In its paragraph 2 however, it prohibits propaganda of ethnic, regional, racial discrimination or any other form of divisionism; |
Вместе с тем в пункте 2 этой статьи содержится запрет на пропаганду дискриминации по признакам этнического происхождения или региона или любой иной формы разделения общества; |
Three categories of possible models for a new judicial mechanism were identified: an international tribunal; a regional tribunal; and a tribunal based in the national jurisdiction of a State in the region. |
Было определено три категории возможных моделей нового судебного механизма: международный трибунал, региональный трибунал и трибунал, основывающийся на национальной юрисдикции одного из государств региона. |
The efforts made to enhance coordination among United Nations peacekeeping and special political missions in LRA-affected areas should be complemented by increased engagement on the part of States in the region and those with the capacity to assist to devise effective regional action. |
В дополнение к принимаемым мерам по усилению координации между миссиями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и специальными политическими миссиями в районах, пострадавших от ЛРА, необходимо расширять участие государств этого региона и государств, способных оказать помощь в осуществлении эффективных мер на региональном уровне. |
Four regional review meetings were held in October and November 2009, with the fifth scheduled to be held in Brazil in July 2010, covering the Latin American and Caribbean region. |
Четыре региональных обзорных совещания состоялись в октябре и ноябре 2009 года, а пятое региональное обзорное совещание запланировано к проведению в Бразилии в июле 2010 года и будет касаться региона Латинской Америки и Карибского бассейна. |
(a) Progress had been made in expanding regional cooperation on air pollution issues in other regions outside the Convention, and largely facilitated by the efforts of GAPF. |
а) был достигнут определенный прогресс в расширении регионального сотрудничества по вопросам о загрязнении воздуха в других регионах вне региона Конвенции и что он в значительной степени был обеспечен благодаря усилиям ФГАЗ. |
The Committee also calls upon the State party to strengthen its cooperation with relevant United Nations organizations, specialized agencies and programmes and to envisage the possibility of regional cooperation and exchange of best practices with countries of the region. |
Комитет также призывает государство-участник укрепить свое сотрудничество с соответствующими организациями, специализированными учреждениями и программами Организации Объединенных Наций и предусмотреть возможность регионального сотрудничества и обмена передовым опытом со странами региона. |
The selection was reviewed at a high-level regional forum in Puerto Vallarta, Mexico in 2009 which brought together policymakers, researchers, young experts and representatives of international organizations and non-governmental organizations from the region. |
Отобранные примеры передового опыта были рассмотрены в 2009 году в Пуэрто-Вальярта, Мексика, на региональном форуме высокого уровня, куда съехались политики, исследователи, молодые эксперты и представители международных организаций и неправительственных организаций региона. |
We hope that the day will come when a regional security framework encompassing all countries of the region will provide a cooperative multilateral response to all the security problems of the region. |
Мы надеемся, что настанет день, когда региональная структура безопасности, охватывающая все страны региона, обеспечит совместный многосторонний ответ на все проблемы безопасности нашего региона. |
Member States may rely on ESCAP, as the regional arm of the United Nations and the all-inclusive forum of the Asia-Pacific region, to provide the analysis and facilitate the policy consensus needed in order to move ahead on the collective journey. |
Государства-члены могут опираться на ЭСКАТО как на региональное представительство Организации Объединенных Наций и открытый для всех форум Азиатско-Тихоокеанского региона в деле обеспечения их аналитическими исследованиями и координации политического консенсуса, который необходим для продвижения вперед на их общем пути. |
The Committee is further concerned at the regional and urban/rural disparities in illiteracy rates, which stood in 2008 at 20.1 per cent in urban areas against 42.8 per cent in rural areas and up to 48.5 per cent in some governorates of the Centre West region. |
Кроме того, Комитет обеспокоен по поводу региональных и городских/сельских различий в отношении уровней неграмотности, которые в 2008 году составляли 20,1% в городских районах по сравнению с 42,8% в сельских районах и достигали 48,5% в некоторых провинциях центральной части Западного региона. |
The right to development is not mentioned explicitly in the Cotonou Agreement, nor in subsequent Economic Partnership Agreements between the European Union and regional groupings among African, Caribbean and Pacific countries. |
Право на развитие прямо не упоминается ни в Соглашении Котону, ни в последующих соглашениях об экономическом партнерстве, заключенных между Европейским союзом и региональными группами африканских стран, стран Карибского бассейна и Тихоокеанского региона. |
In terms of capacity building, Fiji is member of the Pacific Immigration Director Conference (PIDC) and the Bali Process, a regional consultative process for the Asia and Pacific Region. |
Если говорить о наращивании потенциала, то Фиджи участвует в работе Конференции директоров иммиграционных служб стран Тихоокеанского региона (КДИТО) и Балийского процесса (региональный консультативный процесс для Азиатско-Тихоокеанского региона). |
Pay increased attention to quality linguistic and culturally appropriate early childhood, primary, post-primary and tertiary education that is responsive to the developmental needs of a region and the value of regional understanding and tolerance. |
уделять растущее внимание качественному и культурно соответствующему раннему детскому начальному, постначальному и высшему образованию, которое отвечает потребностям развития региона и ценностям регионального понимания и терпимости; |
