The concept of self-sufficiency entailed countries of the region gradually acquiring the means to satisfy the population's basic requirements, while absorbing any changes that might take place at national and regional level. |
В соответствии с критерием самообеспеченности страны региона должны постепенно обеспечить себя средствами удовлетворения насущных потребностей своего населения с учетом изменений, происходящих на национальном и региональном уровнях. |
Endorses the decision of the Government of the Republic of Korea to host an Asia-Pacific regional meeting in 1994 at Seoul on the region's consultative mechanism; |
одобряет решение Республики Корея организовать региональное совещание Азиатско-тихоокеанского региона по вопросу о региональном консультативном механизме в 1994 году в Сеуле; |
Inequitable distribution of resources at the regional level, inadequate energy supplies, water shortages, lack of food security and external debts in some countries of the region have further aggravated the problem of poverty. |
Проблема нищеты еще более усугубляется неравноправным распределением ресурсов на региональном уровне, недостаточным предложением энергии, нехваткой воды, отсутствием продовольственной безопасности и внешней задолженностью в некоторых странах региона. |
To increase the number of actors involved in broad-based human development and to increase the sustainability of actions, the regional programme engaged the services of Synergos, an international NGO, to collate seven case studies of successful people's participation in six countries of the region. |
С целью увеличения числа участников широкого процесса развития человеческого потенциала и повышения устойчивости проводимых мероприятий к участию в региональной программе была привлечена международная НПО "Синергос" для проведения семи тематических исследований по вопросам успешного участия населения в реализации программ в шести странах региона. |
The regional programme has been instrumental in the establishment of information and data-sharing among countries of the region, furthering intraregional understanding and technical know-how and contributing to common standards. |
Региональная программа сыграла важную роль в обеспечении информацией и обмене данными между странами региона, поощрении достижения взаимопонимания на межрегиональном уровне и передачи технического "ноу-хау" и содействии установлению общих стандартов. |
(b) The regional States are prepared to participate on the basis of agreements freely entered into; |
Ь) государства региона готовы участвовать в этом деле на основе добровольно заключенных соглашений; |
It also served as an example of how regional countries could contribute, in conjunction with the United Nations, towards the maintenance of international peace and security, in accordance with the Charter. |
Оно также служит примером того, как страны региона могут способствовать, вместе с Организацией Объединенных Наций, поддержанию международного мира и безопасности в соответствии с Уставом. |
We hope that other delegations which respect the law of the sea and recognize our genuine efforts to reach an agreement with regional States on the Treaty of Bangkok will accept the logic of our position and join us in a negative vote. |
Мы надеемся, что другие делегации, которые соблюдают морское право и признают наши искренние усилия достичь соглашения с государствами региона по Бангкокскому договору, согласятся с логикой нашей позиции и присоединятся к нам в голосовании против этого проекта. |
However, New Zealand believes that a programme of developing regional dialogue and confidence-building measures is at present better suited to the diverse Asia-Pacific region to which it belongs. |
Вместе с тем Новая Зеландия считает, что в настоящее время для отличающегося многообразием азиатско-тихоокеанского региона, к которому она принадлежит, более уместна программа развития регионального диалога и разработки мер укрепления доверия. |
They agreed that countries such as the United States of America, the People's Republic of China, Japan and the Russian Federation can contribute to regional security through the maintenance of stable relationships and the adoption of positive policies towards the region. |
Они сделали вывод о том, что такие страны, как Соединенные Штаты Америки, Китайская Народная Республика, Япония и Российская Федерация, могут способствовать укреплению региональной безопасности путем поддержания стабильных взаимоотношений и проведения позитивной политики в отношении этого региона. |
There was general recognition that both global and regional efforts should be pursued in a complementary way, bearing in mind that the States of the region could provide their own constructive contribution to strengthen peace, security, stability and cooperation in the Indian Ocean region. |
Общее признание получила необходимость развернуть на основе взаимодополняемости как глобальные, так и региональные действия, учитывая при этом, что государства региона могут внести собственный конструктивный вклад в дело укрепления мира, безопасности и сотрудничества в регионе Индийского океана. |
The particularities of the region and progress made in regional economic integration in the area may justify the Commission's option to focus on sectoral cooperation and trade facilitation as appropriate. |
Особенности этого региона и прогресс, достигнутый в деле региональной экономической интеграции в этом регионе, возможно, оправдывают решение Комиссии уделять, где необходимо, основное внимание секторальному сотрудничеству и содействию торговле. |
Close contact has been established and maintained with all States of that region, as well as the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) in order to promote the development of a regional human rights arrangement. |
