All these acts of hostility perpetrated by the NIF regime to implement its designs of destabilizing neighbours should surely be of grave concern to this Assembly and the international community at large, given their wider regional security ramifications. |
Все эти враждебные акты, совершенные режимом НИФ для того, чтобы осуществить свои замыслы дестабилизации соседей, конечно, должны вызвать серьезную озабоченность Генеральной Ассамблеи и всего международного сообщества ввиду их последствий для безопасности всего региона. |
The scope of these responsibilities covers beneficiaries residing in Europe, the Middle East and Africa, taking here also, as targeted by the Board, full advantage of proximity, language commonality and regional knowledge. |
Эти функции распространяются на бенефициаров, проживающих в Европе, на Ближнем Востоке и в Африке, причем, как это определено Правлением, при этом полностью учитываются географическая близость, общность языка и знание региона. |
With steps being taken for eventual integration into ASEAN as a full member, Myanmar's closer association with the region is a significant factor for the preservation and enhancement of regional peace and security. |
На фоне принятия мер, конечной целью которых является вступление Мьянмы в АСЕАН в качестве полноправного члена, налаживание Мьянмой более тесных связей с другими странами региона представляет собой важный фактор сохранения и укрепления международного мира и безопасности. |
The various regional summits would enable all the countries of the region to tear down the walls of suspicion and work together for the benefit of all the peoples of the Middle East. |
Различные региональные встречи на высшем уровне являются для стран региона еще одной возможностью избавиться от недоверия и действовать в интересах всех народов Ближнего Востока. |
We also call on the Sudan to hand over the three suspects to Ethiopia and to show its determination and commitment to work for genuine regional economic and political cooperation that could ensure a better future for the peoples of the entire region. |
Мы также призываем Судан выдать Эфиопии трех подозреваемых и продемонстрировать свою решимость и приверженность делу подлинного регионального экономического и политического сотрудничества, которое могло бы обеспечить лучшее будущее для народов всего региона. |
Once again, my delegation reaffirms the need to select any new permanent members on the basis of a regional perspective and in accordance with arrangements to be agreed upon within each region. |
Моя делегация хотела бы вновь подтвердить необходимость исходить при отборе новых постоянных членов из соображений региональной представленности и договоренностей, согласованных в рамках каждого региона. |
Most constraints to the promotion of regional cooperation, especially in trade, are specific to a region, but some of them are also common to all regions. |
Большинство трудностей, связанных с содействием региональному сотрудничеству, особенно в области торговли, характерны лишь для какого-нибудь одного региона, однако некоторые из них являются также общими для всех регионов. |
Within the Economic and Social Council of the Wallonne Region, a regional commission for women had been established which was responsible for issuing legal opinions, proposing action and carrying out information and awareness campaigns. |
В рамках Экономического и Социального Совета валлонского региона была создана региональная комиссия по вопросам женщин, которая отвечает за подготовку юридических заключений, разработку конкретных действий и осуществление информационных и пропагандистских кампаний. |
The current discussion in many European countries concerning the regional dimension may well restore the social-science dimension of statistics and lead to the recognition of the region as a specific area of investigation. |
Нынешняя дискуссия во многих европейских странах в отношении регионального характера статистики вполне может возродить ее аспект как социальной науки и привести к признанию данного региона в качестве специфического района исследования. |
A regional orientation is also required, which would take advantage of the capacity for cooperation among the countries of a given region affected by this scourge and of the potential for coordination in defining joint policies and actions. |
Необходима ориентация и на региональном уровне, что позволит использовать объем сотрудничества между странами данного региона, которые пострадали в результате этого бедствия, и обеспечить сотрудничество в выработке совместной политики и действий. |
It expressed the conviction that only through regional efforts could a solution be found to the problem created by the use of the region for illegal production, trafficking and consumption. |
Они выразили убежденность в том, что решение проблемы, созданной использованием региона для незаконного производства, оборота и потребления наркотических средств, может быть найдено только на основе региональных усилий. |
We addressed the need for regional arrangements on environmental damage, natural disasters and other emergencies; as a result, we are working to have a comprehensive and detailed plan of action for the region. |
Мы рассматриваем необходимость заняться вопросами ущерба окружающей среде, стихийных бедствий и другими чрезвычайными ситуациями на региональном уровне; в результате этого мы работаем над комплексным и детальным планом действий для региона. |
In 2004, four regional workshops on poverty measurement were held in countries of the Latin America and the Caribbean, Africa, Asia and the Pacific and Western Asia regions. |
В 2004 году было организовано четыре региональных семинара по вопросам статистического измерения нищеты в странах Латинской Америки и Карибского бассейна, Африки, Азиатско-Тихоокеанского региона и Западной Азии. |
The progress in different areas of demand reduction is presented as regional averages, which are composed of the percentages of the extent of implemented activities in the countries within each region. |
