Английский - русский
Перевод слова Regional
Вариант перевода Региона

Примеры в контексте "Regional - Региона"

Примеры: Regional - Региона
One delegation noted that it was important for regional cooperative arrangements or agreements to be open not only to the States of the region, but also to other States with a substantial interest in navigation in the region. Одна из делегаций отметила важность того, чтобы механизмы или соглашения регионального сотрудничества были открыты не только для государств региона, но и для других государств, существенно заинтересованных в судоходстве в этом регионе.
It is a real contribution by the States of the region to the implementation of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the global process of disarmament and non-proliferation and the establishment of a regional security mechanism. Она является реальным вкладом государств региона в реализацию Договора о нераспространении ядерного оружия, в глобальный процесс разоружения и нераспространения, а также в формирование механизма региональной безопасности.
The creation of a new programme to promote enterprise development, in cooperation with the UN/ECE regional advisors for trade and investment promotion and for small and medium-sized enterprise development, will permit the selection of cross-sectoral activities of interest to the region as a whole. Осуществление новой программы содействия развитию предпринимательства в сотрудничестве с региональными советниками ЕЭК ООН по поощрению торговли и инвестиций и по развитию малых и средних предприятий позволит выбрать межсекторальные виды деятельности, отвечающие интересам всего региона.
In 2005, four UNAIDS inter-country teams were upgraded to regional support teams: Eastern and Southern Africa, West and Central Africa, Asia-Pacific and Middle East-North Africa. В 2005 году межстрановые группы ЮНЭЙДС были превращены в региональные группы поддержки: для восточных и южных районов Африки, для Западной и Центральной Африки, для Азиатско-Тихоокеанского региона и для Ближнего Востока - Северной Африки.
Improving regional integration and cooperation in all areas of conflict management, conflict prevention and peacebuilding will therefore be of significant benefit to the well-being of the people of the whole region. West Africa should be a high priority for all. Поэтому совершенствование региональной интеграции и сотрудничества во всех областях урегулирования конфликтов, их предотвращения и миростроительства принесет большую пользу благополучию народов региона в целом. Западная Африка должна быть приоритетным направлением для всех.
The claim of the African continent to at least two permanent seats should be adequately addressed, not only because the region is not currently represented at all, but also because it is the largest regional group in the United Nations. Необходимо соответствующим образом решить вопрос о выделении африканскому континенту по крайней мере двух мест постоянных членов, и не только потому, что в настоящее время регион вообще не представлен, но и потому, что страны этого региона составляют самую многочисленную группу в Организации Объединенных Наций.
The countries lagging behind, especially the least developed, the Pacific islands and the transition economies, have considerable headway to make in order to join the regional mainstream and the global economy. Отстающие страны, особенно наименее развитые, тихоокеанские островные страны и страны с переходной экономикой, должны многое наверстать для того, чтобы влиться в основной поток стран региона и интегрироваться в глобальную экономику.
The major challenge for economic prosperity and sustainable development in the region is outside pressure for reshaping the rational economic relations among regional countries and their commercial relations with the rest of the world. Большой проблемой в деле обеспечения экономического процветания и устойчивого развития в регионе является внешнее давление, обусловливающее необходимость рационализации экономических отношений между странами региона и их торговых отношений с остальным миром.
Regarding the Great Lakes region, we give full support to the diplomatic efforts of the United Nations and the OAU, as well as of regional leaders and other personalities concerned, to restore peace to the region and promote national reconciliation. Что касается района Великих озер, то мы полностью поддерживаем дипломатические усилия Организации Объединенных Наций и ОАЕ, а также руководителей стран региона и других выдающихся деятелей, которые они предпринимают для восстановления мира в регионе и содействия национальному примирению.
The regional reviews in Africa were not very visible in the report because, although many activities had taken place demonstrating the region's commitment to children, not much information was available at the time the report was written. О проводившихся в Африке региональных обзорах в представленном докладе содержится весьма ограниченный объем информации, хотя многие из проводившихся мероприятий продемонстрировали приверженность этого региона делу улучшения положения детей, и тем не менее на момент подготовки данного доклада по этому вопросу можно было найти лишь небольшой объем сведений.
The Statistical Institute for Asia and the Pacific (SIAP), statistical training arm of ESCAP, organizes regional group training courses as well as country courses. Статистический институт для стран Азиатско-Тихоокеанского региона (СИАП), являющийся механизмом ЭСКАТО в подготовке кадров в области статистики, организует региональные групповые учебные курсы, а также страновые курсы.
The project was designed to build a national and regional shared knowledge base on gender equality issues, policies and related actions; to enhance dialogue among the countries of the Mediterranean region; and to contribute to the adoption of national gender-oriented policies and other related instruments. Проект был предназначен для создания национальной и региональной базы совместных знаний по вопросам гендерного равенства, политике и соответствующим практическим действиям; активизации диалога между странами Средиземноморского региона; и содействия принятию национальной гендерной политики и других соответствующих инструментов.
