In this connection, the usefulness of regional meetings organized by the Centre or research studies, as appropriate, conducted by it of issues of concern to Member States in the region has been strongly reiterated. |
В этой связи была вновь особо подчеркнута важность организуемых Центром региональных совещаний или проводимых им, по мере необходимости, научных исследований по вопросам, волнующим государства-члены региона. |
I discussed with heads of State and Government in the region the idea of convening a regional conference that would consider the interrelated problems of peace, security and development, having in mind the adoption of a specific programme of action. |
Я обсудил с главами государств и правительств региона идею созыва региональной конференции, на которой были бы рассмотрены взаимосвязанные проблемы мира, безопасности и развития, имея в виду принятие конкретной программы действий. |
Promotes concerted action among national institutions and regional organizations to ensure both the efficient utilization of communications technology in the region, as well as information exchanges concerning the management information system; |
Содействует согласованию деятельности национальных учреждений и региональных организаций в целях обеспечения эффективного использования технологии связи в масштабах региона и обмена информацией о системе управленческой информации; |
Promotes regional cooperation and disseminates information on the transnational corporations of the ESCAP region, their roles and contributions in interregional trade investment and technology transfer; |
содействует региональному сотрудничеству и распространяет информацию о транснациональных корпорациях региона ЭСКАТО, их роли и вкладе в межрегиональную торговлю, инвестиции и передачу технологий; |
In accordance with a recommendation of the high-level panel on island developing countries (April 1996), UNCTAD is preparing three regional projects of technical cooperation in trade-related policies for the Caribbean, the Atlantic/Indian Ocean region and the Pacific. |
В соответствии с рекомендацией группы высокого уровня по островным развивающимся странам (апрель 1996 года) ЮНКТАД занимается подготовкой трех региональных проектов технического сотрудничества в области торговой политики для стран Карибского бассейна, региона Атлантического и Индийского океанов и Тихого океана. |
ICAO held a regional legal seminar on air law, attended by States from the Asia and Pacific Region, in Bangkok, in January 1996 to discuss major issues and challenges. |
В январе 1996 года ИКАО провела в Бангкоке региональный правовой семинар по вопросам воздушного права, в котором приняли участие государства азиатско-тихоокеанского региона, для обсуждения важных вопросов и проблем. |
Heads of Government called on the G-7 to support the establishment of a regional development fund (RDF) as a mechanism for permitting the developing countries of the region to pursue sound economic policies, structural reform, increased productivity and enhanced competitiveness. |
Главы правительств призвали Группу семи поддержать создание регионального фонда развития (РФР) в качестве механизма, дающего возможность развивающимся странам региона проводить рациональную экономическую политику и структурные реформы, обеспечить повышение продуктивности и конкурентоспособности. |
Despite substantially lower human and financial resources for this region than for others, UNDP launched new initiatives in management capacity-building, in new modalities of development cooperation, in strengthening the democratization process and in regional cooperation and security. |
Несмотря на выделение для этого региона значительно меньших по сравнению с другими регионами людских и финансовых ресурсов, ПРООН приступила к осуществлению новых инициатив в таких областях, как создание управленческого потенциала, новые условия сотрудничества в целях развития, укрепление процесса демократизации и региональное сотрудничество и обеспечение безопасности. |
Multilateral negotiations on Middle East regional issues such as economic cooperation, environment, refugees and water resources have continued, creating a network of common projects among countries in the region. |
Были продолжены многосторонние переговоры по региональным вопросам Ближнего Востока, таким, как экономическое сотрудничество, окружающая среда, беженцы и водные ресурсы, в результате чего была создана сеть общих проектов между странами региона. |
In this it follows the port industry characterized by the coexistence, and successfully functioning, of worldwide and regional port associations which retain both the global features of international trade and maritime transport as well as the peculiarities of each trading region. |
При этом она охватывает весь портовый сектор, который характеризуется сосуществованием и успешным функционированием всемирных и региональных портовых ассоциаций, сохраняющих как глобальные черты международной торговли и морского транспорта, так и особенности каждого региона. |
The UNDP and UNFPA country programmes complement regional programmes, as both are designed to contribute to the attainment of the development goals of the countries of the region. |
Программы ПРООН и ЮНФПА дополняют региональные программы в том смысле, что обе они призваны содействовать достижению целей стран региона в области развития. |
As a direct result of the UNDP regional project, the Governments of Argentina and Brazil set up a fund to support joint research initiatives and offer fellowships to candidates from the region. |
Прямым результатом деятельности, осуществляемой ПРООН в рамках ее регионального проекта, стало создание правительствами Аргентины и Бразилии фонда по оказанию поддержки совместным исследовательским инициативам и выделение стипендий кандидатам из данного региона. |
The regional director said that the Convention provided the framework for the Ghana programme, but representatives from the region would discuss UNICEF support to countries in this regard at a meeting to be held in Chad in April. |