Прогресс в различных областях сокращения спроса представлен с использованием усредненных данных по регионам, которые включают в себя выраженную в процентах степень осуществленных мероприятий в странах в рамках каждого региона. |
The regional centres would maintain a coordinating role for information exchange, links to donors and the financial mechanism and for completion of work plans for the region based on submission and acceptance by countries on the priority issues to be addressed for capacity-building and technology transfer. |
Региональные центры будут выполнять координационную роль в области обмена информацией, поддерживать связь с донорами и механизмом финансирования и координировать составление планов работы для региона на основе представлений и согласия стран в отношении приоритетных вопросов, которые необходимо решить в интересах создания потенциала и передачи технологии. |
The Pan-African Conference recommended that the regional action programme be drawn up on the basis of seven thematic workshops, each of which would concentrate on a theme considered to be of major concern to the region. |
Панафриканская конференция рекомендовала провести разработку региональной программы действий на основе серии из семи тематических рабочих совещаний, каждое из которых было бы посвящено одной из тем, которые, как считается, имеет главное значение для данного региона. |
In October 1998 the High Commissioner for Human Rights signed a memorandum of understanding with an important Latin American regional NGO, the Andean Commission of Jurists (CAJ), to expand cooperation in the Andean countries, principally in the field of the administration of justice. |
В октябре 1998 года Верховный комиссар подписала с одной из влиятельных латиноамериканских региональных НПО - Андской комиссией юристов (АКЮ) - меморандум о взаимопонимании, предусматривающий расширение сотрудничества между странами Андского региона, главным образом в области отправления правосудия. |
Through these workshops, a consensus has been reached on the principles and a "step-by-step", "building-blocks" approach involving extensive consultation among Governments of the region, concerning the possible establishment of regional arrangements. |
На этих рабочих совещаниях был достигнут консенсус в отношении принципов и "поэтапного", "пакетного" подхода, предполагающих проведение широких консультаций между правительствами стран региона относительно возможного осуществления региональных мероприятий. |
17.6 Within the southern hemisphere, the large number of commitments entered into by many countries in the region poses the challenge of reconciling economic globalization with regional integration agreements so as to avoid the fragmentation of the world economy into trading blocs. |
17.6 В южном полушарии большое число обязательств, взятых на себя многими странами региона, порождает проблему, которая заключается в необходимости увязки экономической глобализации с соглашениями о региональной интеграции, с тем чтобы избежать разделения мирового хозяйства на торговые блоки. |
Preparation of a draft action plan and framework convention for a regional seas programme for the East Central Pacific region was initiated in early 1998 in consultation with high-level representatives of the Governments of Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Mexico, Nicaragua and Panama. |
В начале 1998 года в консультации с высокопоставленными представителями правительств Гватемалы, Гондураса, Коста-Рики, Мексики, Никарагуа, Панамы и Сальвадора была начата подготовка проектов плана действий и рамочной конвенции в рамках программы по региональным морям для центрально-восточной части Тихоокеанского региона. |
In Fiji, for example, collaboration between non-governmental organizations and government officials, aided by quiet diplomacy on the part of regional States, resulted in the promulgation of a new constitution and forestalled what many observers believed was a real possibility of violent conflict. |
На Фиджи, например, благодаря сотрудничеству неправительственных организаций и правительственных должностных лиц при поддержке тихой дипломатии государств этого региона удалось принять новую конституцию и предотвратить то, что многие наблюдатели расценивали как реальную опасность возникновения насильственного конфликта. |
At the European regional level, the third Ministerial Conference on Environment and Health was held in London in June 1999. |
Что касается европейского региона, то в июне 1999 года в Лондоне состоялась третья Конференция министров по охране окружающей среды и министров здравоохранения. |
The Government is also concerned at the fact that the economic sanctions unjustly imposed on the Burundian people are being maintained despite the numerous promises made by the regional leaders and by the Facilitator of the Arusha negotiations. |
Правительство также глубоко обеспокоено сохранением режима экономических санкций, которые были несправедливо введены против народа Бурунди, несмотря на многочисленные обещания, с которыми на переговорах в Аруше выступали лидеры этого региона и содействующая сторона. |
PAHO/WHO is also supporting an inventory of regional legislation with respect to health, as well as legal initiatives to prepare a proposal of Statutes of the Parliamentary Network for Health. |
ПАОЗ/ВОЗ оказывают также поддержку в проведении обзора законодательств стран региона, касающихся охраны здоровья, и инициатив в правовой области в целях подготовки предложения в отношении устава межпарламентской сети связи по вопросам здравоохранения. |
Although this is a significant improvement over the 1993 rate of 115 per 1,000, it should be compared with a regional average of 36 per 1,000. |
И хотя это существенное улучшение по сравнению с 1993 годом, когда он достигал 115 на 1000 живорождений, этот показатель следует оценивать в сопоставлении со средним показателем для всех стран региона, составляющим 36 на 1000 живорождений. |