She stated further that the region was receiving approximately $40 million in additional UNICEF regular resources and was working to strengthen the human resources capacity through the deployment of regional HIV/AIDS and emergency personnel and at the country level. Кроме того, она заявила, что страны региона получают приблизительно 40 млн. долл. США в виде дополнительных регулярных ресурсов ЮНИСЕФ и принимаются меры к укреплению потенциала людских ресурсов на основе использования регионального персонала по борьбе с ВИЧ/СПИДом и сотрудников по чрезвычайным ситуациям и на страновом уровне.
There is no doubt that the progress achieved at the regional level in the coordination and unification of the internal and external policies of the countries of the region represents real proof of the determination of our Governments to make sure that unity prevails over division. Нет сомнений в том, что прогресс, достигнутый на региональном уровне по координации и унификации внутренней и внешней политики стран региона, является подлинным свидетельством решимости наших правительств обеспечить торжество единства над разногласиями.
In line with the above-mentioned experience, UNFPA has just submitted a regional project to the Government of Spain aimed at promoting the empowerment of indigenous women organizations and networks and the development of intercultural reproductive health and gender equality public policies in eight countries of the region. В соответствии с упомянутым выше опытом ЮНФПА представил правительству Испании региональный проект, нацеленный на содействие расширению прав и возможностей организаций и сетей женщин коренных народностей и разработку межкультурной государственной политики по охране репродуктивного здоровья и обеспечению равенства мужчин и женщин в восьми странах региона.
The Stability Pact, through its three pillars, or "working tables", and through the relevant international global and regional institutions, is expected to contribute to a lasting stabilization of the region and to its final integration into European and Euro-Atlantic structures. Предполагается, что Пакт стабилизации, имеющий три основы, или три "рабочие составляющие", и осуществляемый соответствующими международными глобальными и региональными учреждениями, внесет свой вклад в долгосрочную стабилизацию в регионе и в конечную интеграцию этого региона в европейские и евро-атлантические структуры.
In the Asia-Pacific region, the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific has adopted a regional agenda of action, which provides a guideline to the countries of the region for social development. В Азиатско-тихоокеанском регионе Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана утвердила региональный план действий, в котором странам региона предлагаются основные направления социального развития.
Peer review and surveillance at the regional level are likely to be more sensitive to local conditions and requirements and, by bringing a plurality of views into discussions of appropriate conditionality, enhance their political effectiveness. Осуществление контроля и наблюдения на региональном уровне самими странами региона скорее всего обеспечит более полный учет региональной специфики и потребностей, а плюрализм мнений в рамках обсуждения вопроса о надлежащих требованиях повысит эффективность контроля и наблюдения с политической точки зрения.
The national reports will conduct a review of existing national legislation, policies, objectives and strategies for achieving environmental objectives and a review of global and regional instruments to which the countries in the region are parties and measures for their implementation. В рамках национальных докладов будут проведены обзоры существующего национального законодательства, политики, задач и стратегий достижения целей в области окружающей среды и обзор глобальных и региональных документов, в которых участвуют страны региона, и мер по их осуществлению.
The Parties, on the basis of the realities of the region, have agreed actively to develop bilateral and regional dialogue and consultations on security questions, and welcome the inclusion in this process of all interested States in the region. Стороны, исходя из реалий данного региона, договорились активно развивать двусторонние и региональные диалог и консультации по вопросам безопасности и приветствуют подключение к этому процессу всех заинтересованных государств региона.
I have the honour to transmit herewith for the members of the Security Council the message from the Government of Burundi to the heads of State of the region following the fifth regional summit on the Burundi conflict. Имею честь препроводить Вам, в целях доведения до сведения членов Совета Безопасности, послание правительства Бурунди главам государств региона по поводу пятой региональной встречи на высшем уровне, посвященной бурундийскому конфликту.
Promote liaison with development agencies and financial institutions, private sector organizations, non-governmental organizations, and donor countries, within and outside the region, in its initiatives and activities to promote regional economic cooperation. Содействует укреплению связей с учреждениями, занимающимися вопросами развития, и финансовыми заведениями, организациями частного сектора, неправительственными организациями и странами-донорами внутри региона и за его пределами в рамках своих инициатив и мероприятий по развитию регионального экономического сотрудничества.
The involvement in this project of the plans to protect the population from ionized radiation of other countries in the region gives the project a regional nature, something which can serve as an additional impulse for development of bilateral contacts of States of the region in this area. Вовлеченность в решение проблемы защиты населения от ионизирующего излучения других стран региона придает проекту региональный характер, что в перспективе могло бы послужить дополнительным импульсом к развитию двусторонних контактов государств региона по данной проблематике.
The countries of the Middle East that are party to the peace effort have a common interest in regional stability and the advancement of prosperity and well-being for all the nations of the region. Страны Ближнего Востока, участвующие в мирном процессе, имеют общую заинтересованность в региональной стабильности и в продвижении к процветанию и благосостоянию всех государств региона.
The second phase of the project will commence in 1998, with support from the World Bank, CIAT and UNEP, to test the methodology of the project, utilized for the region at national and subnational levels, and to improve the regional indicators. Реализация второго этапа проекта начнется в 1998 году при поддержке Всемирного банка, СИАТ и ЮНЕП с целью проверки методологии проекта, применяемой в отношении региона на национальном и субнациональном уровнях, и улучшения региональных показателей.