The discussions emphasized the importance and necessity of the development of the regional dimension of the global strategy on energy efficiency market formation as there are large differences between regions, countries of one region, and even provinces of one country. |
В ходе обсуждений была подчеркнута важность и необходимость проработки регионального аспекта Глобальной стратегии формирования рынка энергоэффективности, так как между регионами, странами одного региона и даже районами одной страны существуют значительные различия. |
New pilot projects and/or those outside the ECE region will mainly be implemented and funded by partner organizations, by river basin organizations, other regional commissions or GWP. |
Новые экспериментальные проекты и/или проекты за пределами региона ЕЭК будут в основном реализовываться при финансовой поддержке организаций-партнеров, организаций речных бассейнов, других региональных комиссий или Глобального водного партнерства. |
(a) Adopting resolutions and issuing statements on regional or international issues of interest to the countries of the region; |
а. принимает резолюции и готовит заявления по региональным или международным вопросам, представляющим интерес для стран региона; |
Increase in regional exchanges on and advocacy towards strengthened stability and economic prosperity of Afghanistan and the region, including through the Istanbul Process |
Активизация региональных обменов и пропагандистской работы в целях укрепления стабильности и обеспечения экономического процветания Афганистана и региона в целом, в том числе в рамках Стамбульского процесса |
Despite these limitations, we have been encouraged by the readiness of all the countries inside and outside the region, as well as regional organizations and the United Nations system, to work together to develop a more comprehensive and coherent approach. |
Несмотря на эти ограничения, в нас вселяет надежду готовность всех заинтересованных стран региона и за его пределами, а также региональных организаций и системы Организации Объединенных Наций совместно работать над формулированием более всеобъемлющего и последовательного подхода. |
Second, the adoption of regional political declarations and agendas for action tailored to the specific reality of each region and designed to achieve concrete goals in the prevention and elimination of all forms of violence against children. |
Во-вторых, были приняты региональные политические декларации и программы действий, учитывающие особенности каждого региона и нацеленные на достижение конкретных результатов в деле предотвращения и искоренения всех форм насилия в отношении детей. |
From the trends observed, four regional scenarios were developed for the period 2010 - 2030 to identify viable alternatives with a view to eventually making the best use of the region's potential. |
На основании наблюдаемых тенденций было подготовлено четыре региональных сценария на период 2010 - 2030 годов с целью выявления жизнеспособных альтернатив, в конечном итоге позволяющих реализовать потенциал данного региона оптимальным образом. |
Earlier in the year she had been recognized by all countries in the Asia and the Pacific regional networks as an ambassador for the ozone layer. |
Ранее в этом году все страны, участвующие в региональных сетях Азиатско-Тихоокеанского региона, признали ее в качестве посла по вопросам озонового слоя. |
At present, no regional dialogue exists in the Middle East, nor is there a mechanism to develop confidence-building measures between the countries of the region. |
В настоящее время на Ближнем Востоке региональный диалог не проводится и отсутствует механизм для разработки мер по укреплению доверия между странами региона. |
Both offices will allow UNODC to focus on the delivery of regional and South-South cooperation, including outside the region. |
Оба отделения позволят УНП ООН сосредоточить усилия на осуществлении регионального сотрудничества и сотрудничества по линии Юг-Юг, в том числе за пределами этого региона. |
Equally, the collective response to regional insecurity was high on the agenda of the fourteenth summit of the Heads of State and Government of the Lake Chad Basin Commission, held in N'Djamena on 30 April 2012. |
Также, на четырнадцатом саммите глав государств и правительств Комиссии по освоению бассейна озера Чад, состоявшемся в Нджамене 30 апреля 2012 года, вопрос о коллективном реагировании на угрозы безопасности региона был включен в число наиболее важных вопросов в его повестке дня. |
A longer-term strategy would require a broad synergy of efforts among concerned regional States to prevent pirates from seeking sanctuary in any country in the Gulf of Guinea from which they could attack neighbouring States. |
Более долгосрочная стратегия потребует объединения усилий заинтересованных государств региона в целях предотвращения получения пиратами убежища в любой стране Гвинейского залива, из которой они могут совершать нападения на соседние государства. |
In particular, regional States welcomed the support of the United Nations, especially the dispatch by the Secretary-General of the assessment mission to the Gulf of Guinea and the adoption of Security Council resolution 2018 (2011). |
В частности, государства региона приветствовали поддержку со стороны Организации Объединенных Наций, особенно направление Генеральным секретарем в Гвинейский залив миссии по оценке и принятие резолюции 2018 (2011) Совета Безопасности. |
