As explained above, the experience of a handful of jurisdictions shows that an international cartel can also operate on a regional level, for which developed countries outside the region may have no interest or incentive to punish the cartel. |
Как пояснялось выше, опыт нескольких стран показывает, что международный картель может также действовать на региональном уровне, а развитые страны за пределами этого региона могут совершенно не интересоваться им или не иметь никаких мотивов для наказания этого картеля. |
Other speakers highlighted how regional cooperation could help in the implementation of the Convention and the evaluation of its impact, given similarities between the institutional frameworks and the challenges within a region. |
Другие выступавшие отметили, каким образом региональное сотрудничество может способствовать осуществлению Конвенции и оценке его воздействия с учетом сходства институциональных основ и проблем в рамках того или иного региона. |
In addition, representatives from the Initiative are participating in the process of setting up a regional network to support the West Africa region, and participated in a preparatory meeting for that purpose in March 2014. |
Кроме того, представители Инициативы участвуют в процессе создания региональной сети в поддержку региона Западной Африки и с этой целью приняли участие в подготовительном совещании, состоявшемся в марте 2014 года. |
UNODC also organized a regional meeting for countries from the Middle East and North Africa region on anti-corruption strategies, held in Egypt from 17 to 18 June 2014. |
УНП ООН также организовало региональное совещание для стран региона Ближнего Востока и Северной Африки по вопросам стратегий противодействия коррупции, состоявшееся 17-18 июня 2014 года в Египте. |
In particular, a call was made for a dedicated regional implementation mechanism for the Atlantic, Indian Ocean, Mediterranean and South China Sea region in support of their sustainable development efforts. |
В частности, прозвучал призыв к созданию специального регионального имплементационного механизма для региона бассейнов Атлантического и Индийского океанов и Средиземного и Южно-Китайского морей в целях содействия усилиям соответствующих стран по обеспечению устойчивого развития. |
Williamson also had follow-up meetings with senior officials in the European Commission's Directorate-General for Enlargement, who have been extremely supportive of the Special Investigative Task Force and have continued to play a very constructive role in facilitating cooperation by regional governments. |
Наряду с этим в развитие предыдущих встреч Уильямсон провел совещания со старшими должностными лицами в Генеральном директорате Европейской комиссии по вопросам расширения, которые исключительно активно поддерживают деятельность Специальной следственной группы и продолжают весьма конструктивно содействовать сотрудничеству с правительствами стран региона. |
While some investors who have committed substantial resources may return as the political situation improves, prospective investors, including regional ones, are likely to be cautious for many years to come. |
Если некоторые инвесторы, уже вложившие существенные ресурсы, могут вернуться при улучшении политической ситуации, то потенциальные инвесторы, в том числе и из региона, скорее всего, будут проявлять осторожность в течение еще многих лет. |
It was observed that efforts had previously been undertaken in a regional economic integration organization to create a single private limited liability company form for the region, but that such efforts had proven difficult. |
Было указано, что ранее в одной из региональных организаций экономической интеграции были предприняты усилия по созданию формы единой частной компании с ограниченной ответственностью для региона, однако выполнить эту задачу оказалось нелегко. |
(c) Promote the integration of regional priorities into national planning and programming to ensure coherence and mutually reinforcing action across the region; |
с) следует содействовать учету региональных приоритетов при разработке национальных планов и программ в интересах обеспечения согласованного и взаимоподкрепляющего характера работы, проводимой в масштабах всего региона; |
Based on the results of the Bologna meeting, my Special Envoy intends to convene the Finance and Planning Ministers of the countries of the Sahel region to review and validate the identified regional infrastructure priorities. |
С учетом результатов встречи в Болонье мой Специальный посланник намерен созвать совещание министров финансов и планирования стран Сахельского региона для проведения обзора и утверждения намеченных региональных приоритетов в области инфраструктуры. |
In order to encourage resource mobilization, my Special Envoy will convene another meeting of special envoys for the Sahel to consider the regional infrastructure priorities validated by the Finance and Planning Ministers from the region. |
В интересах содействия мобилизации ресурсов мой Специальный посланник созовет еще одно совещание специальных посланников по Сахелю для обсуждения региональных приоритетов в инфраструктурной области, утвержденных министрами финансов и планирования стран региона. |
However, I am encouraged to see that Governments and leaders of the region have continued to talk to each other, including on highly sensitive matters, either bilaterally or through regional organizations. |
Вместе с тем я с удовлетворением отмечаю, что представители правительств и лидеры стран региона продолжают переговоры, в том числе и по самым сложным вопросам, на двусторонней основе или через посредство региональных организаций. |
103.61 Cooperate at the regional level to find a solution to the very serious problem of the growing number of unaccompanied minors from El Salvador that immigrate to other countries of the region (France). |
103.61 наладить на региональном уровне сотрудничество в целях поиска решения столь серьезной проблемы, как увеличение числа несопровождаемых несовершеннолетних, иммигрирующих из Сальвадора в другие страны региона (Франция). |
