This necessitates an internally negotiated political settlement, with the regional countries, the Organization of African Unity and the United Nations acting as guarantors to the political process. |
Это обусловливает необходимость политического урегулирования на основе внутренних переговоров, а страны региона, Организация африканского единства и Организация Объединенных Наций должны выступить гарантами политического процесса. |
This typically tends to take place in the scope of South-South trade, where firms start by exporting environmental services to neighbouring countries and regional partners who share similar environmental characteristics and problems and with whom they may have cultural or linguistic affinities. |
Как правило, это происходит в рамках торговли Юг-Юг, когда фирмы начинают с экспорта экологических услуг в соседние страны и страны своего региона, которые имеют сходные экологические характеристики и проблемы и с которыми их может связывать общая культура или язык. |
The Summit also heard the presentation of President Pierre Buyoya of Burundi on the actions he had taken so far in response to the demands of the regional leaders for the restoration of normalcy and negotiated end to the current conflict in Burundi. |
Участники Встречи на высшем уровне также заслушали выступление президента Бурунди Пьера Буйои о принятых им мерах по выполнению требований лидеров региона, касающихся нормализации положения и прекращения нынешнего конфликта в Бурунди путем переговоров. |
The current legislation earmarks TRAC 1.1.2 resources at the regional level based on a region's pro-rata share of total TRAC 1.1.1 resources for all regions. |
Действующие правила предусматривают выделение ресурсов по разделу 1.1.2 ПРОФ на региональном уровне с учетом пропорциональной доли региона в общем объеме ресурсов по разделу 1.1.1 ПРОФ для всех регионов. |
Several Governments also considered that the complex issues of international migration could be most productively addressed through regional negotiations, so that conditions particular to the region could be factored into concrete policy responses. |
Несколько правительств также считали, что сложные вопросы международной миграции можно было бы наиболее продуктивно рассматривать на региональных переговорах, с тем чтобы в конкретных политических мерах можно было учитывать условия, характерные для каждого региона. |
He intimated that the regional integration effort should not be seen as an end in itself, but as a way of promoting and securing the well-being of the people of the region. |
Он дал понять, что осуществление региональной интеграции должно рассматриваться не в качестве самоцели, а в качестве способа достижения и сохранения благополучия народов этого региона. |
To that end, the Central Organ requested South Africa, in its capacity as the Coordinator of the regional efforts on the Comoros, to undertake consultations with the other countries of the Region in order to take appropriate measures to deal with the situation. |
С этой целью Центральный орган просит Южную Африку в качестве координатора региональных усилий на Коморских Островах провести консультации с другими странами региона на предмет принятия надлежащих мер, которые должны обеспечить улучшение ситуации. |
The recent decision of Heads of State and Government of the member countries of the Central African region to incorporate COPAX into the structure of ECCAS is a clear indication of their commitment and determination to become guarantors of their regional security. |
Принятое недавно решение глав государств и правительств стран центральноафриканского региона о включении КОПАКС в структуру ЭСЦАГ служит ясным указанием на их готовность и решимость стать гарантами безопасности в своем регионе. |
The Office of the High Commissioner is ready to support the development of regional human rights strategies and frameworks of cooperation in Latin America and the Caribbean and on the African continent, as well as in the Balkans and other subregions in the OSCE region. |
Управление Верховного комиссара готово оказать поддержку разработке региональных рамок и стратегий сотрудничества в области прав человека для Латинской Америки и Карибского бассейна и для африканского континента, а также для Балкан и других субрегионов региона ОБСЕ. |
The Lebanese Government would be pleased to host a UNIDO regional office in Beirut as an instrument for the implementation of industrial development programmes in developing countries of the region, and would be willing to provide the necessary resources for that purpose. |
Правитель-ство Ливана готово разместить в Бейруте регио-нальное отделение ЮНИДО в качестве механизма осуществления программ промышленного развития в развивающихся странах этого региона и готово выделить на эти цели необходимые ресурсы. |
It is the only path for the establishment of a regional cooperation that stems from the conviction of all the States of the region that this cooperation would serve the common interest of all to the same extent and without any exception. |
Это единственный путь к формированию регионального сотрудничества, основанного на убежденности всех государств региона в том, что такое сотрудничество будет в равной степени отвечать интересам всех сторон без исключения. |
It seems to me that the situation of the Mediterranean area exemplifies the entire world on the regional level, with its developed economies to the North, its developing South and East coasts and its countries in transition. |
Мне кажется, что положение Средиземноморского региона иллюстрирует всему миру на региональном уровне со своими развитыми экономиками на северном побережье и своими развивающимися странами на южном и восточном берегах с переходной экономикой. |
We have taken concrete steps towards the establishment of a regional environmental centre which will offer environmental information and training and act as a clearing house for those countries of the region which are in the process of developing their environmental policies and establishing legal and administrative infrastructures. |
Мы предпринимаем конкретные шаги по созданию регионального экологического центра, который будет предоставлять экологическую информацию и профессиональное обучение, а также действовать в качестве центра анализа и синтеза информации для тех стран региона, которые вступили в процесс разработки своей экологической политики и создания правовых и административных инфраструктур. |
The Bahrain declaration on an environmental code of conduct for Middle Eastern countries, adopted by the majority of the region's States in the multilateral working group on the environment, represents a good basis for advancing regional cooperation in the field. |
