Even though exports from China also contracted, the country's export performance still was impressive, which partially cushioned the average regional performance. |
Даже несмотря на то, что объем экспорта из Китая также сократился, деятельность этой страны в этой сфере по-прежнему является внушительной, что отчасти смогло поддержать средние показатели региона в этой области. |
The Sudan, with its fertile land and abundance of water, could become a regional breadbasket and Brazilian companies had invested in the production of sugar cane, in particular as a source for biofuels. |
Судан, обладающий плодородными землями и богатыми водными ресурсами, мог бы стать житницей региона, и бразильские компании предоставили инвестиции на развитие производства сахарного тростника, в частности в качестве источника биотоплива. |
In each regional capital, there is at least one bilingual and/or English-speaking secondary school, and one bilingual and/or English-speaking primary school (see annex 5). |
В столице каждого региона есть как минимум один двуязычный и/или англоговорящий лицей и одна двуязычная и/или англоговорящая начальная школа (см. приложение 5). |
ESCAP noted that the outcomes of the review and appraisal at the regional level were very specific, with actions recommended for both the United Nations system and Member States. |
ЭСКАТО отметила, что итоги оценки и обзора на уровне ее региона были весьма конкретными и включали рекомендуемые меры для системы Организации Объединенных Наций и государств-членов. |
The Advisory Committee noted that disasters were a key issue in the region and had a major impact on people's livelihoods, and underscored the importance of regional cooperation and knowledge sharing to mitigate the threats posed by such disasters. |
Консультативный комитет отметил, что бедствия являются одной из ключевых проблем региона и оказывают значительное влияние на уровень жизни населения, и подчеркнул важность регионального сотрудничества и обмена знаниями для преодоления угроз, представляемых такими бедствиями. |
To bridge the growing energy divide and ensure energy security for the region as a whole, what is needed now is greater energy connectivity at the regional level, along with measures to improve energy efficiency and adopt greener options. |
Для ликвидации этого растущего разрыва в сфере энергетики и обеспечения энергетической безопасности всего региона в настоящее время необходимо укрепить энергетические связи на региональном уровне, а также предпринять меры по повышению энергоэффективности и расширению использования более зеленых вариантов. |
While it can be argued that the private sector has been leading the economic integration of the region, ultimately the main driving force behind regional connectivity is the political will of national Governments. |
Хотя можно утверждать, что частный сектор возглавляет процесс экономической интеграции региона, в конечном счете, основной движущей силой региональной соединяемости является политическая воля правительств стран. |
Organization of a regional meeting between indigenous women leaders and officials of institutions in the Atlantic Huetar Region; |
региональная встреча женщин - лидеров из числа коренных народов с сотрудниками государственных учреждений региона Уэтар Атлантика; |
At the session in 2013, the Foundation coordinated a regional project of through the committee of non-governmental organizations from Latin America and the Caribbean on violence against women and girls, which garnered contributions from 98 women's groups from throughout the region. |
На сессии 2013 года Фонд занимался координацией регионального проекта при посредстве Комитета неправительственных организаций стран Латинской Америки и Карибского бассейна по проблеме насилия против женщин и девочек, которому удалось обеспечить участие со стороны 98 женских групп со всего региона. |
Generally, more active involvement of the regions in all aspects of the work would have been appreciated, for example before the finalization of the lists, so that regional coordinators could make recommendations and/or clarify its representation to the region. |
В целом можно было бы приветствовать более активное участие регионов во всех аспектах работы, например, до завершения подготовки перечней, с тем чтобы региональные координаторы могли подготовить рекомендации и/или разъяснить его значимость для соответствующего региона. |
In 2013, in coordination with and with feedback from the countries of the region, ECLAC developed and presented at several regional meetings its strategy for implementing the System of Environmental-Economic Accounting 2012 Central Framework. |
В 2013 году в координации со странами региона и с учетом их пожеланий ЭКЛАК разработала и представила на нескольких региональных совещаниях свою стратегию внедрения центральной основы системы комплексного экологического и экономического учета 2012 года. |
This objective would also be important for better streamlined future capacity building and technical cooperation activities as well as regional advisory services, which should focus primarily on the needs of countries in the region. |
Эта цель будет иметь важное значение и для более рационализированной будущей деятельности по наращиванию потенциала и техническому сотрудничеству, а также региональных консультативных услуг, которые должны фокусироваться преимущественно на нуждах стран региона. |
At this stage the UNECE regional recommendations are mainly focussed upon items that substantially affect GDP and its main components, because in 2012 this area of work was considered by the countries in the region as first priority. |
На настоящем этапе региональные рекомендации ЕЭК ООН сосредоточены главным образом на вопросах, которые оказывают существенное влияние на ВВП и его основные компоненты, поскольку в 2012 году эта область работы была сочтена странами региона в качестве обладающей первостепенной важностью. |
