Some interlocutors expressed concern over possible political motivations for some of the pirate attacks that may seek to use piracy as a weapon to affect political developments in specific regional States. |
Некоторые участники дискуссии выразили обеспокоенность по поводу возможной политически мотивированной трактовки некоторых рейдов пиратов, в рамках которой пиратство может использоваться в качестве способа оказания влияния на политические события в конкретных государствах региона. |
Consultations demonstrate that a great deal of work is under way to assist the regional States conducting piracy prosecutions and those considering doing so. |
Как показывают консультации, ведется большая работа по оказанию помощи государствам региона, преследующим пиратов в суде, а также рассматривающим возможность такого преследования. |
The members of the Council also highlighted the importance of cooperation among regional States, and expressed support for the activities of MONUSCO in the region. |
Члены Совета также особо подчеркнули важность сотрудничества между государствами этого региона и высказались в поддержку проводимой в регионе деятельности МООНСДРК. |
Immediate attention should also be paid to conducting country-specific and regional training for civil society actors in LRA-affected countries to monitor and investigate abuses and violations. |
Необходимо также срочно уделить внимание обучению организаций гражданского общества в странах, затрагиваемых ЛРА, с ознакомлением их с особенностями стран и региона для мониторинга и расследования случаев посягательств и нарушений. |
The Council urges all regional governments to fulfil all their commitments under the AU RCI-LRA and to provide the necessary basic provisions for their security forces. |
Совет настоятельно призывает все правительства стран региона выполнить все их обязательства в рамках ИРСАС-ЛРА и предоставить необходимые основные средства их силам безопасности. |
Time has proven that the danger of this destructive conflict now transcends Syrian and regional borders to threaten the security and stability of the world. |
Время показало, что связанные с этим разрушительным конфликтом опасности затрагивают уже не только Сирию и страны региона, но и создают угрозу для безопасности и стабильности во всем мире. |
Promote cooperation actions with international agencies, academies and others, contributing to the definition of regional positions for the formulation of the Agenda. |
Поощрять меры сотрудничества с международными организациями, научными и другими учреждениями, которые помогают определить позиции региона при формулировании этой повестки дня. |
Australia engaged with regional States on the issue of Treaty ratification at the 44th Pacific Islands Forum in Majuro from 3 to 5 September 2013. |
Австралия обсудила с государствами региона вопрос о ратификации Договора на сорок четвертой сессии Форума тихоокеанских островов, проведенной З - 5 сентября 2013 года в Маджуро. |
In Switzerland, a broad range of treatment options for drug users was available, despite a regional variety in this range due to cantonal competencies. |
В Швейцарии у потребителей наркотиков имеется большой выбор вариантов лечения, хотя их набор отличается в зависимости от региона, поскольку соответствующие вопросы находятся в ведении кантональных органов власти. |
Establishment of regional out-of-mission aircraft handling service contract |
Заключение контракта на обслуживание авиасредств в пределах региона |
The conference will also highlight the role of an empowered civil society and private sector as well as regional government engagement to achieve the Framework goals. |
Конференция позволит также высветить роль процветающего гражданского общества и частного сектора, а также вовлечения правительств стран региона в деятельность по реализации целей Рамочной программы. |
He welcomed the World Bank President's announcement of additional assistance to further the socio-economic development and regional integration efforts of the Democratic Republic of the Congo and all the countries of the region. |
Он приветствовал объявленную президентом Всемирного банка дополнительную помощь для поддержки дальнейших усилий Демократической Республики Конго и всех стран региона по обеспечению социально-экономического развития и региональной интеграции. |
In particular, the Secretary-General could promote a more active role for the regional forums in encouraging transparency and confidence-building among the countries of the region. |
В частности, Генеральный секретарь мог бы содействовать выполнению региональными форумами более активной роли в повышении уровня транспарентности и укреплении доверия в отношениях между странами этого региона. |
Ensure a regional approach in addressing the root causes of recurrent food insecurity and malnutrition in the Sahel that effectively links humanitarian and development initiatives with a view to ensuring sustainable solutions. |
Обеспечить применение регионального подхода при устранении коренных причин периодически возникающих проблем отсутствия продовольственной безопасности и недоедания среди населения Сахельского региона, который эффективно сочетал бы в себе гуманитарные инициативы с инициативами в области развития в целях обеспечения устойчивого решения проблем. |
The countries of the Sahel region have established a number of national and regional programmes and mechanisms to address security concerns in the region. |
Страны Сахельского региона учредили ряд национальных и региональных программ и механизмов для решения проблем безопасности в регионе. |
Nevertheless, the leaders of the region stressed the need for home-grown and regional solutions to the problems with the support of the international community. |
Тем не менее лидеры региона подчеркивали, что сами страны и регион должны искать решения этих проблем при поддержке международного сообщества. |
To ensure the long-term stability of the Great Lakes region, the countries of the region need to enhance regional cooperation, in particular by deepening economic integration to meet the aspirations of their people. |
Для обеспечения долгосрочной стабильности района Великих озер странам региона необходимо активизировать взаимоподкрепляющее региональное сотрудничество, в частности путем углубления экономической интеграции в интересах удовлетворения чаяний своих народов. |
Delegations agreed that irregular movements, including maritime arrivals, are a major challenge in the region and expressed support for this being one of UNHCR's regional priorities. |
Полагая, что нерегулярные перемещения лиц, в частности их прибытие по морю, являются серьезной проблемой для региона, делегации выразили поддержку в том, чтобы эта проблема была включена в число региональных приоритетов УВКБ. |
During the biennium, the 2012 SPECA economic forum provided an effective platform for the learning of best practices in regional cooperation from Asia and the Pacific. |
В ходе двухгодичного периода состоялся Экономический форум СПЕКА 2012 года, который стал эффективной платформой для ознакомления с передовой практикой Азиатско-Тихоокеанского региона в области регионального сотрудничества. |
A growing regional human rights protection system has emerged to complement international efforts, providing rights protections that are responsive to the context of each region. |
Возникало все больше региональных систем защиты прав человека, которые дополняли международные усилия, обеспечивая защиту прав с учетом специфики каждого региона. |
Priority 3 countries include countries in Africa and other regional countries. |
К странам третьей категории приоритетности относятся африканские страны и другие страны региона. |
Nigeria and its neighbours committed to strengthen further the cooperation among regional States to bring home the abducted schoolgirls and defeat Boko Haram. |
Нигерия и ее соседи твердо намерены продолжать укреплять сотрудничество между государствами региона с целью вернуть похищенных школьниц и ликвидировать «Боко Харам». |
Further attacks and abductions by the group in northern Cameroon and southern areas of the Niger signalled the regional dimension of the threat. |
Новые нападения и похищения, совершенные этой группой в северной части Камеруна и в южных районах Нигера, продемонстрировали, что она представляет собой угрозу для всего региона. |
The situation poses a serious threat not only to the future of the Central African Republic, but also to regional security and stability. |
Эта ситуация представляет серьезную угрозу не только для будущего Центральноафриканской Республики, но и для безопасности и стабильности региона. |
Autonomous Regions are competent to, inter alia, legislate on matters of specific regional interest which are not within the exclusive competence of supreme authority organs. |
Автономные регионы полномочны, в частности, принимать законодательные акты по вопросам, представляющим интерес для конкретного региона и не относящимся к исключительной компетенции высших органов власти. |