Бахрейнская декларация по экологическому кодексу поведения для ближневосточных стран, принятая большинством государств региона в многосторонней рабочей группе по окружающей среде, представляет собой хорошую основу для продвижения регионального сотрудничества в этой области. |
One of our regional concerns, which we believe is of the utmost importance to all States in our region and to the international community, is the critical issue of illicit cultivation of poppies and drug production in Afghanistan. |
Один из вопросов, вызывающих озабоченность в нашем регионе и имеющих, мы считаем, первостепенное значение для всех государств нашего региона и для международного сообщества, касается такой исключительно важной проблемы, как незаконное культивирование опийного мака и производство наркотиков в Афганистане. |
Inasmuch as it served the whole Eurasian continent, it could be assumed that its renaissance would help to develop and deepen regional cooperation and ensure the sustainable development of the countries of the region and their integration into the world economy. |
С учетом того, что регион "Шелкового пути" охватывает весь Евразийский континент, можно предположить, что его оживление будет способствовать углублению и развитию регионального сотрудничества, устойчивому развитию стран региона и их интеграции в мировую экономику. |
In May 1996, a high-level strategy meeting had been convened in Barbados with the participation of Caribbean Governments, bilateral donors and UNDCP, which had given a sense of urgency and legitimacy to the need for greater regional cooperation. |
В мае 1996 года в Барбадосе было созвано совещание высокого уровня по вопросам стратегий, в котором приняли участие представители правительств стран региона, двусторонних доноров и ЮНДКП и на котором была особо подчеркнута настоятельная и обоснованная необходимость расширения регионального сотрудничества. |
In requesting the present report, the Security Council requested me to consult with countries in the region and to submit recommendations on the role that, within its mandate, the United Nations could play in support of regional efforts for peace. |
Когда Совет Безопасности просил меня представить настоящий доклад, он предложил мне провести консультации со странами региона и представить рекомендации в отношении роли, которую Организация Объединенных Наций могла бы в рамках своего мандата сыграть в деле оказания поддержки региональным усилиям по обеспечению мира. |
In collaboration with the Economic and Social Commission for Western Asia (ESCWA), UNDP organized in 1996 a regional seminar in Beirut on the role of business incubators in economic development in the Middle East, with a wide diversity of participants from the region. |
В сотрудничестве с Экономической и социальной комиссией для Западной Азии (ЭСКЗА) ПРООН организовала в 1996 году в Бейруте региональный семинар по вопросу о роли центров культивирования предпринимательства в экономическом развитии Ближнего Востока, на котором был представлен широкий круг участников со всего региона. |
The Assembly encouraged the affected States of the region to continue the process of multilateral regional cooperation, in such fields as the realization of cross-border infrastructure projects and promotion of trade and investment, thus alleviating the adverse impact of the sanctions. |
Ассамблея призвала государства региона, пострадавшие в результате применения санкций, продолжать процесс многостороннего регионального сотрудничества в таких областях, как трансграничные инфраструктурные проекты и поощрение торговли и инвестиций, способствуя тем самым смягчению отрицательных последствий этих санкций. |
To respond to these demands, ECLAC will continue the development and dissemination of statistical information and support to regional member States in generating statistics and projections required for the formulation and monitoring of new development policies and programmes in the economic, social and environmental spheres. |
В целях удовлетворения этого спроса ЭКЛАК будет продолжать подготовку и распространение статистической информации и оказывать поддержку государствам региона в подготовке статистических данных и прогнозов, необходимых для разработки новой политики и программ развития в экономической, социальной и экологической областях, а также для контроля за их осуществлением. |
The process of achieving genuine sustainable development far exceeds the individual capacities of the region's nations, and its genuine achievement in this region requires as an essential condition a harmonized plan for regional actions. |
Потребности процесса достижения подлинного устойчивого развития намного превышают индивидуальный потенциал государств региона, и непременным условием действительного достижения такого развития в нашем регионе является наличие согласованного плана региональных действий. |
The study will assess the present status of satellite-based distance education by examining the satellite systems used, space and ground segment technologies, the services currently provided, institutions providing distance education, the needs of the countries in the region and possibilities for regional cooperation. |
В рамках этого исследования предусматривается проведение оценки нынешнего состояния телеобразования с использованием спутников путем изучения используемых спутниковых систем, космической и наземной техники, предоставляемых в настоящее время услуг, учреждений, обеспечивающих телеобразование, потребностей стран данного региона и возможностей для регионального сотрудничества. |
The speaker noted that while country cooperation frameworks had a clear constituency and were in many cases assisted by the country strategy notes, the regional cooperation frameworks needed to take account of the often diverse needs of an entire region. |
Оратор отметил, что рамки странового сотрудничества имеют четко определенный объект деятельности и во многих случаях сопровождаются документами, отражающими национальную стратегию, однако в рамках регионального сотрудничества приходится учитывать зачастую различные потребности целого региона. |
It was also intolerable in the threats that it presented to the region and the world: the threats of regional destabilization, of drugs, of terrorism, of illegal arms flows. |
Она также нетерпима с точки зрения тех угроз, которые она создает для региона и для мира: угроз региональной дестабилизации, наркотиков, терроризма, незаконных поставок оружия. |