The Bamako Initiative is a strategy that was put forward by the Ministers of Health at the thirty-seventh regional session of the World Health Organization in 1987 to deal with countries' socio-economic difficulties. |
Бамакская инициатива (БИ) - это стратегия, предложенная министрами здравоохранения в ходе тридцать седьмой региональной сессии ВОЗ в 1987 году для преодоления социально-экономических трудностей в странах региона. |
On the positive side, the enhanced political will to think regionally on security of supplies has resulted in the launch of an initiative to create a regional electricity market and to subsequently connect it to the Pan-European one. |
В качестве позитивного момента отмечалось, что усиление политической воли к тому, чтобы мыслить о проблемах надежности поставок в масштабах региона, позволило выдвинуть инициативу по созданию регионального рынка электроэнергии и его последующему подключению к общеевропейскому рынку. |
At the same time, with sizeable transmission capacity, Serbia is looking for an increased regional cooperation including an integrated power generation capacity plan for the whole region. |
В то же время, располагая значительными передающими мощностями, Сербия стремится к расширению регионального сотрудничества, в том числе в рамках комплексного плана создания генерирующих мощностей для всего региона. |
The regional economic development and growth, rapid urbanization, investment in energy infrastructure, fear of nuclear energy, geopolitical risks, and resource availability have been pointed out as main challenges for the region. |
Экономическое развитие и рост, стремительная урбанизация, инвестиции в энергетическую инфраструктуру, опасения по поводу атомной энергии, геополитические риски и проблема наличия ресурсов были отмечены в качестве основных проблем региона. |
Governments within a region can also collaborate with each other in improving the market information flows of a given industry/sector (e.g. agro-processing), or in establishing a regional laboratory for product quality assessment. |
Правительства из стран одного региона могут также сотрудничать друг с другом в деле улучшения потоков рыночной информации в конкретной отрасли/секторе (например, агропромышленный комплекс) или в деле создания лаборатории по оценке качества продукции. |
Although it was noted that examples should also come from beyond the region, there was a wish to see more regional examples included. |
Было отмечено, что среди новых примеров должны фигурировать также примеры, не относящиеся к региону, но в то же время было выражено пожелание относительно включения в документ большего числа примеров из региона. |
However, our position is firmly based on the recognition that the attainment of a zone free of weapons of mass destruction in the Middle East can be achieved only through an inclusive process in which all regional States take part. |
Однако наша позиция прочно базируется на осознании того, что добиться создания на Ближнем Востоке зоны, свободной от оружия массового уничтожения, можно лишь на основе инклюзивного процесса, в котором участвуют все государства региона. |
Those are two regional States that are under ongoing investigation by the International Atomic Energy Agency (IAEA) owing to their clandestine activities in contravention of their NPT obligations. |
В отношении этих двух государств региона Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ) в настоящее время проводит расследование их тайной деятельности, осуществляемой в нарушение их обязательств по ДНЯО. |
This process should begin with modest confidence-building measures, which should be carefully selected so as not to detract from the security margins of any regional State. |
Этот процесс должен начаться с умеренных и тщательно отобранных мер укрепления доверия, и при этом не должны страдать интересы безопасности ни одного из государств региона. |
Within the week, I am planning to appoint a special envoy, who will work closely with regional Governments and the international community to coordinate our rapid and effective response. |
В течение этой недели я намерен назначить специального посланника, который будет работать в тесном контакте с правительствами стран региона и международным сообществом в целях координации наших оперативных и эффективных мер реагирования. |
The session was designed to build the capacity of staff from different agencies operating in Latin America in order to assist regional Governments in developing policies on mixed migration flows that were grounded in human rights norms and standards. |
Эти курсы были предназначены для наращивания потенциала сотрудников различных учреждений, действующих в Латинской Америке, в целях оказания помощи правительствам стран региона в разработке политики по вопросу смешанных миграционных потоков, опирающейся на нормы и стандарты прав человека. |
called for vigilance and for community and regional engagement; and |
призвал граждан Камеруна и других стран региона проявлять бдительность и ответственность; |
In addition, specialized air transport services, including ground handling support and air ambulance services, may be procured at the regional or mission level, as needed. |
Кроме того, на уровне региона или миссии можно организовывать при необходимости специальное обслуживание с использованием средств воздушного транспорта, в том числе для оказания помощи наземным техническим и медицинским службам. |
