The programme is aimed at empowering regional capacities to cover a wide spectrum of activities to reduce the demand for as well as the harm caused by drugs; |
Программа призвана расширить возможности стран региона по осуществлению широкого спектра мероприятий, направленных на сокращение спроса на наркотики и уменьшение причиняемого ими вреда; |
In February 2012, Governments of Asia and the Pacific endorsed a road map for improved coordination to accelerate regional progress towards the targets in the 2011 Political Declaration on HIV and AIDS. |
В феврале 2012 года правительства стран Азиатско-Тихоокеанского региона одобрили план действий по улучшению координации в целях ускорения прогресса в деле достижения в странах региона целевых показателей, указанных в Политической декларации по ВИЧ и СПИДу 2011 года. |
We commend the results of the Istanbul Conference and are encouraged by the positive attitude shown by neighbouring and regional countries, expressed in the encouraging confidence-building measures adopted to reinforce security in the region. |
Мы приветствуем результаты Стамбульской конференции, и нас воодушевляет позитивный настрой соседних стран и стран региона, который нашел отражение в принятии вселяющих надежду мер укрепления доверия, позволяющих повысить уровень безопасности в регионе. |
It must be recalled that the action plan provided that the Conference should be attended by all States of the Middle East, given that it is the participating regional States that will determine the follow-up procedures that will be undertaken by the facilitator. |
Следует напомнить о том, что согласно плану действий участие в этой конференции должны принять все ближневосточные государства, поскольку именно участники из числа государств региона будут определять порядок дальнейших действий, которые необходимо предпринять координатору. |
Competing agendas among international actors, the creation of parallel initiatives and the provision of support from regional countries to non-signatory movements that undermines attempts to persuade the movements to join the peace process can hinder progress. |
Воспрепятствовать же прогрессу в этом отношении могут предлагаемые различными международными субъектами альтернативные программы действий, выдвижение параллельных инициатив и оказание странами региона поддержки движениям, не подписавшим Соглашение, - поддержки, которая подрывает усилия, направленные на то, чтобы такие движения присоединились к мирному процессу. |
The Registrar travelled to New York in October 2011 to hold bilateral meetings with members of the Management Committee, members of the Security Council, regional States and potential donors, as well as with Departments of the United Nations Secretariat. |
В октябре 2011 года Секретарь совершил поездку в Нью-Йорк для проведения двусторонних встреч с членами Комитета по вопросам управления, членами Совета Безопасности, государствами региона и потенциальными донорами, а также департаментами Секретариата Организации Объединенных Наций. |
Among numerous topics addressed by the meetings was the role of the green economy, regional forest information, payment for eco-system services, increased use of wood, and the extent of the use of wood for generation of renewable energy. |
На этих совещаниях, в частности, обсуждались такие темы, как роль "зеленой" экономики, информация о лесах региона, взимание платы за экосистемные услуги, расширение масштабов применения древесины и ее использование в качестве возобновляемого энергоресурса. |
Subsequently, on 31 August, the President of the Security Council issued a press statement expressing concern over the growing threat of piracy in the Gulf of Guinea and underlining the need for regional coordination and leadership in developing a comprehensive strategy to address it. |
Впоследствии, 31 августа, Председатель Совета Безопасности сделал заявление для прессы, в котором была выражена обеспокоенность в связи с растущей угрозой пиратства в Гвинейском заливе и была подчеркнута необходимость координации усилий региона и его инициативного участия в выработке комплексной стратегии решения этой проблемы. |
During the reporting period, public and human security as well as armed violence and disarmament themes continued to dominate the national and regional agendas of States in the region. |
В отчетный период в национальных и региональных повестках дня государств региона основное место продолжали занимать вопрос общественной безопасности и безопасности человека, а также вооруженного насилия и разоружения. |
It is crucial that Afghanistan and its regional partners actively work to maintain the momentum of the Istanbul Process, because a stable and secure Afghanistan is in the interest of the entire region. |
Афганистан и его региональные партнеры должны прилагать активные усилия в целях сохранения динамики Стамбульского процесса, ибо построение стабильного и безопасного Афганистана отвечает интересам всего региона. |
He then emphasized the differences between the theoretical, technical and practical potential of sources of energy and stressed the need for technical expertise and financial assistance, regional cooperation in research and development and region-specific technologies for marine renewable energies. |
Он также подчеркнул различия между теоретическим, техническим и практическим потенциалом энергоресурсов и указал на необходимость технического опыта и знаний и финансовой помощи, регионального сотрудничества в области научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ и разработки адаптированных для данного региона технологий освоения морских возобновляемых энергоресурсов. |
USAID accepted to hold a joint regional seminar in the South Caucasus (Tbilisi, 13-14 June 2012), to advance trade facilitation projects and transit data exchange in the region. |
ЮСЭЙД согласилось провести на Южном Кавказе совместный региональный семинар (Тбилиси, 13-14 июня 2012 года) в целях содействия проектам в области упрощения процедур торговли, а также обмену данными о транзите между странами региона; |
(c) In December 2012, a regional meeting was held in Tunisia for South-east European country focal points to discuss the second action plan for the region; |
с) в Тунисе в декабре 2012 года было проведено региональное совещание координаторов из стран Юго-Восточной Европы для обсуждения второго плана действий для региона; |