The report on the Global Objectives on Forests was also welcomed as a regional contribution to UNFF 11 and is seen as an additional opportunity to highlight the involvement of the region in SFM. |
Участники также приветствовали доклад по глобальным целям в отношении лесов, который станет региональным вкладом в ФООНЛ-11 и представляет собой дополнительную возможность для освещения роли региона в процессе УЛП. |
The United Nations agencies in the region, working through the regional coordination mechanism, produced a report on the region's perspectives for the post-2015 agenda. |
Учреждения Организации Объединенных Наций в этом регионе, с помощью регионального координационного механизма, подготовили доклад о перспективах региона на период после 2015 года. |
Also, since the region is composed of many small countries, it has a wealth of experience in designing frameworks for addressing transboundary issues or issues that can be effectively addressed only at the regional level. |
Кроме того, что в состав региона входит много небольших стран, он обладает богатым опытом в вопросах разработки механизмов решениях трансграничных вопросов и проблем, которые можно эффективно решать только на региональном уровне. |
The observer noted that the Government of Qatar, in close coordination with UNODC, would send letters of invitation to the five regional groups, with a request to nominate governmental experts representing five States from each region to participate in that meeting. |
Наблюдатель отметил, что правительство Катара в тесной координации с УНП ООН направит пригласительные письма пяти региональным группам с просьбой назначить правительственных экспертов, представляющих пять государств из каждого региона, для участия в этом совещании. |
Practical training sessions on the process of engaging in international judicial cooperation are also organized as part of those meetings, as well as discussions on the forms of organized crime that most affect the region, in order to encourage prosecutors to consider crimes in their regional dimension. |
В рамках таких совещаний также проводятся практические тренинги по различным вопросам международного сотрудничества в судебной сфере и обсуждаются формы организованной преступности, представляющие наибольшую проблему для региона, с целью помочь прокурорам научиться рассматривать отдельные преступления в более общем региональном контексте. |
While each programme reflects the specific needs and priorities of the region, as agreed with the respective regional entities and partner States, the fight against organized crime and illicit trafficking constitutes a key component of all programmes. |
Хотя каждая программа отражает конкретные потребности и приоритеты региона, согласованные с соответствующими региональными структурами и государствами-партнерами, борьба с организованной преступностью и незаконным оборотом является ключевым компонентом всех программ. |
UNODC organized and co-facilitated workshops and dialogues at the regional level, providing a forum for Member States of the same region to exchange experiences and to share knowledge relevant to their particular context. |
УНП ООН являлось организатором и способствовало проведению семинаров-практикумов и диалогов на региональном уровне, обеспечивая государствам-членам из одного региона площадки для обмена опытом и знаниями, имеющими непосредственное отношение к конкретному положению в этих странах. |
To that end, the Global Firearms Programme prepared a regional comparative analysis of the status of implementation of the Protocol, which became the basis for further discussions among the countries of the region. |
С этой целью в рамках Глобальной программы по огнестрельному оружию был проведен региональный сравнительный анализ хода осуществления Протокола, результаты которого послужили основой для дальнейших обсуждений между странами региона. |
It is possible, for example, that countries may not seek to conclude bilateral extradition or mutual legal assistance agreements with countries from within their own region where a regional multilateral treaty could be relied upon for judicial cooperation. |
Например, страны могут не стремиться заключать двусторонние соглашения о выдаче или взаимной правовой помощи со странами своего региона в тех случаях, когда основой для сотрудничества между судебными органами может служить региональный многосторонний договор. |
By way of example, UNODC organized, from 25-27 February 2014, a regional meeting in Dakar, Senegal, in the framework of Strategy for countries in West Africa and the Sahel region, which was attended by representatives from eleven Member States. |
В порядке примера УНП ООН организовало 25-27 февраля 2014 года региональное совещание в Дакаре, Сенегал, в рамках Стратегии для стран Западной Африки и Сахельского региона, в котором приняли участие представители 11 государств-членов. |
As a world federation of women's organizations identifying with the common denominator of our Ukrainian heritage and working in countries found throughout the region embraced by the Economic Council of Europe, we welcome the regional review process underway in Geneva beginning in early November 2014. |
Являясь всемирной федерацией женских организаций, отождествляющих себя с общим знаменателем нашего украинского наследия и работающих в странах всего региона, окруженного государствами Европейского экономического сообщества, мы приветствуем региональный процесс обзора, проводимого в Женеве, который начался в первых числах ноября 2014 года. |
The process and its ministerial conferences provide a high-level forum for stakeholders to discuss, decide on and join in efforts addressing environmental priorities across the 56 countries of the ECE region, and is a regional pillar of sustainable development. |
Сам процесс и проводимые в его рамках конференции министров представляют собой форум высокого уровня, в рамках которого заинтересованные стороны могут обсудить проблемы, принять решения и направить совместные усилия на достижение природоохранных целей, являющихся первоочередными для 56 стран региона ЕЭК. |