связанных с обеспечением мира и безопасности. |
Technical assistance should be provided to regional countries in order to enable them to regulate and produce maximum value from legitimate national mining and trading activity, generate more accurate statistical data on production and trade, and better identify rogue traders. |
Странам региона следует предоставить техническую помощь, с тем чтобы они могли регулировать и извлекать максимальную прибыль от законной национальной добычи полезных ископаемых и торговли, получать более точные статистические данные о производстве и торговле и лучше выявлять незаконных торговцев. |
This outcome resulted from the united efforts of the Facilitator, Mr. Nelson Mandela, who mobilized regional cooperation, and the entire international community, along with the collaboration of the Burundian parties concerned. |
Этот результат явился венцом совместных усилий посредника Нельсона Манделы, которому удалось мобилизовать поддержку региона и всего международного сообщества, обеспечив при этом сотрудничество заинтересованных бурундийских сторон. |
The sanctions were imposed without the formal endorsement of the Security Council, although on 30 August 1996, in its resolution 1072, the Council expressed "strong support for the efforts of regional leaders". |
Санкции были введены без формального утверждения Советом Безопасности, хотя 30 августа 1996 года в своей резолюции 1072 Совет "выразил свою полную поддержку усилиям руководителей стран региона". |
In addition, St. Vincent and the Grenadines joined with 16 other regional countries in implementing a training course in domestic violence intervention and prevention methodologies for the police and social workers. |
Кроме того, Сент-Винсент и Гренадины вместе с 16 другими странами региона приступили к осуществлению предназначенной для сотрудников полиции и работников общественных организаций подготовительной программы, касающейся методологии урегулирования и предотвращения конфликтов, вызванных бытовым насилием. |
Throughout 1999 and early 2000, the World Bank and OAS continued to consult closely at the senior managerial operational levels, and to collaborate on a range of regional and country-specific issues. |
В 1999 году и в начале 2000 года Всемирный банк и ОАГ продолжали активно консультироваться на уровне старших руководителей и оперативных работников и сотрудничать по целому ряду вопросов, касающихся региона и отдельных стран. |
To bring the dhow trade into some semblance of order, regional States should be encouraged to develop regulations for cargo ships and passenger-carrying vessels not covered by the provisions of international maritime conventions. |
Чтобы установить какое-то подобие порядка в торговле с использованием «дау», государствам региона следует рекомендовать разработать положения о грузовых и пассажирских судах, не охватываемых положениями международных морских конвенций. |
I would like to focus my intervention on three thematic issues that are related to long-term developments: the United Nations post-conflict strategy for the region, the value of regional integration and synergies of peacekeeping operations. |
Мне хотелось бы сосредоточить внимание в своем заявлении на трех тематических вопросах, связанных с долгосрочным развитием событий: на постконфликтной стратегии Организации Объединенных Наций для региона, на ценности региональной интеграции и на синергии миротворческих операций. |
The recent statement issued by the prime ministers of seven countries of the region at the investment conference in Mostar last week speaks in favour of my argument that regional cooperation is headed in the right direction. |
Недавнее заявление премьер-министров семи стран региона, принятое на проходившей на прошлой неделе в Мостаре конференции по инвестициям, говорит в пользу моего аргумента о том, что региональное сотрудничество развивается в верном направлении. |