The countries of the Middle East have common interests in the region's security and long-term stability, and each should play its part in promoting regional socio-economic development. |
Страны Ближнего Востока в одинаковой мере заинтересованы в том, чтобы в регионе царили безопасность и постоянная стабильность, и каждая из них должна играть свою роль в социально-экономическом развитии региона. |
Conference participants underscored that regionally owned and steered initiatives stood the best chance of success and welcomed a number of recent initiatives that showed the need for neighbouring and regional partners to work constructively together. |
Участники Конференции подчеркнули, что исходящие от региона и реализуемые с его участием инициативы имеют все шансы на успех, и приветствовали ряд последних инициатив, которые продемонстрировали необходимость конструктивного взаимодействия друг с другом соседних стран и региональных партнеров. |
At the regional level, Montenegrin institutions took part in joint training sessions, working groups and seminars that provided opportunities for participants from countries in the region to explore ways of dealing with the threat of terrorism. |
На региональном уровне власти Черногории принимают участие в совместных учебных занятиях, рабочих группах и семинарах, которые предоставляют возможность участникам из стран региона изучать способы противодействия угрозе терроризма. |
Mr. Daunivalu (Fiji) said that it was essential to strengthen UN-Women's regional office in Fiji if it was to work effectively in the Pacific small island developing States. |
Г-н Даунивалу (Фиджи) говорит, что оказание поддержки региональному отделению структуры «ООН-женщины» в Фиджи крайне необходимо для эффективного осуществления его деятельности в малых островных развивающихся государствах Тихоокеанского региона. |
Each ballot paper is assigned to one of the five regional groups and has the corresponding number of blank lines for the seats assigned to that region. |
Каждый из этих бюллетеней предназначен для одной из пяти региональных групп и содержит в себе соответствующее число пустых строк, по числу мест, отведенных для данного региона. |
The Mission currently operates 23 field offices throughout Afghanistan (8 regional and 15 provincial offices), in addition to headquarters in Kabul, which comprises 7 premises, including the Central Region office. |
Сегодня в составе Миссии на территории Афганистана функционируют 23 полевых отделения (8 региональных и 15 провинциальных отделений), а также штаб-квартира в Кабуле, в которой насчитывается семь помещений, включая Отделение Центрального региона. |
The Centre contributed to combating this scourge by providing support to countries in the region for the adoption of a harmonized regional approach to addressing this threat, including robust firearms control measures. |
Центр вносил свой вклад в борьбу с этим злом, помогая странам региона выработать согласованный региональный подход к задаче ликвидации этой угрозы, в частности на основе применения эффективных методов контроля над огнестрельным оружием. |
They could, for instance, conduct regular bilateral or regional discussions on information provided by Member States from their region to these global instruments and on the strategic considerations underpinning the policy decisions reported therein. |
К примеру, они могли бы проводить регулярные двусторонние или региональные обсуждения, посвященные информации, которая направлена в эти глобальные механизмы государствами-членами из их региона, и стратегическим соображениям, которые легли в основу установочных решений, упомянутых в этой информации. |
The correlation between security and development is not an abstract theory for our region, where economic cooperation and deeper integration with the global economy are hampered by unlawful blockades and the obstruction of regional integration projects. |
Взаимосвязь между безопасностью и развитием - это не абстрактная теория для нашего региона, где экономическое сотрудничество и более глубокая интеграция в глобальную экономику затрудняются в результате незаконных блокад и препятствий, стоящих на пути осуществления проектов региональной интеграции. |
Central Africa: A regional agreement with Cameroon (other countries in the region finally opted not to join the agreement) |
Центральная Африка: Региональное соглашение с Камеруном (другие страны региона в конце концов предпочли не присоединяться к этому соглашению) |
In 2005, it had hosted a second African regional counter-terrorism conference, whose final declaration contained an undertaking by the States of the region to combat terrorism. |
В 2005 году он принимал у себя вторую Африканскую региональную конференцию по борьбе с терроризмом, в заключительной декларации которой содержится обязательство государств региона вести борьбу с терроризмом. |
In addition, some participants identified transboundary issues, such as cross-border resource management, as an area of work that regional centres can effectively address because they can generate and store data for a number of countries and disseminate information within the region. |
Наряду с этим некоторые участники выделили в качестве сферы работы, которой могут эффективно заниматься региональные центры, такие трансграничные проблемы, как управление трансграничными ресурсами, поскольку эти центры могут генерировать и хранить данные для целого ряда стран и распространять информацию внутри региона. |