He welcomed the emerging interest of regional organizations, notably of the Shanghai Cooperation Organization and the Collective Security Treaty Organization, in engaging with Afghanistan and UNAMA in a structured dialogue for the benefit of Afghanistan and the region. |
Он приветствовал интерес, который начинают проявлять региональные организации, в частности Шанхайская организация сотрудничества и Организация Договора о коллективной безопасности, к взаимодействию с Афганистаном и МООНСА в рамках структурированного диалога на благо Афганистана и всего региона. |
The Security Council commends the States and leaders of West Africa and the Sahel Region for the important initiatives and measures they have adopted, at national and regional levels, to tackle the threat of organized crime in their region. |
Совет Безопасности выражает признательность государствам и руководителям Западной Африки и Сахельского региона за выдвинутые ими важные инициативы и принятые меры на национальном и региональном уровнях по борьбе с угрозой, исходящей от организованной преступности в их регионе. |
The regional technology centre of the Economic and Social Commission for Western Asia monitors and supports technology research and innovation and facilitates the emergence of home-grown science, technological knowledge and innovation solutions. |
Региональный технологический центр Экономической и социальной комиссии для Западной Азии отслеживает и поддерживает процесс технических исследований и инновационной деятельности и содействует выработке в странах этого региона собственных решений в области научно-технических знаний и инноваций. |
In September 2010, in Qatar, a workshop on the future vision of the Centre, with more than 60 regional experts and representatives of governments, CSOs and NHRIs, was held for the purpose of determining the principal needs of the region for human rights capacity-building. |
С целью выявления главных потребностей региона в наращивании потенциала для обеспечения прав человека в сентябре 2010 года в Катаре был проведен семинар-практикум по выработке концепции дальнейшей деятельности Центра, в котором приняли участие более 60 региональных экспертов и представителей правительств, организаций гражданского общества и национальных правозащитных учреждений. |
The capacity of States to implement their environmental obligations has also been enhanced through targeted capacity-building training and awareness-raising programmes at the national and regional levels in African, Caribbean and Pacific (ACP) countries. |
Укреплению потенциала стран для выполнения природоохранных обязательств также способствовали целевые программы подготовки и повышения информированности в области наращивания потенциала на национальном и региональном уровнях для стран Африки, Карибского бассейна и Тихоокеанского региона (АКТ). |
The Council agreed on a statement to the press in support of the Centre, encouraging further cooperation and coordination between the Governments of the region, the Centre, and relevant regional organizations. |
Совет согласовал заявление для прессы в поддержку Центра, в котором содержался призыв к дальнейшему сотрудничеству и координации между правительствами стран региона, Центром и соответствующими региональными организациями. |
These messages resonated well in the region, as all the leaders welcomed the mission and heralded it as a new dawn and hope for a more collaborative and regional approach to tackling the problems facing the region. |
Это стремление было с одобрением воспринято в регионе, причем все лидеры приветствовали миссию и заявили, что она обеспечивает новый импульс и надежду на применение для решения проблем региона подхода, основанного на более тесном взаимодействии и региональном сотрудничестве. |
Accordingly, the need was expressed for substantial assistance to be provided to regional States and the various coordinating structures already set up in the subregion, in particular CRESMAC and the multinational coordination centres, to assist in the effective implementation of the ECCAS maritime security strategy. |
В этой связи была отмечена необходимость в оказании государствам региона и различным уже сформированным в субрегионе координационным структурам, в частности РЦБМЦА и многонациональным координационным центрам, помощи в целях содействия эффективному осуществлению ЭСЦАГ стратегии обеспечения безопасности на море. |
This action must be based on the pooling of regional and continental efforts, within the framework of the African Union, and close partnership with the United Nations and other members of the international community. |
Такие меры должны приниматься на основе объединения усилий стран региона и всего континента в рамках Африканского союза и в тесном партнерстве с Организацией Объединенных Наций и другими членами международного сообщества. |
The members of the Council also recognized the increasing role of the neighbouring and regional countries, as well as new partners for sustainable development of Afghanistan and the entire region. |
Члены Совета также признали возрастающую роль соседних стран и других стран региона и новых партнеров в обеспечении устойчивого развития Афганистана и всего региона. |
Since assuming the chairmanship of the Economic Community of West African States (ECOWAS) last year, President Ouattara has mobilized regional leadership and resources to address a number of issues of concern, most critically to galvanize a common position to address the Malian crises. |
После вступления на пост Председателя Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС) в прошлом году президент Уаттара заручился поддержкой руководителей стран региона и мобилизовал ресурсы, чтобы решить ряд острых проблем, в первую очередь чтобы выработать единую позицию в отношении кризиса в Мали. |
The consultations of the Group of Twenty provided an opportunity to strengthen the regional voice in global forums and ensure that all countries in the region, including the least developed countries, articulate their concerns and priorities. |
Проведение консультаций в рамках Группы двадцати позволило государствам региона активнее выражать свою позицию в ходе международных форумов, а также обеспечило для всех стран региона, в том числе для наименее развитых государств, возможность делиться своими соображениями и заявлять о своих приоритетах. |