In support of this regional monitoring process, UNICEF produced an atlas on children of East Asia and the Pacific, which was built around the goals of "A world fit for children" and the Millennium Declaration. |
В рамках этой региональной деятельности по осуществлению контроля ЮНИСЕФ выпустил атлас «Дети Восточной Азии и Тихоокеанского региона», который был подготовлен исходя из целей документа «Мир, пригодный для жизни детей» и Декларации тысячелетия. |
Several representatives referred to the initiatives taken by their Governments to foster regional cooperation, which included bilateral and multilateral agreements, arrangements and memorandums of understanding with Governments of States in the region as well as elsewhere. |
Ряд представителей сообщили о предпринимаемых правительствами их стран инициативах, направленных на расширение регионального сотрудничества, включая подписание двусторонних и многосторонних соглашений, договоренностей и меморандумов о взаимопонимании с правительствами стран данного региона и с другими странами. |
The central outcome of the meeting was the establishment of a regional platform in the form of a ministerial statement that reaffirmed the region's commitment to the Rio Declaration on Environmental Development3 and its strong commitment to sustainable development. |
Основным результатом совещания явилась выработка региональной платформы в виде заявления министров, в котором подчеркивалась приверженность региона Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию3 и его твердая приверженность устойчивому развитию. |
The region's trade negotiation capabilities were enhanced through the provision of policy advice and technical assistance that increased the awareness of member States regarding the domestic implications of international commitments in bilateral, regional and multilateral trade negotiations. |
Позиции региона на торговых переговорах укрепились благодаря оказанию консультативной помощи по вопросам политики и технической помощи, что способствовало повышению уровня информированности государств-членов о последствиях для отечественного хозяйства международных обязательств, принимаемых на двусторонних, региональных и многосторонних торговых переговорах. |
(b) Governments in the region continue to use the Macroeconomic Dialogue Network to exchange information, best practices and lessons learned and to coordinate efforts in regional cooperation and the harmonization of macroeconomic policies. |
Ь) Правительства стран региона продолжают пользоваться диалоговой сетью по макроэкономическим вопросам для обмена информацией, передовым опытом и извлеченными уроками и для координации усилий в рамках регионального сотрудничества и согласования макроэкономической политики. |
ESCAP will develop projects and mechanisms to prepare countries of Asia and the Pacific to introduce satellite broadband services and applications by establishing partnerships with private satellite operators and service providers and by conducting studies on relevant policy issues and possible regional cooperative institutional arrangements. |
ЭСКАТО будет разрабатывать проекты и механизмы, целью которых является подготовка стран Азиатско-Тихоокеанского региона к внедрению спутниковых широкополосных услуг и их прикладному применению путем создания партнерств с частными операторами спутниковой связи и поставщиками услуг и проведения исследований по соответствующим вопросам политики и возможным институциональным механизмам регионального сотрудничества. |
The functions of the regional hub would include the development and implementation of region-wide communications campaigns and the provision of programme and administrative support to the national information staff in the countries served by the hub. |
Функции регионального узла будут включать в себя разработку и проведение информационных кампаний в рамках всего региона и оказание программной и административной поддержки национальным информационным сотрудникам в странах, которые обслуживает узел. |
The States of the Pacific ocean region were also engaged in a number of other initiatives, particularly in the area of enhancing regional police training and sharing military training expertise. |
Государства Тихоокеанского региона также осуществляют ряд других инициатив, в частности в области совершенствования региональной системы подготовки сотрудников полиции и обмена опытом в деле учебной подготовки личного состава вооруженных сил. |
recalling their agreement that the serious challenges facing countries of the region warranted serious and careful examination of the pooling of scarce regional resources to strengthen national capabilities; |
ссылаясь на достигнутое ими согласие, с тем что серьезные проблемы, которые стоят перед странами региона, требуют серьезной и тщательной проработки вопроса об объединении дефицитных региональных ресурсов с целях укрепления национального потенциала; |
It is in the interests of all States that their neighbours have proper safeguards in place to deal with terrorism and regional organizations have a key role to play in ensuring that action is taken across the region. |
В интересах всех государств, чтобы их соседи располагали должными гарантиями в плане борьбы с терроризмом, и региональные организации должны играть ключевую роль в обеспечении того, чтобы действия предпринимались в масштабах всего региона. |
At the same time, Morocco stood ready to begin the process of negotiations with Algeria to obtain a definitive and realistic settlement to the regional dispute and thereby promote the development of the entire Maghreb region while maintaining respect for the territorial integrity of all the Maghreb States. |
Вместе с тем Марокко заявляет о своей готовности начать процесс переговоров с Алжиром в целях обеспечения окончательного и реалистичного урегулирования этого регионального спора и содействовать тем самым развитию всего региона Магриба при уважении территориальной целостности всех входящих в его состав государств. |
In order to assist local and regional authorities in defining their policies and setting priorities, local environmental action plans and local agendas 21 were introduced in the region. |
В целях оказания содействия местным и региональным органам власти в определении их политики и установления первоочередных задач в странах региона стали разрабатываться местные планы действий по окружающей среде и местные планы действий в рамках Повестки дня на XXI век. |
Changing societal values are, however, creating new challenges for successfully incorporating sports in this way, and we look forward to working with UNICEF and UNESCO in incorporating sports and physical education into some of their country and regional Caribbean programmes. |