The senior expert group meeting was held in the Latin American region in order to provide a broader platform for sharing information and experiences, in particular among regional experts and policymakers, as well as with visiting international lithium industry and sustainable development experts. |
Совещание группы старших экспертов было проведено в регионе Латинской Америки, чтобы обеспечить более широкую платформу для обмена информацией и опытом, в частности между экспертами и сотрудниками директивных органов из стран региона, а также приглашенными экспертами, представляющими литиевую промышленность, и специалистами по вопросам устойчивого развития. |
The regional impact of the global economic crisis varied across countries, a reflection of each country's vulnerability to external shocks according to its dependence on export-led growth and exposure to financial and exchange-rate instabilities. |
Последствия глобального экономического кризиса в странах региона проявлялись по-разному, а это являлось свидетельством неодинаковой уязвимости каждой страны перед внешними потрясениями и зависело от степени использования ими экспортной модели роста и их уязвимости перед финансовой и валютной нестабильностью. |
The main indigenous organization there, "Salvation of Yugra", has been working with and within the regional government for the past 15 years to establish a relatively high level of political representation and to ensure legislative attention to indigenous issues. |
Главная организация коренных народов в этом регионе - ассоциация "Спасение Югры" - сотрудничает с правительством региона в течение последних 15 лет в интересах обеспечения относительно высокого уровня политического представительства и привлечения внимания законодательных органов к вопросам коренных народов. |
Closer cooperation among the United Nations, the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) and other international organizations, as well as regional players, including Afghanistan's neighbours, would benefit the people of Afghanistan. |
Более тесное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций, Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) и другими международными организациями, а также влиятельными силами региона, включая соседей Афганистана, принесло бы пользу народу этой страны. |
The Council also invited Member States, including neighbouring and regional States, to strengthen their engagement with the Government of Haiti to address cross-border trafficking in persons, in particular children, the illicit trafficking of drugs and arms and other illegal activities. |
Совет также призвал государства-члены, в том числе соседние государства и государства региона, крепить взаимодействие с правительством Гаити в деле борьбы с трансграничной торговлей людьми, особенно детьми, незаконным оборотом наркотиков и оружия и другой незаконной деятельностью. |
B. Round table on capacity-building in the use of space technology for Latin America and the Caribbean, focusing on its application in different areas of the regional economy |
В. Круглый стол по созданию потенциала применения космической техники в странах Латинской Америки и Карибского бассейна в различных отраслях экономики региона |
Appropriate channels must therefore be available at the facility, district, regional and national levels, and across sectors and branches of government, for reviewing findings and taking appropriate action to address identified problems. |
Поэтому необходимы соответствующие каналы на уровнях учреждения, района, региона и страны, а также между различными секторами и органами власти для рассмотрения выводов и принятия соответствующих мер для решения выявленных проблем. |
note that the current business climate is conducive to enhanced regional investment and business linkages, and needs to be given the requisite encouragement for the realization of the best potential; |
отмечают, что существующий деловой климат способствует привлечению инвестиций из стран региона и налаживанию деловых связей и должен получать необходимое стимулирование для эффективной реализации всего потенциала; |
But each visit should be based on rotating regional representation and should be led by a delegation whose size makes it easy to travel and engage in productive dialogue with local authorities and all the relevant actors involved in peacebuilding processes. |
Но такие посещения должны организовываться по принципу ротации стран региона, включаемых в состав соответствующих миссий по посещению, и такие миссии должны возглавляться делегациями, численность которых позволяла бы им легко передвигаться по стране и вступать в конструктивный диалог с местными властями и всеми соответствующими участниками процессов миростроительства. |
This consultation, which was held during one of the regular sessions of the Working Group in Geneva, is the last in a series of five regional consultations covering each region over a period of two and a half years. |
Эти консультации, которые состоялись в ходе одной из очередных сессий Рабочей группы в Женеве, являются последними в серии из пяти региональных консультаций для каждого региона, проводившихся в течение двух с половиной лет. |
This conclusion is partly drawn from the Asia-Pacific regional MDG report of 2009-2010, which shows that the Pacific is one of the least successful performers in the Asia-Pacific region regarding the MDGs and remains the most vulnerable. |
Этот вывод частично сделан из доклада о ходе достижения ЦРДТ в Азиатско-Тихоокеанском регионе за 2009 - 2010 годы, из которого следует, что тихоокеанские острова входят в число тех стран Азиатско-Тихоокеанского региона, которые наименее успешно добиваются ЦРДТ, и что они остаются наиболее уязвимыми среди них. |
We have hosted these and other ministerial and regional meetings based on our desire to achieve collective cooperation in order to maintain peace and security among the peoples of the region and the world, in accordance with the lofty goals of the United Nations. |
Мы принимали эти и другие региональные встречи и встречи на уровне министров, потому что стремимся к коллективному сотрудничеству, позволяющему поддерживать мир и безопасность между народами региона и всего мира, как того требуют высокие цели Организации Объединенных Наций. |