Several reports indicated that States parties had strengthened their international cooperation mechanisms and networking, inter alia, through membership and active participation in regional bodies aimed at facilitating inter-State judicial assistance within regions. |
В нескольких докладах отмечалось, что государства-участники расширяют каналы международного сотрудничества и международные связи, в том числе за счет членства и активного участия в работе региональных органов, созданных для облегчения судебной помощи между государствами региона. |
Moreover, the Latin American and Caribbean States will be covered in future regional reports, as only two country review reports from this region had been finalized at the time of drafting. |
Ситуация в государствах Латинской Америки и Карибского бассейна будет также рассмотрена в одном из будущих докладов, поскольку на момент подготовки настоящего документа было готово лишь два доклада об осуществлении Конвенции в странах данного региона. |
Due to the high number of new States parties in certain regional groups, this will likely be the case when drawing the reviewers from the same region. |
Вполне вероятно, что вследствие большого количества новых государств-участников в некоторых региональных группах это будет сделано в ходе жеребьевки среди проводящих обзор государств из одного региона. |
Ongoing efforts to communicate with this State included letters from the UNODC regional representative and bilateral approaches from Permanent Missions in New York of other States parties from the same region. |
Прилагаемые в настоящее время усилия по поддержанию контактов с этим государством предусматривают направление писем региональным представителем ЮНОДК и двусторонний подход с участием расположенных в Нью-Йорке постоянных представительств других государств-участников из этого региона. |
The regional office provides technical assistance and advice to Governments, national human rights institutions, United Nations country teams and civil society organizations in the host country, Senegal, as well as in countries of the region where OHCHR does not have a field presence. |
Это региональное бюро предоставляет техническую помощь и консультации правительствам, национальным правозащитным учреждениям, страновым группам Организации Объединенных Наций и организациям гражданского общества в принимающей стране - Сенегале, а также в странах региона, где УВКПЧ не имеет местных подразделений. |
The regional programme drew on the UNDP country presence in its collaboration with other partners and built on the UNDP reputation for neutrality to convene and coordinate regional-level interventions. |
Региональная программа использовала присутствие ПРООН в странах региона в своем сотрудничестве с другими партнерами и опиралась на репутацию ПРООН как нейтральной организации в целях проведения и координации мероприятий на региональном уровне. |
This was amplified by the strong endorsement of its work by the countries, the alignment with their regional and national plans and the flexibility to adjust the programme to address priority issues in the region. |
Усилению актуальности работы способствовала решительная поддержка, оказываемая ей странами, согласованность с их региональными и национальными планами и гибкость процедур корректировки программы с учетом первоочередных проблем региона. |
The aim of the evaluation is to provide accountability for the achievement of results and resources used, identify successful approaches and challenges, and learn lessons from implementation in a regional setting. |
Целью проведения оценки является обеспечение подотчетности о результатах и использовании ресурсов, выявление успешных методов работы и проблем, а также уроков, полученных в результате осуществления программы в условиях региона. |
The economic activity arising from the interaction between global economic deterioration, the regional pattern of specialization and the policy mix implemented by the Governments suggested that Latin America and the Caribbean has continued to show some resilience to external shocks. |
Экономическая деятельность, обусловленная взаимодействием между мировым экономическим спадом, структурой специализации региона и проводимым правительствами комплексом мер в области политики, свидетельствует о том, что страны Латинской Америки и Карибского бассейна продолжают проявлять определенную устойчивость к внешним потрясениям. |
The 2005-2015 Decade of Roma Inclusion is a political commitment of the Governments signatories to this international initiative, with a view to reducing poverty, marginalization and discrimination against the Roma in the regional setting. |
Десятилетие интеграции рома 2005-2015 годов является политическим обязательством правительств, подписавших международную инициативу, цель которой заключается в том, чтобы сократить масштабы нищеты, маргинализации и дискриминации рома в границах региона. |
The strategy will also involve the promotion of debate and policy dialogue on critical development concerns facing the Caribbean, through the conduct of analytical work and the transmission of wider regional experiences. |
Стратегия будет также предусматривать поощрение обсуждения и стратегического диалога по важнейшим проблемам в области развития, стоящим перед странами Карибского бассейна, путем проведения аналитической работы и распространения опыта стран региона в целом. |
Objective of the Organization: to strengthen a vision of social policy that is based on social equity and equal opportunity for all, taking into consideration regional specificities and cultural sensitivities |
Цель Организации: укрепление концепции социальной политики, основанной на социальном равноправии и равных возможностях для всех с учетом особенностей и культурных традиций региона |