Региональный директор сказал, что Конвенция служит в качестве рамок программы для Ганы, а представители региона обсудят вопрос о поддержке, которую ЮНИСЕФ оказывает в этой связи странам, на заседании, которое состоится в апреле в Чаде. |
The vast majority of the region's economies recorded increases that were close to the regional average, while the biggest gains were enjoyed by countries that are still recovering their activity levels after the prolonged recession of the 1980s. |
В подавляющем большинстве стран региона прирост приближался к среднему показателю по региону, при этом наибольшее его увеличение произошло в тех странах, которые по-прежнему находятся на этапах оживления после затяжного спада 80-х годов. |
Germany also provided assistance to the Organization of Eastern Caribbean States ($8 million) and funded programmes carried out by south Pacific regional institutions ($7 million). |
Германия также предоставила помощь Организации восточнокарибских государств (8 млн. долл. США) и, кроме этого, финансировала программы, осуществляемые региональными учреждениями стран южнотихоокеанского региона (7 млн. долл. США). |
The Turn-Around Management project, a regional effort for eastern Europe and the countries of the Commonwealth of Independent States (CIS), supports the change in business culture required by parastatal enterprises now working in a market economy. |
Проект коренной перестройки управления, осуществляемый для региона Восточной Европы и стран Содружества Независимых Государств (СНГ), содействует изменениям в порядке ведения деловой деятельности, что необходимо для полугосударственных предприятий, действующих в настоящее время в условиях рыночной экономики. |
The Jakarta Declaration and Plan of Action served as the regional input to the draft global platform of action for adoption by the forthcoming Fourth World Conference on Women. |
Джакартская декларация и План действий послужили вкладом региона в проект глобальной платформы действий, которая должна быть принята на предстоящей четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
The most feasible and effective approach at present would be for individual countries in the region to continue to strengthen their contacts and cooperation on human rights questions, build up reciprocal understanding, develop extensive consultations and prepare the ground for a regional human rights mechanism. |
Представляется, что сегодня наиболее практичный и эффективный подход заключается в том, что каждая страна этого региона должна продолжать укреплять взаимные контакты и сотрудничество по вопросам прав человека, добиваться взаимопонимания, расширять проведение консультаций и готовить почву для создания регионального правозащитного механизма. |
In the 1995 agreed conclusions, the Economic and Social Council acknowledged that the regional commissions should play an important role in assisting countries in each region in the implementation of the recommendations of conferences. |
В согласованных выводах 1995 года Экономический и Социальный Совет признал, что региональные комиссии должны играть важную роль в том, что касается содействия странам каждого региона в осуществлении рекомендаций конференций. |
Experience has shown that regional groupings and arrangements can play an effective role in addressing contentious issues that create tension, impact adversely on peace and security and poison the relations amongst the people of a given area. |
Как показывает опыт, региональные группировки и механизмы могут играть эффективную роль в решении спорных вопросов, которые вызывают напряженность, оказывают отрицательное воздействие на мир и безопасность и отравляют отношения между народами того или иного региона. |
The Council also reaffirmed its support for a regional conference on peace, stability and security and called with great urgency upon the countries of the region to convene such a conference. |
Совет также вновь заявил о своей поддержке проведения региональной конференции по вопросам мира, стабильности и безопасности и призвал страны региона срочно созвать такую конференцию. |
For example, in Asia, the most common form of vertical regional integration has been through subcontracting, often combined with the activities of transnational corporations that rely on a supply of components from other developing countries in the region. |
Например, в Азии наиболее распространенной формой вертикальной региональной интеграции является заключение субподрядов, зачастую с учетом деятельности транснациональных корпораций, которые находятся в зависимости от поставок комплектующих из других развивающихся стран региона. |
With regard to information, ECLAC, in collaboration with UNESCO, completed the formulation of a regional information programme to strengthen cooperation among national information networks and systems for development in the region. |
Что касается информации, то ЭКЛАК в сотрудничестве с ЮНЕСКО завершила разработку региональной информационной программы укрепления сотрудничества национальных информационных сетей и систем в интересах развития этого региона. |
In Asia and the Pacific, as referred to in paragraph 108, UNESCO assistance for the regional information networks ASTINFO and APINMAP should be mentioned. |
Что касается азиатско-тихоокеанского региона, о котором говорилось в пункте 108, то следует упомянуть помощь, оказываемую ЮНЕСКО региональным информационным сетям АСТИНФО и АПИНМАП. |
The Institute placed high importance on that event, and the Ninth Congress proved to be an excellent opportunity to strengthen international and, in particular, regional cooperation and joint action among member States of the African region. |
Институтом это мероприятие было расценено как весьма важное, поскольку девятый Конгресс предоставил превосходные возможности в плане укрепления международного и, в частности, регионального сотрудничества и активизации совместной деятельности государств-членов из африканского региона. |