In other words, of the total of 286 reported piracy attacks in 2011, only 4 resulted in any of the 3 naval coalitions considering that there would be sufficient evidence to warrant transfer of persons in their custody to a regional State for prosecution. |
Иными словами, хотя в 2011 году было совершено в общей сложности 286 актов пиратства, только в четырех случаях, по мнению представителей трех военно-морских коалиций, имелись достаточные доказательства для передачи государствам региона подозреваемых лиц для судебного преследования. |
Initial problems associated with the gathering of evidence by naval forces and its transfer to the regional prosecuting States, in particular Kenya and Seychelles, have been overcome through the use of the guidance. |
Изначальные проблемы, связанные со сбором доказательств военно-морскими силами и их передачей государствам региона, осуществляющим преследование, в частности Кении и Сейшельским Островам, отныне устранены благодаря применению этих руководящих принципов. |
A second important preliminary step is to ensure that work is funded and under way to increase prison capacity, primarily in "Puntland" and "Somaliland", but also in the regional States. |
Второй важный предварительный шаг - это обеспечение начала осуществления и финансирования деятельности, направленной на увеличение числа мест в тюрьмах, прежде всего в «Пунтленде» и «Сомалиленде», а также в государствах региона. |
One of the Forum's primary aims is to enhance information assurance and classified information protection in the regional countries, in line with international standards. |
Одной из главных целей Форума является повышение уровня доступности, целостности и безопасности информации и обеспечение защиты секретной информации в странах региона в соответствии с международными стандартами. |
The Independent Expert participated in the twenty-second annual regional human rights and peoples' diplomacy capacity-building programme for human rights defenders in the Asia-Pacific region, held from 26 November to 10 December 2012 in Dili. |
Независимый эксперт приняла участие в двадцать второй Ежегодной региональной программе наращивания потенциала правозащитников Азиатско-Тихоокеанского региона в области правозащитной и народной дипломатии, организованной с 26 ноября по 10 декабря 2012 года в Дили. |
OHCHR also supported a regional universal periodic review event organized by UNDP, in June 2013, that brought together Governments, civil society and national human rights institution representatives from Asia and the Pacific region. |
УВКПЧ оказало также поддержку региональному мероприятию по универсальному периодическому обзору, организованному ПРООН в июне 2013 года, в котором участвовали представители правительств, гражданского общества и национальных правозащитных учреждений из Азиатско-Тихоокеанского региона. |
This could be achieved through the framework of the regional judicial platform for Sahel countries, which is being developed between Burkina Faso, Mali, Mauritania and the Niger, with the support of UNODC. |
Это можно достичь в рамках региональной судебной платформы для стран Сахельского региона, которую совместно разрабатывают Буркина-Фасо, Мавритания, Мали и Нигер при поддержке ЮНОДК. |
Although that process encouraged and facilitated discussion between the regions, the regional process was largely based on subregional interests and allocations (of five members per region). |
З. Указанный процесс послужил стимулом для дискуссии между регионами и содействовал им, при этом процесс на региональном уровне в значительной степени опирался на субрегиональные интересы и лимиты (пять членов от каждого региона). |
As part of the overall coordination efforts with regional partners, regular updates will be provided to military representatives from troop-contributing countries and the region on the activities of the intervention brigade. |
В рамках общих усилий по координации действий с региональными партнерами военным представителям стран, предоставляющих войска, и региона будет регулярно предоставляться обновленная информация о деятельности бригады быстрого реагирования. |
The resource persons who contributed to the workshop were from the region, including regional organizations such as the Southern African Development Community (SADC). |
Специалисты, участвовавшие в проведении этого рабочего совещания, были из этого региона, в том числе из таких региональных организаций, как Сообщество по вопросам развития стран юга Африки (САДК). |
Optimizing the coordination of marine environmental data collection activities within countries and within the region should contribute to the production of an integrated, regional assessment. |
Проведению комплексной региональной оценки способствовала бы максимально эффективная координация деятельности по сбору данных о состоянии морской среды на уровне отдельных стран и на уровне региона. |
In Declaration adopted at its second Summit, CELAC had emphasized that the cause of Puerto Rican independence was a matter that concerned the Latin American and Caribbean region and its regional bodies. |
В заявлении, принятом на второй Встрече на высшем уровне, государства - члены СЕЛАК подчеркнули, что дело независимости Пуэрто-Рико является вопросом, который беспокоит страны региона Латинской Америки и Карибского бассейна и региональные органы. |