Тесные контакты установлены и поддерживаются со всеми государствами этого региона, а также с Экономической и социальной комиссией для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО) в целях содействия разработке региональных механизмов в области прав человека. |
In view of the present uncertainties, ASEAN has endeavoured to establish with the major Asia-Pacific countries mechanisms for continuous regional security dialogues and consultations to anticipate and resolve problems before they reach the crisis or conflict level. |
С учетом существующей в настоящее время неопределенности АСЕАН стремится к созданию с крупными странами азиатско-тихоокеанского региона механизмов для непрерывного проведения регионального диалога и консультаций по вопросам безопасности в целях предотвращения и решения проблем до того момента, когда они приобретают форму кризисов или конфликтов. |
The Namibian Government had in February 1993 hosted a regional meeting on confidence- and security-building measures in southern Africa, which had proved useful in discussing issues common to the region and in dispelling mistrust. |
Правительство Намибии приняло у себя в феврале 1993 года региональное совещание по мерам укрепления доверия и безопасности в южной части Африки, на котором были проведены полезные обсуждения общих для региона вопросов и которое способствовало ликвидации взаимного недоверия. |
Efforts must be pursued to increase the understanding and cooperation among States in each region, particularly in regions which still had few participating countries, and the activities of the United Nations regional disarmament centres must contribute to those efforts. |
Япония считает, что необходимо активизировать усилия в целях углубления понимания и сотрудничества между государствами каждого региона, в особенности в регионах, где число стран-участников является еще ограниченным; а также что деятельность региональных центров Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения должна содействовать этому. |
We are particularly grateful to UNDP for the assistance that it is providing to the countries in our region in the preparation of our regional Pacific human development report. |
Мы в особой степени признательны ПРООН за помощь, предоставленную странам нашего региона при подготовке доклада о развитии людских ресурсов в нашем тихоокеанском регионе. |
If the increase is to be on regional basis, Sri Lanka believes it should be applied strictly, accurately reflecting the proportional strength of each region. |
Если увеличивать численный состав Совета по региональному принципу, то, по мнению Шри-Ланки, применение этого принципа должно быть строгим, точным, должно отражать пропорциональную мощь каждого региона. |
As the law-of-the-sea regime enters a new phase, greater emphasis must be placed on regional initiatives like IOMAC, which is striving to maximize the benefits of ocean resources to States in the region. |
Поскольку режим морского права вступает в новую фазу, необходимо сделать больший упор на региональные инициативы, подобные ИОМАК, которые направлены на получение максимально возможных выгод от ресурсов океана для государств региона. |
We also welcome Security Council resolution 865 (1993) of 22 September, by which the Council, inter alia, invites the Secretary-General to consult the countries of the region and regional organizations concerned on means of further reinvigorating the reconciliation process. |
Мы также приветствуем резолюцию 865 (1993) Совета Безопасности от 22 сентября сего года, в которой Совет, в частности, обращается с просьбой к Генеральному секретарю провести консультации с заинтересованными странами региона и региональными организациями по вопросу о средствах дальнейшей активизации процесса примирения. |
The primary objectives of that conference will be to assist countries in Asia and the Pacific region to identify the principles and steps necessary to develop balanced drug control strategies and to enhance regional cooperation and networking in the fight against illicit drugs. |
Основной целью этой конференции будет оказание помощи странам Азии и тихоокеанского региона в определении принципов и мер, необходимых для разработки сбалансированных стратегий по контролю над наркотиками и укрепления регионального сотрудничества и обмена информацией в борьбе против незаконных наркотических средств. |
This conference was the first regional initiative in the area of national institutions and was attended by representatives of 12 national institutions of the region and by several observers. |
На этой конференции, которая явилась первой региональной инициативой в области национальных институтов, присутствовали представители 12 национальных институтов региона и несколько наблюдателей. |
Thus, impetus has been given to association with other States of the hemisphere, with other regional blocs and with countries outside the region. |
Таким образом, был дан импульс для связи с другими государствами полушария, с другими региональными блоками и странами за пределами региона. |
At the regional level, Thailand was prepared to enter into cooperation agreements with all countries of the region for the exchange of information, know-how and expertise; the transfer of technology; and capacity-building. |
Что касается деятельности на региональном уровне, то Таиланд готов заключить соглашения о сотрудничестве со всеми странами региона для обмена информацией, знаниями и опытом, передачи технологии и укрепления потенциала. |
Aware of the fact that economic and social problems related to unemployment, social degradation, poverty and the environment contribute to insecurity and instability, it had adopted an ambitious and large-scale regional development strategy. |
Осознавая тот факт, что экономические и социальные проблемы, связанные с безработицей, нищетой, ухудшением социальной обстановки и окружающей среды, содействуют ситуации отсутствия безопасности и стабильности, страны региона приняли перспективную и масштабную стратегию регионального развития. |