Однако изменение общественных ценностей создает новые препятствия на этом пути, и мы готовы сотрудничать с ЮНЕСКО и с ЮНИСЕФ с целью включения задач по развитию спорта и физического воспитания в ряд их страновых и региональных программ, предназначенных для Карибского региона. |
More training courses and workshops are being organized by the regional centres for space science and technology education for the regions of Asia and the Pacific, Africa and Latin America and the Caribbean, which were inaugurated in 1995, 1998 and 2003, respectively. |
Растет число учебных курсов и практикумов, организуемых в настоящее время региональными учебными центрами космической науки и техники для региона Азии и Тихого океана; Африки; Латинской Америки и Карибского бассейна, открытыми, соответственно, в 1995, 1998 и 2003 годах. |
Last month Pacific leaders met in Samoa, where they endorsed the terms of reference of a new Pacific Plan, which will develop a strategy for broader regional cooperation based on the key goals of economic growth, sustainable development, good governance and security. |
В прошлом месяце руководители тихоокеанского региона провели совещание в Самоа, на котором они подтвердили круг полномочий нового Тихоокеанского плана, включающего стратегию развития более широкого регионального сотрудничества на основе достижения ключевых целей в области экономического роста, устойчивого развития, благого управления и безопасности. |
While dealing with social and economic problems resulting from the decommissioning of the Ignalina NPP, it is aimed at creating favourable conditions for sustainable regional development and compensating for the jobs lost after the decommissioning of the power plant. |
Решение социально-экономических проблем, возникающих в связи с закрытием Игналинской АЭС, нацелено на создание благоприятных условий для устойчивого развития региона и компенсации рабочих мест, утрачиваемых после закрытия атомной электростанции. |
This stronger presence of the banking sector combined with low interest rates on deposits, erratic international equity markets and repatriated capital from overseas following the events of 11 September, increased interest and capitalization in regional stock markets during 2002. |
Такое укрепление позиций банковского сектора, в сочетании со снижением процентных ставок по депозитам, дестабилизацией международных фондовых рынков и репатриацией капитала из-за границы вследствие событий 11 сентября, привело к повышению учетных ставок и уровня капитализации на фондовых рынках региона в 2002 году. |
Managing regional requests for assistance by countries or agencies in Southern Africa, where the South African Police Service is the initiating or implementing agency. |
координация усилий по удовлетворению на уровне региона просьб о помощи, поступающих от стран или агентств южноафриканского региона, в тех случаях, когда Полицейская служба Южной Африки является инициатором или учреждением-исполнителем. |
Notwithstanding the substantive differences in these programmes resulting from the variations in geographical coverage, the overall objectives and foreseen outcomes of the regional programmes will be similar, as shown in the results matrix below. |
Несмотря на существенные различия между региональными программами, обусловленные спецификой каждого региона, их общие цели и ожидаемые результаты схожи, как видно из нижеприведенной таблицы. |
On 11 December 2008, an International Conference on Piracy around Somalia, co-chaired by the Government of Kenya and my Special Representative to Somalia, was convened in Nairobi at the ministerial level for regional actors. |
11 декабря 2008 года в Найроби на уровне министров стран региона была созвана Международная конференция по борьбе с пиратством у берегов Сомали, на которой сопредседательствовали правительство Кении и мой Специальный представитель по Сомали. |
Further evidence of the contribution of the subprogramme's research to policy-making is the inclusion of research and policy documents on the websites of several regional central banks, organizations and Government Ministries. |
О полезном вкладе проводимых в рамках подпрограммы исследований в разработку политики говорит также тот факт, что документы с изложением результатов исследований и документы по вопросам политики были опубликованы на веб-сайтах нескольких центральных банков, организаций и министерств стран региона. |
All regional States must cooperate with the IAEA Director General and support him in continuing consultations with Middle Eastern States that aim to convince them that all nuclear programmes in the region should be subjected to IAEA safeguards. |
Все государства региона должны сотрудничать с Генеральным директором МАГАТЭ и поддерживать его в продолжении с государствами Ближнего Востока консультаций, призванных убедить их в том, что все ядерные программы в регионе должны быть поставлены под гарантии МАГАТЭ. |
The Work Programme identifies priorities for regional cooperation in social welfare and family and population, taking into account emerging challenges arising from demographic developments in the region and the implications of the changing structure of the family. |
В рамках этой Рабочей программы определены приоритетные задачи регионального сотрудничества по вопросам социального обеспечения, семьи и народонаселения с учетом новых вызовов, связанных с характерной для региона демографической динамикой, а также последствий изменения структуры семьи. |
The Committee will provide a forum for addressing regional responses to impacts, opportunities and challenges created by the EU enlargement for various subregions and for the UNECE region as a whole. |
Комитет явится форумом для рассмотрения возникающих на региональном уровне последствий принимаемых мер, возможностей и проблем, связанных с расширением ЕС, для различных субрегионов и для региона ЕЭК ООН в целом. |
The meeting that the Council held yesterday with the delegation of the Economic Community of West African States on the situation in Liberia showed the important role that regional organizations can play when they are committed to dealing with issues that have the potential to affect a whole region. |
На вчерашнем заседании Совета с участием делегации Экономического сообщества западноафриканских государств, посвященном ситуации в Либерии, говорилось о той важной роли, которую могут сыграть региональные организации в том случае, когда они привержены решению вопросов, которые могут повлиять на жизнь всего региона. |